Месяц назад мы с девочками из проекта «Отредачено» написали заметку о профдеформации. И уже тогда договорились сделать совместный материал по переводу и озвучке рождественских картин. Он получился довольно объёмным, поэтому вы можете растянуть удовольствие на три подхода и начать с того фильма (или мультфильма), который больше нравится. На выбор «Клаус», «Интуиция» и «Реальная любовь». Для удобства мы продублировали диалоги из видео текстом, чтобы можно было покрутить их самостоятельно.
В четверг на следующей неделе, прямо 31 декабря, у Саши и Ксени выйдет новогодний выпуск подкаста. Не пропустите!
Саша — Клаус | Klaus (2019)
Мультфильм «Клаус» стал для меня настоящим новогодним открытием. Я порядком устала от идеальных и похожих друг на друга 3D-персонажей, которые постоянно появляются на экранах кинотеатров, так что была только рада вернуться к рисованной анимации. Всё, начиная от техники и заканчивая сюжетом, отсылает к «Ренессансу Диснея». Именно в это время появились «Король Лев», «Красавица и чудовище», «Мулан» и другие известные всем мультфильмы. А сам режиссер — Серхио Паблос — принимал участие в создании «Горбуна Нотр-Дама», «Геркулеса» и «Тарзана». Автор переосмыслил классическую технику и классическую мораль («один добрый поступок вдохновляет на новые»), так что «Клаус» выглядит очень современно.
Мультфильм дублировали на студии «Невафильм» и подошли к работе бережно. В актёрском составе мы с Ксюшей увидели много знакомых имен: Юрий Романов, Анна Слынько, Алексей Макрецкий, Иван Чабан, Андрей Павловец. Давайте сравним несколько отрывков, которые вы найдёте в этом ролике:
В начале мультфильма строгий отец — владелец почтовой империи — отправляет своего непутёвого сына Йеспера в полузаброшенный город Смиренбург. Отец и сын, конечно же, полные противоположности. Один — высокий, статный, серьезный, его речь очень четкая, медленная и старомодная, а другой — взбалмошный, избалованный, капризный, говорит очень быстро, рвано, постоянно ёрничает и иронизирует. При переводе и озвучивании очень важно было сохранить этот контраст характеров. Посмотрите, насколько эмоциональны реплики Йеспера, и как скупо ему отвечает отец.
Оригинал:
Father: Nine months. It’s been nine months since I used every ounce of my influence to get you into the Royal Postal Academy.
Jesper: Actually, nine months and six days, but who’s counting? What? No croutons? Oh, man, come on!
Father: Shall we take account of your progress then?
Jesper: Mmm-hmm. Definitely.
Father: Sergeant.
Sergeant: Yes, sir! Sorting and filing... total failure. Carrier pigeon care and handling... abysmal performance. Transport of fragile merchandise... worst on record.
Jesper: Well, there you have it. But, hey, we gave it the old college try, didn’t we? Guess I’ll just go pack up and head home then. Too bad. Darn, oh, darn.
Father: Stay right where you are.
Jesper: No, Dad! You’re right. When will I grow up? When will I stop squandering all these opportunities, which you so kindly forced me into, and become my own man? I guess I must really hanker down and rethink my priorities. All wrapped up in my silk sheets with some caviar and a sherry... You still buy the same brand, right?
Father: You think I’m just going to watch you purposely fail and then let you waltz right back to a privileged life void of any purpose or meaning?
Jesper: Well, yeah. Where else would I...
Father: Congratulations. You are now a postman.
Jesper: Come again?
Father: You are to establish a working postal office in... Smeerensburg.
Перевод:
Отец: Девять месяцев. Девять месяцев назад я привлёк свои связи и устроил тебя в Королевскую почтовую академию.
Йеспер: Точнее, девять месяцев и шесть дней, но кто считает? А где крутоны? Что? Нет? Как же так?
Отец: Давай-ка припомним все твои успехи.
Йеспер: Непременно.
