Wordlace. Блог о переводе, книгах и языках

Рассказываю о языках и культурах. Делюсь опытом: своим и проверенным. Перевожу статьи и пишу о прочитанных книгах.

http://varvara.translator.tilda.ws/ — заказать перевод.

Кино между адом и раем

«Когда-нибудь я напишу сценарий комедии», — эта мысль задержалась в голове осенью. Подходит к концу весна, а у меня пока нет и черновика. Знаю только, что фильм будет о принятии ответственности за себя и свою жизнь (понимаю, что звучит как драма, но всё зависит от того, как посмотреть — хотелось бы на больших экранах). Пока я лежу в направлении цели — на диване — и читаю книги по сценарному мастерству. Первой стала «Кино между адом и раем» Александра Митты.

Мне нравится, когда люди с опытом рассказывают о своей профессии — взять хотя бы автобиографии Фейнмана и Никулина. А здесь рассказ о сценариях, съёмках и в целом о кино носит ещё и практический характер. Мне очень понравилось, хотя и не сразу: к слогу нужно привыкать.

Пересказать эту книгу вкратце невозможно, пытаться не буду. Скажу только, что она придётся вам по душе, если любите кино, и пригодится, если пишете тексты. Стратегии вовлечения и базовые принципы драматургии (в их числе драматические ситуации, конфликты, перипетии и характеры) уж точно не помешают.

Когда читала книгу, в кинотеатрах показывали «Стекло» Шьямалана. Если не помните, это фильм с Брюсом Уиллисом, Джеймсом Макэвоем и Сэмюэлем Л. Джексоном, который объединяет и завершает сюжетные линии «Неуязвимого» и «Сплита». Как порядочная ученица, я посмотрела «Неуязвимого», прочитала его сценарий (как будто фильм в голове прокрутили во второй раз), вспомнила содержание «Сплита» и купила билет на «Стекло». И было так здорово! Эта работа, может, и не получила высоких оценок, но мне было крайне интересно: я смогла выделить структуру и акты, отметить развитие драматической ситуации, сформулировать мотивацию героев и проследить за цветовыми решениями и деталями. Очень гордилась собой, почувствовала себя юным кинообозревателем. А ещё в фильм вошёл эпизод из первого сценария — казалось, будто сам Шьямалан рассказал тебе об этой сцене и попросил никому не говорить до премьеры.

Где-то в соцсетях видела мнение, что после прочтения книги Митты станет неинтересно смотреть кино. Мол, все сюжетные повороты будут понятны после первых минут. Я с этим абсолютно не согласна. Чем больше погружаешься в тему, тем глубже понимание и, соответственно, ощущения. Я долгое время серьёзно занималась танцами (настолько серьёзно, что повернись жизнь чуть по-другому, вы бы читали хореографический блог, а не переводческий). И из-за этой базы при просмотре выступлений профессиональных артистов у меня каждый раз мурашки по коже. Потому что знаешь, какой объём работы за этим стоит, как в первое время ноги стираются в кровь от пуантов и как на руках лопаются капилляры от быстрых вращений. Знаешь, как иногда страшно делать поддержки. Знаешь, сколько нужно репетировать, чтобы довести всё до автоматизма и добиться синхронности. Но главное, знаешь, какой восторг — выйти и выступить. То же самое и с переводами — хорошую переводную книгу ценишь вдвое больше, когда понимаешь, что работа над ней велась непростая. Другое дело, если танцор или переводчик схалтурил: плохая техника исполнения или низкое качество перевода сразу бросятся в глаза. Думаю, вы догадались, что все эти пространные рассуждения ведут к тому, что хороший фильм ни в коем случае не нагонит тоску, даже если вы примерно догадываетесь, что произойдёт в следующей сцене.

Да, пожалуй, когда-нибудь я напишу комедию. Но сперва нужно получше разобраться в жизни.

Чек-лист «Мама, я профессионал»

В начале года я послушала вебинар Эммы Каировой, где она предлагала относиться к себе, как к переводческой компании со всеми её отделами. Такой подход и правда помогает осознаннее вести дела. На днях сверстала для себя незатейливый чек-лист по работе с заказами и сейчас расскажу, что стоит за каждым из его пунктов.

