Wordlace. Блог о переводе, книгах и языках

Рассказываю о языках и культурах. Делюсь опытом: своим и проверенным. Перевожу статьи и пишу о прочитанных книгах.

https://varvara-translator.ru/ — заказать перевод.

Не Мультитраном единым. Ресурсы для переводчиков

Сделала подборку онлайн-инструментов, которыми пользуюсь в работе.

Memsource — моя кошка для перевода книг. Бесплатный тариф Personal позволяет переводить не более двух файлов одновременно, но не ограничивает количество хранящихся термбаз и памяти переводов. В остальном доступны все те же функции, что и для платных пользователей.

Cambridge Dictionary — англо-английский словарь. Сейчас пользуюсь им, а раньше чаще заглядывала в Macmillan. Большой разницы между ними не вижу. Ещё в закладках Collins Online Dictionary, Oxford Dictionaries и Merriam-Webster.

Duden — немецко-немецкий словарь, который, пожалуй, в представлении не нуждается.

Urban Dictionary — очень выручает при переводе сериалов или текстов, где автор не сильно заботится о нейтральности повествования. Можно найти слова и фразы, которые пока не успели дойти до «взрослых и серьёзных» словарей. (А ещё поищите там свой день рождения.)

Reverso Context — контекстный словарь, у которого есть аналог Linguee. Смотрю на перевод в контексте, но редко нахожу что-то стоящее. Нужно быть внимательным к выдаче.

Грамота.ру — постоянно проверяю значения русских слов и стилевые пометы. Справочная служба тоже помогает.

Карта слов — чаще всего ищу там сочетаемость слов, но сайт также предлагает значение, ассоциации, синонимы и примеры. Но здесь тоже нужно быть осторожным, потому что результаты не всегда точные. Пусть и не такой удобный, но более надёжный источник для проверки сочетаемости — Словарь сочетаемости слов русского языка под ред. Денисова и Морковкина (есть .pdf на 136 Мбайт и djvu на 28 Мбайт).

Сеть словесных ассоциаций — немного напоминает Карту слов, но сосредоточена только на ассоциациях. Почти не пользуюсь, но хочу это исправить. Ещё один словарь ассоциаций — Reright.

Рифмус — один из множества сервисов по подбору рифм. Оказывается полезен, если в оригинале вдруг встречается стихотворение или песня и нужно дать что-то похожее, а не только подстрочник.

Национальный корпус русского языка — позволяет посмотреть, как, где и когда употребляется слово или словосочетание (и употребляется ли вообще). Но честно скажу, что чаще пользуюсь поиском в гугле (фразу в кавычки + оператор site:ru) и смотрю источники. Если кажутся надежными, то оставляю сочетание.

Транскриптор Артемия Лебедева выручает, если встречается имя или географическое название, которого пока нет в русском сегменте интернета. Работает для 16 языков, но если вашего не нашлось, то попробуйте поискать «Практическая транскрипция [такого-то] языка». Скорее всего, найдете таблицу, по которой сможете написать фамилию или топоним по-русски.

DeepL Translate — использую, когда захожу в тупик с предложением. Бывает, что кусочки пазла не сходятся, я прогоняю через онлайн-переводчик и замечаю то, что ускользало. Никогда не беру этот вариант перевода и не вставляю в свой текст. И вам не советую.

Оформитель библиографических ссылок — облегчает жизнь, если в оригинале много ссылок на источники и их нужно сохранить в переводе. Недавно работала над книгой, автор которой просто сделал гиперссылки. Это удобно, если бы она оставалась в электронном варианте, но издательство планировало ее напечатать, поэтому ссылки должны быть оформлены привычным образом. Не знаю, почему я не пользовалась этим сайтом в университете.

Coffitivity — библиотека аудиозаписей звуков кафе, которые работают, как белый шум. Очень выручает, если вокруг шумно, а вам необходимо сосредоточиться. Когда надоедают три бесплатных дорожки из Coffitivity, переключаюсь на Hipstersound.

Toggl — отслеживаю в нём время, которое уходит на разные проекты. Писала об этом целую заметку в прошлом году. Почитайте, если интересно.

