7 заметок с тегом

синематографъ

Рождественские картины

Месяц назад мы с девочками из проекта «Отредачено» написали заметку о профдеформации. И уже тогда договорились сделать совместный материал по переводу и озвучке рождественских картин. Он получился довольно объёмным, поэтому вы можете растянуть удовольствие на три подхода и начать с того фильма (или мультфильма), который больше нравится. На выбор «Клаус», «Интуиция» и «Реальная любовь». Для удобства мы продублировали диалоги из видео текстом, чтобы можно было покрутить их самостоятельно.

В четверг на следующей неделе, прямо 31 декабря, у Саши и Ксени выйдет новогодний выпуск подкаста. Не пропустите!

Саша — Клаус | Klaus (2019)

Мультфильм «Клаус» стал для меня настоящим новогодним открытием. Я порядком устала от идеальных и похожих друг на друга 3D-персонажей, которые постоянно появляются на экранах кинотеатров, так что была только рада вернуться к рисованной анимации. Всё, начиная от техники и заканчивая сюжетом, отсылает к «Ренессансу Диснея». Именно в это время появились «Король Лев», «Красавица и чудовище», «Мулан» и другие известные всем мультфильмы. А сам режиссер — Серхио Паблос — принимал участие в создании «Горбуна Нотр-Дама», «Геркулеса» и «Тарзана». Автор переосмыслил классическую технику и классическую мораль («один добрый поступок вдохновляет на новые»), так что «Клаус» выглядит очень современно.

Мультфильм дублировали на студии «Невафильм» и подошли к работе бережно. В актёрском составе мы с Ксюшей увидели много знакомых имен: Юрий Романов, Анна Слынько, Алексей Макрецкий, Иван Чабан, Андрей Павловец. Давайте сравним несколько отрывков, которые вы найдёте в этом ролике:

В начале мультфильма строгий отец — владелец почтовой империи — отправляет своего непутёвого сына Йеспера в полузаброшенный город Смиренбург. Отец и сын, конечно же, полные противоположности. Один — высокий, статный, серьезный, его речь очень четкая, медленная и старомодная, а другой — взбалмошный, избалованный, капризный, говорит очень быстро, рвано, постоянно ёрничает и иронизирует. При переводе и озвучивании очень важно было сохранить этот контраст характеров. Посмотрите, насколько эмоциональны реплики Йеспера, и как скупо ему отвечает отец.

Оригинал:

Father: Nine months. It’s been nine months since I used every ounce of my influence to get you into the Royal Postal Academy.
Jesper: Actually, nine months and six days, but who’s counting? What? No croutons? Oh, man, come on!
Father: Shall we take account of your progress then?
Jesper: Mmm-hmm. Definitely.
Father: Sergeant.
Sergeant: Yes, sir! Sorting and filing... total failure. Carrier pigeon care and handling... abysmal performance. Transport of fragile merchandise... worst on record.
Jesper: Well, there you have it. But, hey, we gave it the old college try, didn’t we? Guess I’ll just go pack up and head home then. Too bad. Darn, oh, darn.
Father: Stay right where you are.
Jesper: No, Dad! You’re right. When will I grow up? When will I stop squandering all these opportunities, which you so kindly forced me into, and become my own man? I guess I must really hanker down and rethink my priorities. All wrapped up in my silk sheets with some caviar and a sherry... You still buy the same brand, right?
Father: You think I’m just going to watch you purposely fail and then let you waltz right back to a privileged life void of any purpose or meaning?
Jesper: Well, yeah. Where else would I...
Father: Congratulations. You are now a postman.
Jesper: Come again?
Father: You are to establish a working postal office in... Smeerensburg.

Перевод:

Отец: Девять месяцев. Девять месяцев назад я привлёк свои связи и устроил тебя в Королевскую почтовую академию.
Йеспер: Точнее, девять месяцев и шесть дней, но кто считает? А где крутоны? Что? Нет? Как же так?
Отец: Давай-ка припомним все твои успехи.
Йеспер: Непременно.
Отец: Сержант.
Сержант: Да, сэр. Сортировка и учёт — полный провал. Уход за почтовыми голубями и дрессировка — жалкое зрелище. Транспортировка легко бьющихся товаров — худшая оценка в истории.
Йеспер: Ну, вот и всё. Да, мы все из кожи вон лезли, но увы. Мне пора идти собирать вещи и ехать домой. Вот жалость! Слёзы душат!
Отец: Стой, где стоишь.
Йеспер: Да, папа, ты прав. Когда я повзрослею? Когда научусь хватать за хвост удачу, которую ты так щедро мне подсовываешь, и стану самостоятельным? Я считаю, что должен остепениться и пересмотреть свои приоритеты. Среди шёлковых простыней, тарталеток с икрой и... херес, надеюсь, всё так же хорош?
Отец: Думаешь, я посмеюсь над твоими нарочитыми попытками завалить учёбу и верну тебя домой к жизни теплой и бездарной?
Йеспер: Да, а что ещё нам...
Отец: Поздравляю. Ты назначен почтальоном.
Йеспер: Что-что?
Отец: Твоя задача — наладить работу почтовой службы в... городе Смиренсбург.