Проверить сроки + отправить подтверждение

Здесь всё ясно: если уже достаточно заказов и втиснуть новый не получается, следующие действия не актуальны. Если по срокам всё отлично, проверяем материалы и отправляем подтверждение.

Поместить файлы в папку

У меня на ноутбуке очень много папок, и там всё в почти полном порядке. В папке «Работа» заведены подпапки под каждого клиента. А в них, как вы догадались, ещё папки:

  • 00. Справочные материалы + тесты;
  • 01. Заказ X;
  • 02. Заказ Y;
  • 03. Заказ Z.

Всё на месте, и ничего не теряется.

Внести данные в таблицу

Моя эксель-таблица называется «Переводы и клиенты», и выглядит вот так:

Удобно, что полностью вводить информацию приходится не везде. Персиковым цветом выделены ячейки с неуплаченной суммой. Здесь не видно, но если работаю сразу по нескольким более-менее долгосрочным проектам, то выделяю их сиреневым. Последние два столбца с примечаниями и затраченным временем заполняю редко (об отслеживании времени можно прочитать в предыдущей статье).

Разумеется, если заказ срочный, то нужно сразу переходить к следующим пунктам, а заполнение таблицы оставить на потом (но не откладывайте сильно — есть риск что-нибудь забыть).

Выполнить, проверить и отправить работу

Здесь всё понятно, как и с первым пунктом. Этому учат в университетах в оранжерейных условиях, а потом шлифует жизнь.

Получить обратную связь

Если есть такая возможность, пользуйтесь. Просить развёрнутых комментариев и подробного анализа, наверное, не стоит, а вот файл, над которым поработал редактор, можно. Сделав сравнение (в ворде «Рецензирование → Сравнить → Сравнить... Сравнение двух версий документа»), вы сами сделаете выводы, что не так и как лучше сделать в следующий раз. Ну а при работе с прямым клиентом можно просто поинтересоваться, всё ли устроило  — вдруг хорошее впечатление выльется в положительный отзыв. Будем следовать заветам Дорна и перестанем стесняться.

Проконтролировать оплату

Пожалуй, ради этого я и веду таблицу. Во-первых, по ней удобно делать сверку со статистикой бюро. Во-вторых, с таблицей можно планировать бюджет, приблизительно зная, какая сумма придёт в ближайший месяц (а в целом для ведения бюджета советую приложение Monefy). В-третьих, она позволяет вести личную статистику: какой объём работы за месяц, полгода или год; какие языковые направления; с кем работали чаще и так далее. Мне такое нравится.

Сперва может показаться, что быть себе не только переводчиком, но и маркетологом, менеджером, бухгалтером и специалистом по технологии и качеству — это уже что-то из разряда множественных умов Билли Миллигана. Но я думаю, что мы и так неосознанно выполняем примерно тот же объём работы, так почему бы не представить, что мы поручаем её разным отделам? Если один из них отстаёт, стоит потратить время и силы на его развитие или делегировать часть задач другому человеку. Но для этого нужно чётко понимать, что и как делать — в этом здорово помогут чек-листы (более подробные, чем мой). Надеюсь, что на первых этапах полезным окажется и этот.

Очевидные советы №2. Время

Очередной очевидный совет: нужно следить за временем.

Зачем

Во-первых, это необходимо, если оплата заказа почасовая. (Очевидно.)

Во-вторых, это полезно для расчёта своей выработки. Есть условные нормативы: стандартную страницу (1800 знаков с пробелами или 250 слов) нужно переводить за час. У меня часто получается по-другому: если тема новая или текст сложный, уходит от одного до трёх часов (слышу «Профнепригодность! Профнепригодность!!» голосом декана); если тема знакомая, есть память переводов и большой процент повторений, то потребуется сильно меньше. Понимать свою выработку важно, чтобы не срывать сроки. Вы можете взять несколько заказов с фиксированными сроками сдачи и не уложиться по времени или самостоятельно назвать неправильный срок заказчику. Обе ситуации превращают фразу «Пунтктуален и не срываю сроки» из резюме в мыльный пузырь.