Список получился довольно длинным. Я, конечно, пользуюсь этими инструментами не каждый день. В браузере у меня есть две папки: Tools и Essentials. В первую входят все сайты выше, а во вторую — Мультитран, Cambridge Dictionary, Грамота.ру, Карта слов и DeepL. В Chrome удобно, что можно открыть сразу всю папку (клик правой кнопкой мыши → «Открыть все (5)»). Обычно я закрепляю каждую из них на время работы, чтобы они занимали меньше места.

Такие дела. Буду рада, если поделитесь своими ресурсами в комментариях.

Сайт своими руками. Пособие для гуманитариев

Несколько месяцев назад произошло событие, которое осталось никем незамеченным. Описание в шапке блога поменялось вот таким образом:

Помните фразу Нила Армстронга «Это один маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества»? Если сильно перефразировать, получится, что это менее тридцати знаков в адресной строке и более тридцати дней работы. Работы, пусть и с большими перерывами, по созданию нового сайта с портфолио. Сейчас расскажу вам, как всё было.

Вступление

Как вы могли заметить, блог Wordlace — вполне себе самостоятельный сайт. Так было не всегда. Прежний адрес — https://wordlace.wordpress.com/. В университете мне не хотелось платить Вордпрессу около 3000 в год за красивый домен и более широкие возможности для вёрстки. К концу пятого курса я прошла какие-то уроки в приложении SoloLearn, подумала, что немного умею и буду кодить, после чего купила домен, хостинг и установила на нём бесплатный движок Эгея от Ильи Бирмана. На этом моя история с программированием и веб-разработкой закончилась.

Получив диплом, я посчитала, что мне нужен не только блог, но и сайт-визитка. Решила делать её на Тильде. На бесплатном тарифе есть ограничение по блокам, из которых можно сделать сайт, но мне хватало. Он выглядел вот так.

Для меня самый большой минус — невозможность подключить собственный домен. Вариант varvara.translator.tilda.ws выглядел длинновато. И слишком. Много. Точек. Тариф Personal стоит от шести до девяти тысяч в год. Мне это не подходит (подумайте, сколько книг или пицц можно купить на эту сумму). Поэтому в январе я решила сделать новый сайт с нуля.

Часть 1. Полный ноль делает с нуля

Вам может пригодиться инструкция, опубликованная на Texterra. Моё пособие для гуманитариев во многом её повторяет, но здесь я описываю свой сайт и свой опыт вместе с теми ресурсами, которые использовала.

I. Сперва нужно обзавестись доменом и хостингом. На всякий случай: домен — это то, что вы видите в адресной строке, хостинг — это место, где хранятся все файлы сайта и сам сайт онлайн.

Первый домен я купила на 2domains.ru (для блога), второй — на reg.ru (для портфолио). Таких сайтов великое множество, и тарифы на них бывают гораздо выгоднее. Обратите внимание, что первый год обычно стоит дёшево, а потом цена заметно поднимается. Прочитайте условия.

Я долго мучилась с именем сайта, потому что хотела что-то короткое и запоминающееся. Ничего не придумала и оставила вариант, максимально близкий к почте — varvara-translator.ru.

Платных хостингов, как и регистраторов доменов, тоже очень много. И блог, и портфолио у меня размещаются на Макхосте. Если решите воспользоваться тем же хостингом, то вот моя партнёрская ссылка . Кажется, для вас бонусов никаких, а мне придёт 20% от вашего первого платежа. У них крутая поддержка, которая отвечает на все запросы в духе «Памагитя!».

Когда домен и хостинг оплачен, нужно подружить их между собой. Обычно на сайтах хостингов есть подробная инструкция, как это сделать.

II. Далее необходимо выбрать движок для сайта. Я сразу решила, что буду делать сайт на Вордпрессе, так как дистрибутив бесплатный и тем для него много. Обратите внимание, сайт, сделанный через wordpress.com, и сайт, сделанный вручную с дистрибутивом с wordpress.org — это не одно и то же. Нам нужен ru.wordpress.org.