Герои частенько говорят очень сложными и витиеватыми фразами. Когда читаешь субтитры без видео, то кажется, что это отрывки из какой-то книги, а не из мультфильма.

В оригинале глава одного из семейства Смиренсбурга задаёт вопрос разъярённой толпе «What`s going on out here», а в переводе его восклицание звучит как «Что на вас нашло, дармоеды?». А фраза «Why is everybody just standing around?» тоже стала более эмоционально окрашена — «Почему все застыли, как истуканы?»

Йеспер спрашивает у детей, трогательно ли звучат их письма к Клаусу: «These sound sad? Do they sound sad?». В дубляже эти очень простые слова, которые можно было перевести как угодно, превратились в прекрасное и смешное: «Слезу подпустили? Со слезой?».

Над бедным героем постоянно издевается паромщик. Одна из моих любимых шуток «snail mail» — «express mail». Пока герой пытается достучаться до озлобленных жителей города, ему приходится то уворачиваться от саней и ползти по земле — это «черепашья почта», то убегать от цепных псов — это уже «express mail».

***

Дубляж «Клауса» получился очень органичным. Мне кажется, что есть большая разница между переводом фильмов и мультфильмов. В анимации речь героев почти всегда гротескна, преувеличена, ведь она должна соответствовать активной мимике и жестам персонажей (а здесь особенно Йесперу), что намного усложняет работу переводчиков и редакторов. Уверена, что этот необычный мультфильм точно не разочарует вас ни в оригинале, ни в дубляже.

Ксеня — Интуиция | Serendipity (2001)

Интуиция подсказывала мне, что название фильма Serendipity было локализовано немного топорно. Если вы смотрели, то понимаете, что с интуицией у героев как раз не очень, найти друг друга спустя годы разлуки им помогли счастливые случайности и удача. Именно такое определение слово Serendipity имеет в словарях.

Кроме того, своим оригинальным названием фильм обязан кафе, которое вы видите на фото. Между прочим, этот ресторан был открыт в 1954 и стал популярен задолго до выхода ромкома — там бывал Энди Уорхол и даже Сальвадор Дали! Фирменное блюдо — знаменитый Frrrozen Hot chocolate.

В начале фильма есть сцена, в которой подробно объясняется связь между названием ресторана и сюжетом. К сожалению, в дубляже смысл исказился, потому что ресторан получил название «Провидение».

Оригинал:

Jonathan: Where did you find this place?
Sara: I first came in because of the name. «Serendipity». It’s one of my favorite words.
Jonathan: Why?
Sara: Cause It’s such a nice sound for what it means: a fortunate accident. Except I don’t really believe in accidents. I think fate’s behind everything.
Jonathan: Oh, you do?
Sara: Yeah.
Jonathan: Fate’s behind everything?
Sara: Well, I think so.
Jonathan: Everything’s predestined? We don’t have any choice at all?
Sara: No, I think we make our own decisions. I just think that fate sends us little signs and it’s how we read the signs that determines whether we’re happy or not.
Jonathan: Little signals, fortunate accidents, lucky discoveries. Like Columbus and America.
Sara: Or Fleming discovering... Penicillin.

Дубляж:

Джонатан: Как попала сюда?
Сара: Зашла сюда из-за названия. «Провидение» — моё любимое слово.
Джонатан: Почему?
Сара: Красивый глубокий смысл. Счастливый случай. Хотя я не верю в случайности, скорее... за всем судьба стоит.
Джонатан: За всем стоит судьба?
Сара: А как же.
Джонатан: Всё предрешено? И нет выбора?
Сара: Нет, я считаю, выбор есть, но судьба дает нам сигналы, и нам решать, будем мы счастливы или нет.
Джонатан: Значит, сигналы? Счастливые случаи, удачные совпадения. Как Колумб и Америка.
Сара: Да, или Флеминг, добывший... пенициллин.

После сей мудрой беседы Сара исчезает, оставив Джонатану лишь свое имя и несколько разбросанных по городу «little signals» и бедному парню приходится попотеть ради любви. В процессе поиска он сталкивается с её бывшим соседом — французом по фамилии Миньóн. И тут зрителей порадует игра слов на обоих языках. Миньон для русских людей (до появления жёлтых маленьких безумцев) это, конечно же, лампочка. А для француза mignon это медальон из говядины, поэтому возникает следующий диалог:

Оригинал:

Jonathan: Thank you for letting us in. Now, Mr. Mignon, we have an odd and somewhat personal question to ask you.
M: Mignon.
Jonathan: Mr. Mignon.
M: Mignon. Like the meat.

Дубляж:

Джонатан: Спасибо, что впустили нас, мистер Миньон. Мы хотели бы задать один странный и очень личный вопрос.
М: Миньон.
Джонатан: Мистер Миньо.
М: Миньон. Лампочка.