Отец: Сержант.
Сержант: Да, сэр. Сортировка и учёт — полный провал. Уход за почтовыми голубями и дрессировка — жалкое зрелище. Транспортировка легко бьющихся товаров — худшая оценка в истории.
Йеспер: Ну, вот и всё. Да, мы все из кожи вон лезли, но увы. Мне пора идти собирать вещи и ехать домой. Вот жалость! Слёзы душат!
Отец: Стой, где стоишь.
Йеспер: Да, папа, ты прав. Когда я повзрослею? Когда научусь хватать за хвост удачу, которую ты так щедро мне подсовываешь, и стану самостоятельным? Я считаю, что должен остепениться и пересмотреть свои приоритеты. Среди шёлковых простыней, тарталеток с икрой и... херес, надеюсь, всё так же хорош?
Отец: Думаешь, я посмеюсь над твоими нарочитыми попытками завалить учёбу и верну тебя домой к жизни теплой и бездарной?
Йеспер: Да, а что ещё нам...
Отец: Поздравляю. Ты назначен почтальоном.
Йеспер: Что-что?
Отец: Твоя задача — наладить работу почтовой службы в... городе Смиренсбург.
Герои частенько говорят очень сложными и витиеватыми фразами. Когда читаешь субтитры без видео, то кажется, что это отрывки из какой-то книги, а не из мультфильма.
В оригинале глава одного из семейства Смиренсбурга задаёт вопрос разъярённой толпе «What`s going on out here», а в переводе его восклицание звучит как «Что на вас нашло, дармоеды?». А фраза «Why is everybody just standing around?» тоже стала более эмоционально окрашена — «Почему все застыли, как истуканы?»
Йеспер спрашивает у детей, трогательно ли звучат их письма к Клаусу: «These sound sad? Do they sound sad?». В дубляже эти очень простые слова, которые можно было перевести как угодно, превратились в прекрасное и смешное: «Слезу подпустили? Со слезой?».
Над бедным героем постоянно издевается паромщик. Одна из моих любимых шуток «snail mail» — «express mail». Пока герой пытается достучаться до озлобленных жителей города, ему приходится то уворачиваться от саней и ползти по земле — это «черепашья почта», то убегать от цепных псов — это уже «express mail».
***
Дубляж «Клауса» получился очень органичным. Мне кажется, что есть большая разница между переводом фильмов и мультфильмов. В анимации речь героев почти всегда гротескна, преувеличена, ведь она должна соответствовать активной мимике и жестам персонажей (а здесь особенно Йесперу), что намного усложняет работу переводчиков и редакторов. Уверена, что этот необычный мультфильм точно не разочарует вас ни в оригинале, ни в дубляже.
Ксеня — Интуиция | Serendipity (2001)
Интуиция подсказывала мне, что название фильма Serendipity было локализовано немного топорно. Если вы смотрели, то понимаете, что с интуицией у героев как раз не очень, найти друг друга спустя годы разлуки им помогли счастливые случайности и удача. Именно такое определение слово Serendipity имеет в словарях.
Кроме того, своим оригинальным названием фильм обязан кафе, которое вы видите на фото. Между прочим, этот ресторан был открыт в 1954 и стал популярен задолго до выхода ромкома — там бывал Энди Уорхол и даже Сальвадор Дали! Фирменное блюдо — знаменитый Frrrozen Hot chocolate.
В начале фильма есть сцена, в которой подробно объясняется связь между названием ресторана и сюжетом. К сожалению, в дубляже смысл исказился, потому что ресторан получил название «Провидение».
Оригинал:
Jonathan: Where did you find this place?
Sara: I first came in because of the name. «Serendipity». It’s one of my favorite words.
Jonathan: Why?
Sara: Cause It’s such a nice sound for what it means: a fortunate accident. Except I don’t really believe in accidents. I think fate’s behind everything.
Jonathan: Oh, you do?
Sara: Yeah.
Jonathan: Fate’s behind everything?
Sara: Well, I think so.