Действия такие:

  1. Заходите на сайт ru.wordpress.org и скачиваете дистрибутив.
  2. Заходите в личный кабинет на хостинге и создаёте базу.
  3. Открываете FTP-клиент (или делаете это через личный кабинет, если есть такая возможность) и загружаете архив с Wordpress.
  4. Извлекаете файлы из архива, переходите на свой сайт и следуете инструкциям от Вордпресса.

Я понимаю, что эти четыре пункта могут звучат жутко — мне тоже так поначалу казалось. Но глаза боятся, а руки делают. Рекомендую поискать инструкции запросом вроде «Как установить Wordpress на хостинг [название вашего хостинга]». Наверняка, найдётся видео на ютубе, где пятиклассник подробно объясняет, как это делается.

III. Следующий шаг — выбор темы. Это, пожалуй, самое приятное. Я отправилась на маркетплейс ThemeForest, там очень большой выбор. Я примерно представляла, что хочу: одностраничник, где была бы информация о моих услугах, портфолио и способ связи. После нескольких дней поисков у меня появилось три варианта, я отсеяла лишние и оформила покупку.

У моей темы для Wordpress такие характеристики:

Мне важны Elementor Page Builder (конструктор, который облегчает построение сайта — не нужно ничего кодить), Portfolio Post Type (блок, созданный специально для портфолио) и Multi Language support (multilingual) — WPML and Polylang (можно перевести сайт на другие языки с помощью плагинов).

При выборе темы следует обратить внимание на рейтинг продавца, отзывы о теме, наличие поддержки и, конечно, стоимость. Я видела, что у моего продавца рейтинг хороший, и в среднем все его темы стоят по 39 долларов. Но та, что понравилась мне, появилась на площадке недавно и поэтому стоила 19 долларов. Сейчас цена поднялась до 39, так что я довольна сделкой.

К теме шла подробная инструкция по установке и настройке на английском языке. Она мне здорово помогла. Но возникла одна большая проблема со шрифтами: в том, что использовался в теме, не было кириллицы. Я очень трепетно отношусь к типографике и вёрстке, поэтому долго билась над тем, чтобы установить свои шрифты не из открытых библиотек, но ничего не вышло. В итоге я выбрала два подходящих из Google Fonts: Arsenal для заголовков и Open Sans для основного текста.

Удобно, что на сайте можно сразу проверить, как два шрифта сочетаются между собой.

Если всё прошло успешно, поздравляю — у вас появился сайт. Пора наполнить его материалом и сделать так, чтобы он отвечал вашим запросам.

Часть вторая. Оформление и наполнение сайта

Как я уже говорила, моя тема для Вордпресса сделана с помощью конструктора Elementor. В принципе, можно было бы купить подписку на него, получить доступ к расширенному набору блоков и сделать сайт с нуля прямо такой, как он в голове или на бумаге. Но для этого надо обладать какой-то сайтостроительной насмотренностью и не жалеть 49 долларов в год. На мой взгляд, удобнее и выгоднее купить тему и перестроить её под себя.

Процесс с конструктором выглядит примерно так:

Здесь я добавляю новую секцию о формате работы: 1) выбираю место для блока; 2) выбираю макет; 3) выбираю элемент; 4) пишу текст; 5) меняю его размер.

Собственно, весь сайт так и переделывается. Я взяла за основу одну из демонстрационных версий (всего было три), поменяла цвета, поставила свои картинки. Написала тексты, прошла все пять стадий принятия со шрифтами, настроила контактную форму. Мне очень помог ютуб-канал WPlovers, там всё доступно и без воды.

Думаю, перед тем, как наполнять сайт информацией, стоит прописать опорные пункты на бумаге и схематично изобразить порядок представления. Что важно представить переводчику? Неисчерпывающий и необязательный список, пожалуй, такой:

  • рабочие языки и языковые пары;
  • виды перевода (письменный, устный — последовательный, синхронный, шушутаж, аудиовизуальный — закадр, дубляж, субтитры);
  • тематики (юридические, технические, медицинские тексты + более узкая специализация, маркетинг, художественные книги и прочее);
  • портфолио (проекты, конечные заказчики или бюро, отрывки текстов — если это всё не нарушает NDA, разумеется);
  • опыт работы;
  • ссылка на резюме;
  • контактные данные и/или форма обратной связи;
  • дипломы, сертификаты;
  • фотографии «с полей» (устникам здесь проще: фото с выставок, конференций и других мероприятий);
  • видеовизитка;
  • стоимость услуг (здесь каждый решает сам; прежде я указывала ставку, но теперь расчитываю индивидуально);
  • список программ, которыми вы владеете (CAT-инструменты, графические редакторы, редакторы субтитров и так далее);
  • ценности, которых вы придерживаетесь в работе.