В-третьих, это помогает работать над собой. Месяц назад я вернулась к транскрибированию, сразу на большой заказ — час переговоров. К слову, с более-менее объёмными вещами я всегда действую по методу поедания слона: дроблю на обозримые части (выписываю минуты или структуру документа в блокнот и разбиваю на группы). Психологически проще затранскрибировать пять минут или перевести три страницы и прерваться на кофе, чем прокрастинировать распиванием того же кофе, потому что непонятно, как подступиться к большому объёму. Так вот, сперва на каждую минуту аудио уходило чудовищно много времени (12—15 минут при норме в восемь). К концу первых сорока минут аудио стала укладываться в десять минут, а потом в девять и восемь (где-то даже получалось в семь). Всё превратилось в соревнование с самой с собой: получится быстрее? А сейчас? Главное не увлечься скоростью в ущерб качеству.

В-четвёртых, при включённом таймере хочется меньше отвлекаться. Сейчас у меня получается сосредоточенно работать, но перерывы между этими периодами растягиваются надолго.

Как

Я слежу за временем с помощью бесплатного сервиса Toggl (не реклама, а могла бы быть). Есть приложение для телефона, программа для компьютера и браузерная версия. Я пользуюсь последней.

Примерно так выглядит неделя, если записываю процентов семьдесят работы (переписка по почте и перерывы не считаются).
А здесь заметно, что в понедельник, вторник и воскресенье я не заходила в Toggl.

В Toggl можно создавать проекты с привязкой к каждому клиенту и размечать их цветами. Если заказ большой (например, книга), я завожу под неё отдельный проект, а потом прописываю разные виды работ (подготовка, перевод, редактирование, вычитка). Если заказы некрупные и частые, то обозначаю проект как «Внештатная работа» или «Внешатный перевод».

Необязательно ограничиваться отслеживанием работы. У меня есть проекты Self-education (онлайн-курсы и изучение языков), Wordlace (ведение блога) и Wasting my young years (бездумное сидение в соцсетях).

Восприятие времени относительно. Если начать за ним следить, получится взять под контроль. Или хотя бы попытаться.

Очевидные советы №1. Отвлечения

Представляю вам новую рубрику «Очевидные советы» — простые истины и маленькие хитрости, которые мне помогают и, главное, до которых я дошла своим путём. Сегодня о том, как меньше отвлекаться. В качестве примера возьму процесс перевода.

В работе я часто чувствую себя как эквилибрист в цирке: иду по канату из одной точки в другую, а подо мной — бездна. Правда, бездна эта приятная, потому что состоит из ленты соцсетей или статей на The Village и Meduza. Но и опасная, так как в ней можно потерять много времени.

Чаще всего я срываюсь вниз, когда сталкиваюсь с трудностью. К примеру, не удаётся понять, кто из тренеров Андерсона Силвы кричит ему «Поднимайся!» около ринга, потому что на ролике виден только затылок, или как передать Log Mold для мыловарения, ведь в России не так популярен торт «Рождественское полено». Обычно бывает, что я постепенно закрываю вкладки в браузере и натыкаюсь на Reverso Context с искомым выражением или статью из Википедии. Тогда и понимаю, что прошло, в лучшем случае, минут пятнцадцать, а проблема всё ещё не решена.

Я предполагаю, что в дело вмешивается дофамин — нейромедиатор, уровень которого увеличивается при доведении задачи до конца. Вот и получается, что мозгу проще пролистать ленту, ответить на сообщение или прочитать короткую статью, чем разобраться с переводческой трудностью. Но это моё частное мнение — мнение человека без медицинского образования.

Какой алгоритм я выработала для таких случаев:

  1. Включить приложение Forest, предварительно добавив в чёрный список все сайты, на которые чаще всего отвлекаетесь. Я включаю его на 30 или 60 минут. Если совсем сложно настроиться на работу, то договариваюсь с собой на 15 минут сосредоточенных усилий — это же совсем маленький промежуток. Когда он заканчивается, мне обычно хочется работать дальше, ведь что-то уже получилось.
  2. Обнаружить трудность. Прямо сказать себе, что да, вот об это спотыкаюсь и с этим нужно разобраться.
  3. И... разобраться с этой трудностью! (Не даром эта рубрика называется очевидные советы.) Если встречаю незнакомое слово, то ищу его в Macmillan Dictionary, Collins Dictionary или Мультитране. Для словосочетаний подходит тот же Мультитран или Reverso Context (мне он нравится больше, чем Linguee, но это субъективно). Нередко использую Википедию в целях перевода (ищу в английской версии, а потом переключаюсь на русскую страничку через меню слева). Там удобно читать информацию о каком-то понятии и сравнивать с описанием на русском языке, что недоступно в двуязычных словарях. (Но не забывайте, что Википедию может редактировать каждый, так что расценивайте её как отправную точку для дальнейшего поиска.) В вопросах с русским (орфографией, склонением/спряжением, пунктуацией) выручают Грамота.ру и Викисловарь. При пробелах в предметных знаниях помогают профильные сайты. Например, сейчас перевожу книгу по мыловарению и часто захожу на сайты магазинов Мама Мыла, Milovar Pro, Спивакъ и Botanika.