Jonathan: Everything’s predestined? We don’t have any choice at all?
Sara: No, I think we make our own decisions. I just think that fate sends us little signs and it’s how we read the signs that determines whether we’re happy or not.
Jonathan: Little signals, fortunate accidents, lucky discoveries. Like Columbus and America.
Sara: Or Fleming discovering... Penicillin.
Дубляж:
Джонатан: Как попала сюда?
Сара: Зашла сюда из-за названия. «Провидение» — моё любимое слово.
Джонатан: Почему?
Сара: Красивый глубокий смысл. Счастливый случай. Хотя я не верю в случайности, скорее... за всем судьба стоит.
Джонатан: За всем стоит судьба?
Сара: А как же.
Джонатан: Всё предрешено? И нет выбора?
Сара: Нет, я считаю, выбор есть, но судьба дает нам сигналы, и нам решать, будем мы счастливы или нет.
Джонатан: Значит, сигналы? Счастливые случаи, удачные совпадения. Как Колумб и Америка.
Сара: Да, или Флеминг, добывший... пенициллин.
После сей мудрой беседы Сара исчезает, оставив Джонатану лишь свое имя и несколько разбросанных по городу «little signals» и бедному парню приходится попотеть ради любви. В процессе поиска он сталкивается с её бывшим соседом — французом по фамилии Миньóн. И тут зрителей порадует игра слов на обоих языках. Миньон для русских людей (до появления жёлтых маленьких безумцев) это, конечно же, лампочка. А для француза mignon это медальон из говядины, поэтому возникает следующий диалог:
Оригинал:
Jonathan: Thank you for letting us in. Now, Mr. Mignon, we have an odd and somewhat personal question to ask you.
M: Mignon.
Jonathan: Mr. Mignon.
M: Mignon. Like the meat.
Дубляж:
Джонатан: Спасибо, что впустили нас, мистер Миньон. Мы хотели бы задать один странный и очень личный вопрос.
М: Миньон.
Джонатан: Мистер Миньо.
М: Миньон. Лампочка.
Лучший друг главного героя, по законам жанра, помогает ему в этих безумных поисках, не критикуя и не прося ничего взамен, и (естественно) сыпет шуточками налево и направо. Вот одна из них:
Оригинал:
Dean: I’m telling you right now, British women do not age well. I mean, years ago, yes, she was a luscious treat. She probably looked like Baby Spice. But now she could look like...
Jonathan: Old spice.
Дубляж:
Дин: Слушай, старик, британки к старости дурнеют. Знаешь, смолоду она может быть красотка хоть куда, похожая на Белоснежку, а потом похожа на...
Джонатан: На гнома.
Все отрывки мы собрали на видео, так что читайте, смотрите и сравнивайте. Возможно, именно в этом фильме скрывается ваше новогоднее настроение!🎄🎄🎄
Варя — Реальная любовь | Love Actually (2003)
Кажется, впервые с фильмом познакомилась на платформе LearnatHome — там для тренировки аудирования надо было затранскрибировать кусочек, где Роуэн Аткинсон долго и мучительно, но бесконечно красиво упаковывал подарок для любовницы персонажа Алана Рикмана. С тех пор очень люблю эту рождественскую картину.
Для статьи пересматривала её на английском и периодически переключала на официальный русский дубляж и закадровое озвучание. Общее впечатление: версия на русском более семейная, потому что острые моменты сглажены. Сомнительное решение, надо сказать, потому что линия с Мартином Фрименом явно не даст возрастной отметке опуститься ниже 16 (if you know what I mean). Вот несколько примеров.
Ситуация первая. Первый рабочий день премьер-министра
Новый премьер-министр (Хью Грант) приезжает на Даунинг-стрит, и его знакомят с обслуживающим персоналом.
Оригинал:
Prime Minister: Hello, Natalie.
Natalie: Hello, David. I mean sir. Shit. I can’t believe I’ve just said that. And now I’ve gone and said ’’shit.’’ Twice. I’m so sorry, sir.