Лучший друг главного героя, по законам жанра, помогает ему в этих безумных поисках, не критикуя и не прося ничего взамен, и (естественно) сыпет шуточками налево и направо. Вот одна из них:

Оригинал:

Dean: I’m telling you right now, British women do not age well. I mean, years ago, yes, she was a luscious treat. She probably looked like Baby Spice. But now she could look like...

Jonathan: Old spice.

Дубляж:

Дин: Слушай, старик, британки к старости дурнеют. Знаешь, смолоду она может быть красотка хоть куда, похожая на Белоснежку, а потом похожа на...
Джонатан: На гнома.

Все отрывки мы собрали на видео, так что читайте, смотрите и сравнивайте. Возможно, именно в этом фильме скрывается ваше новогоднее настроение!🎄🎄🎄

Варя — Реальная любовь | Love Actually (2003)

Кажется, впервые с фильмом познакомилась на платформе LearnatHome — там для тренировки аудирования надо было затранскрибировать кусочек, где Роуэн Аткинсон долго и мучительно, но бесконечно красиво упаковывал подарок для любовницы персонажа Алана Рикмана. С тех пор очень люблю эту рождественскую картину.

Для статьи пересматривала её на английском и периодически переключала на официальный русский дубляж и закадровое озвучание. Общее впечатление: версия на русском более семейная, потому что острые моменты сглажены. Сомнительное решение, надо сказать, потому что линия с Мартином Фрименом явно не даст возрастной отметке опуститься ниже 16 (if you know what I mean). Вот несколько примеров.

Ситуация первая. Первый рабочий день премьер-министра

Новый премьер-министр (Хью Грант) приезжает на Даунинг-стрит, и его знакомят с обслуживающим персоналом.

Оригинал:
Prime Minister: Hello, Natalie.
Natalie: Hello, David. I mean sir. Shit. I can’t believe I’ve just said that. And now I’ve gone and said ’’shit.’’ Twice. I’m so sorry, sir.
Prime Minister: It’s fine, it’s fine. You could’ve said ’’fuck’’ and then we’d have been in real trouble.
Natalie: Thank you, sir. I did have an awful premonition I was gonna fuck up on my first day. Oh, piss it!

Натали довольно фамильярно здоровается с премьер-министром, копируя его приветствие, спохватывается, смущается и пытается выйти из ситуации.

Официальный дубляж:

Премьер-министр: Привет.
Натали: Привет, Дэвид. То есть сэр. Чёрт, не верится, что я так сказала. Чёрт, ещё и выругалась. Дважды. Простите, сэр.
Премьер-министр: Ничего-ничего. Хорошо, что ты не выругалась трижды.
Натали: Спасибо, сэр. Я предчувствовала, что сразу в дерьмо вляпаюсь. Ой, ну и дура...

Мне не очень нравится «привет» и обращение на ты, потому что это всё же диалог с официальным лицом. А остальное неплохо.

Сербин (закадр):

Премьер-министр: Здравствуйте, Натали.
Натали: Здравстуйте, Дэвид. То есть сэр. Блин, я что, правда так сказала? А теперь я сказала «блин»... Дважды. Прошу прощения, сэр.
Премьер-министр: Ничего-ничего. Если бы вы сказали «бля», вот тогда были бы проблемы.
Натали: Спасибо, сэр. У меня было жуткое предчувствие, что в первый день я обляжаюсь. Ух, срань.

В закадре постарались добавить ругательство, причём с некоторым усилением: «блин» → «бля». Но глагол «обляжаюсь» выглядит несколько притянуто. Понятно, что с законом о мате никакого «бля» в дубляже быть не может. А у вас есть более удачные варианты? Напишите в комментариях.

Ситуация вторая. Совещание

Премьер-министр сидит на совещании и внезапно вспоминает, что хочет чая. Он произносит такую фразу:
Оригинал: Who do you have to screw around here to get a cup of tea and a chocolate biscuit?

В этот момент очень кстати входит Натали, а политик как раз-таки не против её screw. Но вот что звучит в дубляже:
Дубляж: Кому здесь заплатить, чтобы получить чашку чая и шоколадное печенье?

Заплатить? Это очень косвенно связанно со screw, так и не поймёшь. А в озвучке Сербина очень уж жёстко:
Закадр: С кем здесь нужно трахаться, чтобы получить чашку чая и шоколадное печенье?

Я бы перевела так: «С кем здесь нужно переспать за чашку чая и шоколадное печенье?».

Ситуация третья. Карен успокивает друга-вдовца

У персонажа Лиама Нисона умерла жена. Он из-за этого очень переживает. К нему приезжает подруга и старается успокоить — в несколько циничной манере:
Оригинал: Get a grip. People hate sissies. No one’s ever gonna shag you if you cry all the time.

Русская версия ушла далеко. Найдите десять отличий:
Дубляж: Соберись. Нытики не нужны. Этим ты не решишь ни проблем Сэма, ни своих проблем.