Кроме того, полезно дробить большую задачу на более мелкие и обозримые, но об этом расскажу в другом выпуске «Очевидных советов». И тогда вы сможете не просто пройти по канату, не упав, но и проехать по нему на велосипеде.

А как у вас получается меньше отвлекаться?

Заметки на полях №16

Клер и Светлана

У меня на полке стоит самоучитель французского Татьяны Кумлевой, который я открываю раз в полгода. В одном из лексико-грамматических комментариев автор пишет, что у французского имени Клер есть русский эквивалент — Светлана. Я сначала удивилась, а потом поняла, что всё вполне логично. Клер (Claire) означает «ясный, светлый». (Кстати, если транслитерируете с английского, то стоит писать Клэр: Клер Надо́, но Клэр Холт.) Светлана, очевидно, значит «светлая». Причём если верить Е. В. Душечкиной, имя Светлана возникло в русской литературе в XIX веке и оттуда получило распространение (спасибо Востокову и Жуковскому).

Решила заодно посмотреть своё имя в Википедии. Там считают, что от «Варвара» можно образовать производное «Ара». Ара! Это же попугай. А попугай, как вы знаете, символ переводчиков в Древнем Египте. Совпадение? Не думаю.

Still lifes

Если вы учите английский и любите искусство, то, наверняка, знаете, что still life — это натюрморт. Обращаю внимание, что во множественном числе сохраняется f (still lifes). На этом бы заметка закончилась, если бы в декабре мне не попалась публикация Curious под заголовком «Стиллайфы вместо тысячи слов: пять раскладок для вашего профиля». Зачем? Зачем писать «стиллайфы»? Я не ярый пурист, но маленький отдел «За чистоту великого и могучего» в моей голове полыхает огнём.

Found Poetry

В литературе есть такое интересное явление, как found poetry — найденная поэзия. Это когда творец берёт непоэтический текст и выделяет в нём отдельные слова, зачёркивая лишние. Впервые увидела в книге Остина Клеона «Кради как художник». Такие стихотворения чаще напоминают отдельные высказывания или верлибр, но иногда попадаются целые куски зарифмованного текста. (Правда, нас в университете учили избавляться от сучайных рифм, потому что они могут отвлекать читателя.) В Википедии в качестве примера приводят выдержку из работы англичанина Уильяма Уэвелла.

Лента третья. Секс в большом городе

В эфире рубрика «Синематографъ»: ставим для показа катушку с культовым сериалом «Секс в большом городе». Пересмотрела его в очередной раз на английском, но теперь обращала внимание на игру слов и переключала между аудидорожками, чтобы узнать переводческие решения. А они оказались очень и очень удачными (привет, НТВ).

Attention! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте о книге «Отказываюсь выбирать» Барбары Шер.

The Baby Shower (сезон 1, серия 10)

Ситуация:
Кэрри, Саманта, Шарлотта и Миранда едут за город на baby shower к остепенившейся знакомой.

Оригинал:
I was struck by how a place so filled with nature could look so unnatural.

Перевод:
Я поразилась, как место, где кругом одна природа, может выглядеть так неестественно.

Наверное, невозможно перевести фразу на русский с однокоренными словами. Понравилось, что filled with... передали как кругом одна...

Four Women and a Funeral (сезон 2, серия 5)

Ситуация:
Миранда купила новую квартиру и захотела посмотреть, что есть в округе. Внезапно ей поплохело.

Оригинал:
The next day Miranda decided to check out her new neighbourhood, but suddenly she was the one checking out.

Перевод:
На следующий день Миранда решила прогуляться и осмотреть окрестности. Но неожиданно ей самой понадобился осмотр.