Prime Minister: It’s fine, it’s fine. You could’ve said ’’fuck’’ and then we’d have been in real trouble.
Natalie: Thank you, sir. I did have an awful premonition I was gonna fuck up on my first day. Oh, piss it!
Натали довольно фамильярно здоровается с премьер-министром, копируя его приветствие, спохватывается, смущается и пытается выйти из ситуации.
Официальный дубляж:
Премьер-министр: Привет.
Натали: Привет, Дэвид. То есть сэр. Чёрт, не верится, что я так сказала. Чёрт, ещё и выругалась. Дважды. Простите, сэр.
Премьер-министр: Ничего-ничего. Хорошо, что ты не выругалась трижды.
Натали: Спасибо, сэр. Я предчувствовала, что сразу в дерьмо вляпаюсь. Ой, ну и дура...
Мне не очень нравится «привет» и обращение на ты, потому что это всё же диалог с официальным лицом. А остальное неплохо.
Сербин (закадр):
Премьер-министр: Здравствуйте, Натали.
Натали: Здравстуйте, Дэвид. То есть сэр. Блин, я что, правда так сказала? А теперь я сказала «блин»... Дважды. Прошу прощения, сэр.
Премьер-министр: Ничего-ничего. Если бы вы сказали «бля», вот тогда были бы проблемы.
Натали: Спасибо, сэр. У меня было жуткое предчувствие, что в первый день я обляжаюсь. Ух, срань.
В закадре постарались добавить ругательство, причём с некоторым усилением: «блин» → «бля». Но глагол «обляжаюсь» выглядит несколько притянуто. Понятно, что с законом о мате никакого «бля» в дубляже быть не может. А у вас есть более удачные варианты? Напишите в комментариях.
Ситуация вторая. Совещание
Премьер-министр сидит на совещании и внезапно вспоминает, что хочет чая. Он произносит такую фразу:
Оригинал: Who do you have to screw around here to get a cup of tea and a chocolate biscuit?
В этот момент очень кстати входит Натали, а политик как раз-таки не против её screw. Но вот что звучит в дубляже:
Дубляж: Кому здесь заплатить, чтобы получить чашку чая и шоколадное печенье?
Заплатить? Это очень косвенно связанно со screw, так и не поймёшь. А в озвучке Сербина очень уж жёстко:
Закадр: С кем здесь нужно трахаться, чтобы получить чашку чая и шоколадное печенье?
Я бы перевела так: «С кем здесь нужно переспать за чашку чая и шоколадное печенье?».
Ситуация третья. Карен успокивает друга-вдовца
У персонажа Лиама Нисона умерла жена. Он из-за этого очень переживает. К нему приезжает подруга и старается успокоить — в несколько циничной манере:
Оригинал: Get a grip. People hate sissies. No one’s ever gonna shag you if you cry all the time.
Русская версия ушла далеко. Найдите десять отличий:
Дубляж: Соберись. Нытики не нужны. Этим ты не решишь ни проблем Сэма, ни своих проблем.
Характер отношений совершенно меняется. В оригинале Карен может подшутить над Дэниелом даже в такой тяжёлый момент, а в переводе она просто даёт дельные советы.
Закадр: Возьми себя в руки. Люди терпеть не могут нюнь. Если будешь всё время плакать, никто не будет с тобой трахаться.
«Нюня» — отличное разговорное словечко, но «трахаться» — не решение всех проблем. Может, что нибудь вроде «новую жену никогда не найдёшь» или «будешь спать в мокрой и пустой кровати».
Как видите, отличия есть, но даже они не делают фильм хуже. Смотрите хорошее кино, любите друг друга и будьте счастливы — в новом году и всегда! ✨
P. S. В первой версии статьи я ошибочно написала, что Карен — сестра Дэниела. Но это не так, они просто друзья, пусть и близкие. (А вообще похожи, согласитесь!) В видео этого уже не исправить, но знайте — закралась ошибка.