Характер отношений совершенно меняется. В оригинале Карен может подшутить над Дэниелом даже в такой тяжёлый момент, а в переводе она просто даёт дельные советы.

Закадр: Возьми себя в руки. Люди терпеть не могут нюнь. Если будешь всё время плакать, никто не будет с тобой трахаться.

«Нюня» — отличное разговорное словечко, но «трахаться» — не решение всех проблем. Может, что нибудь вроде «новую жену никогда не найдёшь» или «будешь спать в мокрой и пустой кровати».

Как видите, отличия есть, но даже они не делают фильм хуже. Смотрите хорошее кино, любите друг друга и будьте счастливы — в новом году и всегда! ✨

P. S. В первой версии статьи я ошибочно написала, что Карен — сестра Дэниела. Но это не так, они просто друзья, пусть и близкие. (А вообще похожи, согласитесь!) В видео этого уже не исправить, но знайте — закралась ошибка.

 Нет комментариев   7 мес   дубляж   закадр   синематографъ

Тайная жизнь домашних животных

Посмотрела первую часть The Secret Life of Pets и нашла занятный момент. Приведу контекст и оригинал, а под картинкой — дубляж. Если у вас есть свои варианты, поделитесь в комментариях, мне очень любопытно.

Ситуация:

Собаки Макс и Дюк убегают от преследователей и оказываются в Бруклине, далеко от дома. Они очень проголодались и попытка выманить бутерброд у прохожего не увенчалась успехом. Макс не отчаивается.

Оригинал:

Max: Okay. This will be fine. We’re fine. We can find our way home. We’re descended from the mighty wolf. We have raw, primal instincts that are mere moments away from kicking in and leading us home!

Duke: I cannot wait! Here it comes!

Max: Anything?

Duke: No. Wait! Oh, I... No.

Max: I don’t know, Duke. Maybe the legend of dogs coming from wolves is just wrong. Maybe one puppy asked his mom, «Where did we come from?» And the mom said, «Woof.» And the kid was like «Oh, wolves?» And she was like, «Yeah, fine.»

Перевод:

Макс: Ладно. Всё будет хорошо. Не беда. Мы найдём путь домой. Мы же потомки могучих волков. У нас инстинкты хищника, которые могут в любой момент проснуться и показать нам дорогу.

Дюк: Эй! Просыпайтесь! Побыстрее!

Макс: Есть контакт?

Дюк: Нет. Стой! Или есть? Нет.

Макс: Ну не знаю, Дюк. Может быть все и врут, что собаки произошли от волков. Может, какой-то щенок приставал к маме: «Ну скажи, кто наши предки?» А она рявкнула: «Смолкни!» А щенок подумал: «Ого! Волки!» Вот так и повелось.

Мультфильм, кстати, заканчивается отличной песней:

 1 комментарий   2019   синематографъ

Big Little Lies

Прочитала книгу Лианы Мориарти «Big Little Lies» и посмотрела первый сезон сериала от HBO с Шейлин Вудли, Николь Кидман и Риз Уизерспун в главных ролях. Очень многие считают, что сериал лучше. Я скажу так: в книге больше рефлексии, а в сериале — динамики. И если бы в книге был дожат финал, мне бы понравились обе версии.

Ещё долго не могла понять, вплоть до седьмой серии, что не так в самом начале. Потом разобралась: характерная заставка HBO с белым шумом прочно ассоциируется с «Сексом в большом городе», там 94 серии всё-таки. Но что я сразу поняла, так это почему репетитор считала Николь Кидман самой красивой актрисой. Меня же каждый раз смешит выпуск шоу Джимми Фэллона с участием Кидман:

Но давайте ближе к лингвистическим вопросам. В тексте у меня всегда цепляется взгляд за вот-такие-вот-сочетания. В английском они смотрятся естественно, но в русский в таком же виде их переносить, очевидно, нельзя. В моих переводах они пока разрастаются до больших конструкций, с чем я стараюсь бороться. И поэтому мне вдвойне интересно, как с этим справляются другие. Вот один яркий пример:

Оригинал: Ask any man—not some new-age, artsy-fartsy, I-wear-moisturizer type, I mean a real man—ask a real man, then he’ll tell you that women are like the Olympic athletes of grudges.

Перевод: Спросите любого настоящего мужика, а не тех претенциозных хлюпиков, которые мажутся увлажняющим кремом, и он скажет вам, что по злости и напористости женщин можно сравнить с олимпийскими атлетами.

У меня есть сомнения по поводу сочетания «олимпийские атлеты», но в остальном очень здорово — чувствуется презрение и разделение на мужиков настоящих и ненастоящих.

Во втором примере уже устойчивое выражение (MED: a parent who stays at home to look after their children instead of working outside the home), но всё равно интересно:

Оригинал: My understanding was that it all goes back to the stay-at-home mums battling it out with the career mums.