Блестяще! Нам остаётся запомнить два значения фразового глагола check out: 1) to investigate, inspect, or look at something of interest; 2) to become unfocused or distracted; to cease participating in a meaningful way. Кстати, заметили отсылку к комедии с Хью Грантом и Энди Макдауэлл в названии серии?

Where’s There’s Smoke... (сезон 3, серия 1)

Ситуация:
Шарлотта познакомилась с Артуром в баре — он ударил навязчивого мужчину, который к ней приставал. Правда, на первом свидании высянилось, что молодой человек просто любит подраться. По любому поводу.

Оригинал:
And just like that Charlotte’s white knight changed into a white nightmare.

Перевод:
Светлые грёзы Шарлотты превратились в кошмар.

Игра слов основана на созвучии. Переводчики убрали образ рыцаря и полностью перешли в зону ответственности Морфея.

No Ifs, Ands or Butts (сезон 3, серия 5)

Ситуация:
Кэрри и Миранда вместе пьют кофе. Кэрри делится новостью: она снова влюбилась.

Оригинал:
Carrie: I have a crush.
Miranda: Good. You haven’t had a real crush in a while, not since Big.
Carrie: Big wasn’t a crush, he was a crash.

Перевод:
Кэрри: Я влюбилась.
Миранда: Давно пора. Я не помню такого со времён твоего наваждения.
Кэрри: Не напоминай мне про эту катастрофу.

Опять же, созвучие. Мне нравится, что слово «наваждение» может вызвать ассоциацию с «вождением», тогда и «катастрофа» очень к месту. Ну а что речь о Мужчине Мечты и так понятно.

Don’t Ask, Don’t Tell (сезон 3, серия 12)

Ситуация:
Миранда пришла на быстрые свидания, но все мужчины вежливо улыбаются и молча уходят, как только слышат, что она юрист. Одному собеседнику она сообщила, что работает стюардессой. Это обеспечило уже небыстрое свидание. За столом на репетиции свадьбы Шарлотты Миранда делится в кругу друзей своей теорией.

Оригинал:
Miranda: Man are threatened by powerful jobs. They don’t want a lawyer, they want a...
Aidan: ...liar.

Перевод:
Миранда: Мужчины боятся сильных женщин. Пусть лучше я буду...
Эйдан: ...лгунишкой.

И снова созвучие. В переводе убрали профессию и сфокусировались на характере. Мне кажется, можно было бы обыграть «юрист» и «юлить».

A ’Vogue’ Idea (сезон 4, серия 17)

Ситуация:
Кэрри написала первую статью для Vogue. Редактор её жёстко раскритиковала.

Оригинал:
I want less Carrie Bradshaw and more ’carry this bag with these shoes’. Do you see what I mean?

Перевод:
Я хочу меньше мыслей от Кэрри Брэдшоу и больше советов о сумочках и туфлях. Понимаете?

На мой взгляд, каламбуры с именами собственными самые сложные. Не вижу здесь принципиально другого выхода, чем тот, что выбрали переводчики НТВ.

Pick-A-Little, Talk-A-Little (сезон 6, серия 4)

Ситуация:
Шарлотта перешла в еврейство ради любимого человека и тщательно готовила первый совместный ужин к шаббату.

Оригинал:
Meanwhile Charlotte was hard at work on her fantasy role — Martha Jewart.

Перевод:
А в это время Шарлотта с успехом превращала свою еврейскую фантазию в кулинарную реальность.

Если переводить дословно, то российский зритель может не уловить аллюзию — у нас популярна Юлия Высоцкая или Макаревич с Ургантом, но никак не Марта Стюарт. Тем более сложно передать искажение фамилии Stewart → Jewart. Может, у вас есть какие-нибудь идеи? Комментарии всегда открыты.

Woman’s Right To Shoes (сезон 6, серия 9)

Ситуация:
Гарри переехал в квартиру Шарлотты. А вместе с ним и дурацкая привычка оставлять везде заваренные чайные пакетики.

Оригинал:
Charlotte knew when Harry moved in he would unpack his bags. She wasn’t expecting the tea bags.

Перевод:
Шарлотта знала, что когда Гарри переедет, в доме появятся новые предметы. Но чайные пакетики...

Я бы перевела так: «Шарлотта, знала, что с переездом Гарри дома появятся сумки и пакеты. Но уж никак не чайные пакетики!».

Как вам переводческие решения? И как сам сериал?

Барбара Шер. Отказываюсь выбирать

Если в жизни вас увлекало многое — от игры на скрипке до письменности майя — и вы не всегда доводили начатое до конца, то книга Барбары Шер будет словно бальзам на душу. С вами всё в порядке, просто вы человек-сканер.

Барбара делит людей на две большие категории: сканеры и дайверы. Первые исследуют много всего и не всегда глубоко, вторые — очень детально и основательно, но немногое. Среди сканеров выделяются подкатегории:

  • двойной агент;
  • многогранник;
  • жонглёр с тарелочками;
  • серийный специалист;
  • серийный мастер;
  • и швец, и жнец;
  • странник;
  • дегустатор;
  • скоростной уклонист.

Барбара Шер утверждает, что «знания как деньги — пусть вы не понимаете пока, куда их употребить, рано или поздно они вам пригодятся», но в то же время «любимые занятия совершенно не обязательно должны приносить доход и не всегда быть практичными». Очень верные мысли. Во-первых, нужно развивать разные ресурсы: и финансы, и знания. Как по мне, так вложения в самообразование самые разумные. Во-вторых, не следует ждать прибыли от всех интересов, которые появляются в результате приобретения новых знаний. Последние пару лет мне казалось, что все мои увлечения обязательно нужно монетизировать. Блог — набери больше подписчиков и сотрудничай с издательствами или другими организациями как микроинфлюенсер (подскажите мне нормальный русский эквивалент в комментариях, если знаете). Каллиграфия — развей навык и подписывай свадебные приглашения или открытки. Вязание — создай аккаунт в инстаграме и продавай рукавицы ручной работы. И только потом я поняла, что блог был и остаётся мощным инструментом саморазвития и площадкой для знакомства с людьми, с которыми у нас общие интересы. Увлечение каллиграфией поставлено на паузу, но перо, бумага и тушь всегда наготове. А от идеи с вязанием я пока не отказалась, поэтому можете подписаться на @varvarezhky — там тоже пишу тексты.

Ещё две мысли автора:

  1. Никто не должен подписываться на тоскливую жизнь на работе.
  2. При ваших способностях и ресурсах выкладываться не на полную означает бездарно тратить ваш интеллект и таланты.

Привожу цитаты, чтобы напомнить себе и вам, что для переводчика офисная работа (если она тоскливая) не единственный возможный вариант. Особенно если это просто должность со знанием языков и большим объёмом бумажной волокиты. (Летом за хороший оклад мне предложили принимать звонки, следить за водой в кулере и за кондиционером в переговорной комнате. Я отказалась по вполне понятным причинам. Эти причины были непонятны кадровику: «Это же иностранная компания! Иностранная компания!! Вы просто слишком наивны! Вы делаете акцент не на тех вещах при поиске работы!» Неправильными «вещами» женщина посчитала удовлетворенность от деятельности, использование английского (и по возможности немецкого), а также наличие достаточно сложных задач, которые способствовали бы развитию.) Да, работа не всегда праздник, но если она вас не стимулирует, а лишь гасит внутренний огонёк, вероятно, она вам не подходит. Ведь будучи тоскливым человеком, очень легко превратиться в человека тусклого. А тусклому человеку неинтересно то, что он делает, он не использует все свои способности. Прочитайте в дополнение к этому о закисании мозгов у редактора в блоге Максима Ильяхова.

Мне кажется, идеальный переводчик должен совмещать в себе качества и сканера, и дайвера. От сканера следует взять любознательность и широкий круг интересов, а от дайвера — глубокую проработку отдельных тем, на которых человек специализируется.

Закончу словами Бенджамина Франклина в пересказе Барбары Шер:

Если вы не хотите быть забытым сразу после смерти, то либо пишите что-нибудь достойное прочтения, либо совершайте дела, достойные того, чтобы о них написали».

Заметки на полях №15

Note-making vs Note-taking

Слушаю базовый онлайн-курс по методике преподавания от ВШЭ. Если верить Е. Н. Солововой, в английском выделяют два способа записывания информации: note-taking и note-making. В первом случае человек просто фиксирует слова лектора или выступающего, а во втором — обрабатывает и пропускает через себя. Думаю, нужно стремиться ко второму.