Перевод: В моём представлении, это возврат к конфликту между неработающими и работающими мамашами.

Ещё можно было бы противопоставить «домохозяек» и «карьеристок». Уверена, что мамы первого типа обиделись бы на определение «неработающая», потому что, по их собственному выражению, они full-time moms. К слову, впервые встретила сочетание helicopter parent = a parent who is unable to let go of their adult child(ren) and continues to monitor them and intervene inappropriately in their lives.

И последний пример:

Оригинал: «Jane,» said Jane. «Jane no-middle-name Chapman.»

Перевод: — Джейн, — представилась Джейн. — Джейн без второго имени, Чепмен.

Все русские отрывки привожу по изданию 2014 года в переводе Ирины Иванченко.

В сериале нашла один занятный момент. В описании контекста буду спойлеры.

Ситуация:
Несколько лет назад Джейн изнасиловал человек, который представился как Саксон Бэнкс. Об этом узнала Мадлен и нашла его в интернете. Оказалось, что он дизайнер интерьеров, и женщины решили записаться к нему на приём, чтобы удостовериться, действительно ли этот мужчина — насильник. Джейн нарушила обещание и поехала к нему одна. С пистолетом. Саксон оказался не тем человеком, и она уехала. Джейн рассказала обо всём Мадлен, и та стала винить себя во всей ситуации.

Оригинал:
Madeline: This is my problem in life. I never let dead dogs lie.
Jane: Well. That’s the problem. He’s not dead.

Дубляж (Novamedia):
Мадлен: И почему мне вечно нужно до всего докопаться?
Джейн: Но мы ничего не раскопали. Вот что плохо.

Это очень изящно. Можно было бы развить мысль до «его никто не закопал», но получилось бы грубовато. Кстати, интернет говорит, что правильная версия поговорки — let sleeping dogs lie (= to leave things as they are; especially, to avoid restarting or rekindling an old argument; to leave disagreements in the past). Но dead звучит драматичнее, правда?

Возродим спор: если смотрели и читали, то что вам понравилось больше?

Good Omens. Delivery

Вчера досмотрела сериал Good Omens («Благие знамения»). Вы, наверное, о нём слышали: это совместное производство Amazon и BBC по одноимённому роману Терри Пратчетта и Нила Геймана. Он вышел в последний день мая и успел оскорбить чувства верующих. Меня увлёк где-то с третьей серии (а всего их шесть) и понравился разнообразием акцентов и Queen из машины Кроули. Ещё там встретился каламбур, и в этом случае pun was not intended.

Ситуация:
Демон Кроули должен подменить ребёнка американского атташе на Антихриста, чтобы через одиннадцать лет наступил конец света. Что-то пошло не так, и всё перепутали, но никто об этом пока не догадывается. Кроули и ангел Азирафель встречаются в лондонском парке и размышляют, что можно было бы сделать, чтобы избежать Апокалипсиса.

Оригинал:
Aziraphale: You’re sure it was the Antichrist?
Crowley: I should know. I delivered the baby. Well, not «delivered» delivered, you know? Handed it over.

Если хотите придумать свой перевод, то сейчас самое время, потому что под фотографией шесть вариантов от разных студий озвучки.

AlexFilm:
Азирафель: Ты уверен, что это был Антихрист?
Кроули: Разумеется, я сам его принял. Я не про роды, разумеется. И вручил.

Gears Media:
Азирафель: Ты уверен, что это был Антихрист?
Кроули: Уж я-то бы знал. Я сам его принял. Не принял роды, но... Ты понимаешь. Вручил ему его.

LostFilm:
Азирафель: Ты уверен, что это Антихрист?
Кроули: Ещё бы. Я сам его принял. Не при родах, разумеется. И передал.

OmskBird:
Азирафель: Это точно был Антихрист?
Кроули: Конечно, я принял ребёнка. Я не про роды, разумеется. Мне его отдали.

Ozz:
Азирафель: Ты уверен, что это Антихрист?
Кроули: Уж я-то знаю. Сам его принёс. Ну не на свет принёс, а передал.

TVShows:
Азирафель: Ты уверен, что это был Антихрист?
Кроули: Уверен, я же носил ребёнка. Ну не то что носил в смысле «носил», понимаешь? Я его передал.

Варианты расположены по алфавиту, и мне больше всего нравится последний. А вам?

 Нет комментариев   2019   синематографъ

Лента третья. Секс в большом городе

В эфире рубрика «Синематографъ»: ставим для показа катушку с культовым сериалом «Секс в большом городе». Пересмотрела его в очередной раз на английском, но теперь обращала внимание на игру слов и переключала между аудиодорожками, чтобы узнать переводческие решения. А они оказались очень и очень удачными (привет, НТВ).

Attention! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте о книге «Отказываюсь выбирать» Барбары Шер.

The Baby Shower (сезон 1, серия 10)

Ситуация:
Кэрри, Саманта, Шарлотта и Миранда едут за город на baby shower к остепенившейся знакомой.