Schema F

В статье на Spectrum.de встретилось выражение nach Schema F — шаблонно, стандартно.

Dröge und nach Schema F lernen die Kinder schrittweise Buchstabe für Buchstabe. — Дети нудно и шаблонно изучают букву за буквой.

Выражение появилось в 1861 году, когда немецкие военные издали указ, согласно которому о штате военного времени нужно было отчитываться по одной и той же форме (Schema Frontrapport).

Whiskey Tango

Неделю назад поняла, что у Яндекс.Музыки отлично работают умные плейлисты, когда полдня слушала на повторе песню Whiskey Tango Джека Саворетти. Перейдя к стадии «пою, не имея слуха и голоса», поняла, что нужно погуглить значение whiskey tango. Помните шуточный совет никогда не переводить понравившиеся песни? Так вот, переводите и продолжайте слушать осознанно.

Urban Dictionary говорит, что Whiskey Tango = White Trash, said using the phonetic alphabet «Whiskey Tango». Ну знаете, как наши Василий и Татьяна (хотя у загнивающего Запада поинтереснее). А white trash — это белое отребье. Песня приобрела совершенно другой смысл. Но мне всё равно нравится.

Лента вторая. Патрик Мелроуз

Мне кажется, в мае о «Патрике Мелроузе» (Patrick Melrose) говорил каждый второй — от Медузы до языковых пабликов в вк. Я же вспомню о нём сейчас, но с точки зрения перевода отдельных моментов. В отличие от «Клуба первых жён», мне хочется не критиковать перевод, а просто обратить на него внимание.

Achtung! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте о двенадцати глаголах, обозначающих изменения.

Момент первый

Ситуация
Диалог между Патриком Мелроузом и его будущей женой Мэри. Они сидят на званом ужине, который организовала Бриджит — её родственница.

Оригинал:

  • Mary: I must say I am not sure why I am here either. I think Bridget likes the family to know she’s arrived.
  • Patrick: I’m sure. But arrived where?

Дубляж:

  • Мэри: Я тоже не понимаю, зачем пришла. Думаю, Бриджит хочет показать, чего она достигла.
  • Патрик: Не сомневаюсь. А чего она достигла?

Очевидно, что в английском есть игра слов, а в русском — нет. Игра основана на многозначности глагола arrive:

  • INFORMAL to achieve an aim, especially after a lot of effort
    Running their own business, they felt they had finally arrived.
  • [arrive at something] to reach a result, decision, or solution to a problem
    How did they arrive at that figure?
    The two studies arrived at very different conclusions.

Пока не могу придумать свой вариант. Может, у вас есть идеи?

Момент второй

Ситуация
Всё тот же званый ужин. Принцесса Маргарет обсуждает блюда с мужем Бриджит.

Оригинал:

  • Sonny Gravesend: I’m awfully sorry about this sauce. It’s perfectly disgusting.

Дубляж:

  • Сонни Грейвсенд: Ужасно сожалею из-за соуса. Он просто отвратительный.

В английском иногда удивительным образом сочетаются два слова с противоположной коннотацией, в этом случае perfectly и disgusting. В этом есть особый шарм. Мне думается, здесь их можно было бы перевести как «совершенно отвратительный» или что-нибудь вроде того.

Момент третий

Ситуация
Патрик приезжает в поместье к матери, где он, будучи ребёнком, проводил летние каникулы. В шкафу он обнаруживает материалы «мозгопромывочного» характера. Патрик выходит в сад и пытается разобраться с духовным наставником матери Шеймусом.

Оригинал

  • Patrick: I opened my wardrobe this morning to find so many copies of Way Of The Soul, they were getting in the way of the shoes.
  • Seamus: «Way of the shoes.» Genius. It’s actually a better title: reminding us to keep our feet on the ground.

Дубляж

  • Патрик: У меня в шкафу оказалось столько экземпляров книги «Путь души», что они преградили путь ботинкам.
  • Шеймус: «Путь ботинок». Гениально. Отличное название. Напоминает, что нужно крепко стоять на ногах.

Этот перевод мне нравится. Тем более что в кадре со шкафом Патрик стоит босой.

На этом всё. Я выписывала тайм-коды на стикер и... потеряла его. Поэтому ограничимся тремя ситуациями. Жду ваших вариантов перевода в комментариях!

Ранее Ctrl + ↓