Оригинал:
I was struck by how a place so filled with nature could look so unnatural.

Перевод:
Я поразилась, как место, где кругом одна природа, может выглядеть так неестественно.

Наверное, невозможно перевести фразу на русский с однокоренными словами. Понравилось, что filled with... передали как кругом одна...

Four Women and a Funeral (сезон 2, серия 5)

Ситуация:
Миранда купила новую квартиру и захотела посмотреть, что есть в округе. Внезапно ей поплохело.

Оригинал:
The next day Miranda decided to check out her new neighbourhood, but suddenly she was the one checking out.

Перевод:
На следующий день Миранда решила прогуляться и осмотреть окрестности. Но неожиданно ей самой понадобился осмотр.

Блестяще! Нам остаётся запомнить два значения фразового глагола check out: 1) to investigate, inspect, or look at something of interest; 2) to become unfocused or distracted; to cease participating in a meaningful way. Кстати, заметили отсылку к комедии с Хью Грантом и Энди Макдауэлл в названии серии?

Where’s There’s Smoke... (сезон 3, серия 1)

Ситуация:
Шарлотта познакомилась с Артуром в баре — он ударил навязчивого мужчину, который к ней приставал. Правда, на первом свидании высянилось, что молодой человек просто любит подраться. По любому поводу.

Оригинал:
And just like that Charlotte’s white knight changed into a white nightmare.

Перевод:
Светлые грёзы Шарлотты превратились в кошмар.

Игра слов основана на созвучии. Переводчики убрали образ рыцаря и полностью перешли в зону ответственности Морфея.

No Ifs, Ands or Butts (сезон 3, серия 5)

Ситуация:
Кэрри и Миранда вместе пьют кофе. Кэрри делится новостью: она снова влюбилась.

Оригинал:
Carrie: I have a crush.
Miranda: Good. You haven’t had a real crush in a while, not since Big.
Carrie: Big wasn’t a crush, he was a crash.

Перевод:
Кэрри: Я влюбилась.
Миранда: Давно пора. Я не помню такого со времён твоего наваждения.
Кэрри: Не напоминай мне про эту катастрофу.

Опять же, созвучие. Мне нравится, что слово «наваждение» может вызвать ассоциацию с «вождением», тогда и «катастрофа» очень к месту. Ну а что речь о Мужчине Мечты и так понятно.

Don’t Ask, Don’t Tell (сезон 3, серия 12)

Ситуация:
Миранда пришла на быстрые свидания, но все мужчины вежливо улыбаются и молча уходят, как только слышат, что она юрист. Одному собеседнику она сообщила, что работает стюардессой. Это обеспечило уже небыстрое свидание. За столом на репетиции свадьбы Шарлотты Миранда делится в кругу друзей своей теорией.

Оригинал:
Miranda: Man are threatened by powerful jobs. They don’t want a lawyer, they want a...
Aidan: ...liar.

Перевод:
Миранда: Мужчины боятся сильных женщин. Пусть лучше я буду...
Эйдан: ...лгунишкой.

И снова созвучие. В переводе убрали профессию и сфокусировались на характере. Мне кажется, можно было бы обыграть «юрист» и «юлить».

A ’Vogue’ Idea (сезон 4, серия 17)

Ситуация:
Кэрри написала первую статью для Vogue. Редактор её жёстко раскритиковала.

Оригинал:
I want less Carrie Bradshaw and more ’carry this bag with these shoes’. Do you see what I mean?

Перевод:
Я хочу меньше мыслей от Кэрри Брэдшоу и больше советов о сумочках и туфлях. Понимаете?

На мой взгляд, каламбуры с именами собственными самые сложные. Не вижу здесь принципиально другого выхода, чем тот, что выбрали переводчики НТВ.

Pick-A-Little, Talk-A-Little (сезон 6, серия 4)

Ситуация:
Шарлотта перешла в еврейство ради любимого человека и тщательно готовила первый совместный ужин к шаббату.

Оригинал:
Meanwhile Charlotte was hard at work on her fantasy role — Martha Jewart.

Перевод:
А в это время Шарлотта с успехом превращала свою еврейскую фантазию в кулинарную реальность.

Если переводить дословно, то российский зритель может не уловить аллюзию — у нас популярна Юлия Высоцкая или Макаревич с Ургантом, но никак не Марта Стюарт. Тем более сложно передать искажение фамилии Stewart → Jewart. Может, у вас есть какие-нибудь идеи? Комментарии всегда открыты.

Woman’s Right To Shoes (сезон 6, серия 9)

Ситуация:
Гарри переехал в квартиру Шарлотты. А вместе с ним и дурацкая привычка оставлять везде заваренные чайные пакетики.

Оригинал:
Charlotte knew when Harry moved in he would unpack his bags. She wasn’t expecting the tea bags.

Перевод:
Шарлотта знала, что когда Гарри переедет, в доме появятся новые предметы. Но чайные пакетики...

Я бы перевела так: «Шарлотта, знала, что с переездом Гарри дома появятся сумки и пакеты. Но уж никак не чайные пакетики!».

Как вам переводческие решения? И как сам сериал?

Лента вторая. Патрик Мелроуз

Мне кажется, в мае о «Патрике Мелроузе» (Patrick Melrose) говорил каждый второй — от Медузы до языковых пабликов в вк. Я же вспомню о нём сейчас, но с точки зрения перевода отдельных моментов. В отличие от «Клуба первых жён», мне хочется не критиковать перевод, а просто обратить на него внимание.

Achtung! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте о двенадцати глаголах, обозначающих изменения.

Момент первый

Ситуация
Диалог между Патриком Мелроузом и его будущей женой Мэри. Они сидят на званом ужине, который организовала Бриджит — её родственница.

Оригинал:

  • Mary: I must say I am not sure why I am here either. I think Bridget likes the family to know she’s arrived.
  • Patrick: I’m sure. But arrived where?

Дубляж:

  • Мэри: Я тоже не понимаю, зачем пришла. Думаю, Бриджит хочет показать, чего она достигла.
  • Патрик: Не сомневаюсь. А чего она достигла?

Очевидно, что в английском есть игра слов, а в русском — нет. Игра основана на многозначности глагола arrive:

  • INFORMAL to achieve an aim, especially after a lot of effort
    Running their own business, they felt they had finally arrived.
  • [arrive at something] to reach a result, decision, or solution to a problem
    How did they arrive at that figure?
    The two studies arrived at very different conclusions.

Пока не могу придумать свой вариант. Может, у вас есть идеи?

Момент второй

Ситуация
Всё тот же званый ужин. Принцесса Маргарет обсуждает блюда с мужем Бриджит.

Оригинал:

  • Sonny Gravesend: I’m awfully sorry about this sauce. It’s perfectly disgusting.

Дубляж:

  • Сонни Грейвсенд: Ужасно сожалею из-за соуса. Он просто отвратительный.

В английском иногда удивительным образом сочетаются два слова с противоположной коннотацией, в этом случае perfectly и disgusting. В этом есть особый шарм. Мне думается, здесь их можно было бы перевести как «совершенно отвратительный» или что-нибудь вроде того.

Момент третий

Ситуация
Патрик приезжает в поместье к матери, где он, будучи ребёнком, проводил летние каникулы. В шкафу он обнаруживает материалы «мозгопромывочного» характера. Патрик выходит в сад и пытается разобраться с духовным наставником матери Шеймусом.

Оригинал

  • Patrick: I opened my wardrobe this morning to find so many copies of Way Of The Soul, they were getting in the way of the shoes.
  • Seamus: «Way of the shoes.» Genius. It’s actually a better title: reminding us to keep our feet on the ground.

Дубляж

  • Патрик: У меня в шкафу оказалось столько экземпляров книги «Путь души», что они преградили путь ботинкам.
  • Шеймус: «Путь ботинок». Гениально. Отличное название. Напоминает, что нужно крепко стоять на ногах.

Этот перевод мне нравится. Тем более что в кадре со шкафом Патрик стоит босой.

На этом всё. Я выписывала тайм-коды на стикер и... потеряла его. Поэтому ограничимся тремя ситуациями. Жду ваших вариантов перевода в комментариях!

 Нет комментариев   2018   синематографъ

Лента первая. Клуб первых жён

Этим постом торжественно объявляю открытие новой рубрики «Синематографъ». Ура, дамы и господа, троекратное ура! Не будем откладывать: свет, камера... переводческие трудности!

Первый фильм — «Клуб первых жён» (The First Wives Club) с Голди Хоун, Дайан Китон и Бетт Мидлер в главных ролях. Не скажу, что он отличается богатством ловушек для переводчика, но несколько интересных моментов всё же есть.

Внимание! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте исследование о влиянии сна на память.

1. Три возраста

Ситуация
Актриса Элиз приходит на приём за очередной порцией коллагена, которую просит вколоть в губы. Врач отказывается это делать, потому что ещё чуть-чуть и они лопнут. Он прямо говорит, что она прекрасно выглядит и, в конце концов, ей уже сорок пять. Мол, играй роли по возрасту.

Оригинал:
Elise: No no. You don’t understand. There are only three ages for women in Hollywood; «Babe», «District Attorney», and «Driving Ms. Daisy.» And right now, I want to be young. Science-fiction young.

Дубляж
Элиза: Ты не понимаешь. У женщины в Голливуде три варианта ролей: юной девы, окружного прокурора и старухи. Буду откровенна: я хочу быть молодой. И играть молодых.

Видно, что сплошное опущение, да? Не уверена, что где-то потом был использован приём компенсации, так как не сравнивала две аудиодорожки полностью. Давайте разберёмся.

Вариант «three ages = три варианта ролей» интересный, потому что передаёт суть, не цепляясь к словам. Но дальше я не вполне согласна. Во-первых, babe ≠ юная дева. Юная дева — это чистота и непорочность. Кто такая babe по мнению разных словарей:

Collins: 1) Some people use babe as an affectionate way of addressing someone they love (малыш); 2) Some men refer to an attractive young woman as a babe. This use could cause offence (детка, крошка)

Macmillan: 1) INFORMAL an attractive young woman or man. Many women find this offensive (крошка, детка); 2) SPOKEN used for talking to a close friend or someone you love (малыш)

Urban Dictionary: A sweetheart, good looking, nice person, great body, someone you really like, loving term. A good thing. You can call your friends or lovers babe, no gender specification (в общем, не юная дева)

Во-вторых, что такое Driving Ms. Daisy? «Шофёр мисс Дэйзи» — экранизация одноимённой пьесы Альфреда Ури, которая удостоена Пулитцеровской премии. В одной из главных ролей снялся Морган Фримен, а композитор — Ханс Циммер. В 1990 году фильм выиграл четыре «Оскара» — за лучший фильм, лучший адаптированный сценарий, лучшую актрису и лучший грим. Получается, что произведение знаковое. Но просто название фильма мы вставить не можем, так как получится, что женщина в Голливуде на старости лет должна играть шофёров. А имя мисс Дэйзи большинству зрителей в России, наверное, ничего бы не сказало. Скрепя сердце оставим вариант «старуха».

В-третьих, кусок с science-fiction young улетел куда-то вместе с молодыми годами героини. Обратимся к Collins, который говорит нам, что science-fiction = fiction of a highly imaginative or fantastic kind, typically involving some actual or projected scientific phenomenon. В моём понимании, Элиз хотела оставаться молодой с помощью современных достижений в области косметологии — подтяжек и коллагена, например. Ещё мне вспоминается сериал Weird Science, где два подростка создали женщину мечты с помощью компьютера и электрического излучения. Не знаю, насколько это относится к sci-fi young. А какие варианты у вас? Секция комментариев была и остаётся открытой.

2. Verbal

Ситуация
Три университетские подруги собираются в ресторане и крепко выпивают. Жизнь сложилась не так, как хотелось бы, но они пытаются найти плюсы. Энни делает комплимент Бренде.

Оригинал
Brenda, you are wonderfully verbal.

Дубляж
Бренда, ты остроумна.

В целом, мне нравится. Просто хотела обратить внимание на это выражение. Возможно, я бы перевела как «остра на язык», но «остроумна» тоже хорошо. Только wonderfully пропущено.

3. Это что-то

Ситуация
Первые жёны придумали хитрый план мести, который им помогает осуществить влиятельная светская дама Гунилла Гарсон Голдберг (в исполнении Мэгги Смит). К ней на званый обед приходит молодая любовница уже бывшего мужа Бренды, которую играет Сара Джессика Паркер. Девушка не блещет умом, но Гунилла поддерживает беседу и иронично произносит следующий комплимент.

Оригинал
You know, the moment I saw you my first impression was... I thought she is someone, she is something.

Дубляж
Как только я вас увидела, то сразу подумала: «Она необычная. Это что-то».

В Longman написано, что to be someone = to be or feel important. То есть речь идёт о важности, а не о необычности. Так что я бы перевела следующим образом:

Знаете, как только я вас увидела, то сразу подумала: «Это кто-то значимый».

4. The F-word

Наконец, последнее на сегодня.

Ситуация
Наступает кульминация фильма и Элиз приходит к мужу, чтобы сказать, что он спит с несовершеннолетней. Он, разумеется, в шоке. Между ними происходит такой диалог:

Оригинал
Bill: I didn’t know... Oh my God... What are you gonna do?
Elise: Oh, what am I gonna do? Well, right now I’m just gonna use the f-word. Felony!

Дубляж
Билл: Я не знал... Боже... Что ты собираешься делать? Что?
Элиз: Что я сделаю? Что ж... Я скажу тебе, как это называется. Фелония!

Давайте смотреть. Во-первых, все мы знаем, что скрывается за f-word, правда? Это значит, что Элиз как будто хочет выругаться, а не объяснять нерадивому супругу, как это называется. Во-вторых, часто ли вы слышите и используете слово «фелония» (если вы юрист, не отвечайте на этот вопрос)? Я — нет. И ещё, какие русские ругательства на «ф» вы знаете? В «Поле русской брани» (да, у меня очень много словарей), есть такие: фанфарон (легкомысленный хвастун), фефела (неопрятная женщина), фордыбачить (вести себя дерзко, надменно). Тоже не самые употребительные. Так что я предлагаю такой вариант:

Ооо, что я сделаю? Что ж, скажу слово на букву «п». Преступление!

Интересно, как вам такой формат публикаций — для меня challenging enough :) Делитесь своими вариантами перевода и впечатлениями в комментариях.

Завершу саундтреком к фильму, который сейчас, к сожалению, может расцениваться как дань памяти Арете Франклин. Rest in peace, the queen of soul.