Другими словами, всё, что вам кажется необходимым. Здесь важно исходить из того, кто ваш заказчик и кого вы хотите привлечь этим сайтом. Мне кажется, сайты-портфолио больше рассчитаны на прямых заказчиков, чем на бюро.

Дольше всего я оформляла раздел с портфолио. Во-первых, нужно было отобрать проекты таким образом, чтобы они раскрывали мой опыт и хорошо укладывались в сетку 3×3. Во-вторых, для каждого проекта потребовалось написать текст, заверстать его и подобрать отрывок из перевода вместе с иллюстрацией.

В итоге получилось вот так:

Конечно, ещё есть над чем работать: нужно сделать оптимизацию для поисковиков, разобраться с аналитикой, перевести сайт на иностранный. Но я с большим удовольствием указываю в почте

Варвара Васильева, переводчик
varvara-translator.ru

Надеюсь, что если вы тоже захотите сделать свой профессиональный сайт, то эта статья вам поможет. Краткую инструкцию и ссылки на сервисы и материалы, которые мне помогли, я собрала в чек-лист. Вы можете скачать цветную версию с веточками и простую чёрно-белую для печати. Файлы интерактивные: с компьютера можно отмечать галочками выполненные пункты.

Удачи!

Чистосердечное признание

Я перевожу книги в CAT-инструментах.

Думаю, здесь возможны три реакции:

— Я тоже!
— Ну и что теперь?
— Окстись!

Первой группе передаю пламенный привет, а второй и третьей адресую эту статью.

Я решила написать её из-за того, что, на мой взгляд, многие люди, которые сотрудничают с издательствами, недооценивают удобство CAT-инструментов, считают их неприменимыми к художественному и нехудожественному переводу и вообще относятся к ним с некоторой долей пренебрежения. Не буду ссылаться на бесконечные обсуждения в социальных сетях и вместо этого приведу цитату из журнала переводчиков «Мосты», номер 4 (64)/2019. Там есть постоянная рубрика «Вопросы заказчику», и на этот раз отвечает Александр Борисович Гузман, который работает в издательском доме «Азбука-Аттикус»:

В какой мере вы и ваши переводчики используете средства автоматизации перевода («Традос» и т. п.)? Считаете ли вы, что за таким переводом будущее?

А. Б.: Где литературный перевод, а где средства автоматизации? Два совершенно не пересекающихся мира. В каких-нибудь чисто прикладных целях гугл-транслейт и т. п. могут быть полезны (перевести особо зажигательный фрагмент инструкции к пылесосу «Сименс» с шведского на английский), но не более того.

В словах Александра Борисовича есть подмена понятий: средства автоматизации перевода — это не то же самое, что машинный перевод («гугл-транслейт»). Машинный перевод может применяться внутри программы, но это далеко не основная её функция. (Замечу, что нейронный машинный перевод, особенно в паре английский + другой европейский язык, сейчас довольно развит, пусть и применяется в очень ограниченной сфере; к тому же, платные движки машинного перевода заметно отличаются от общедоступного translate.google.com.)

Кроме того, не вполне ясно, что Александр Борисович имеет в виду под «литературным переводом». Только ли романы? В начале интервью на вопрос «Какова тематика переводимых материалов?» он отвечает: «Тематика — самая разнообразная, поскольку издательство большое и публикует примерно всё, кроме разве что учебной литературы и методичек по лечению гастрита яичной скорлупой». Отсюда делаем вывод, что книги очень разных жанров.

С общими настроениями в этом сегменте переводческой отрасли разобрались. Пришло время рассказать, почему я придерживаюсь противоположного мнения и почему литературный перевод и средства автоматизации — вполне себе пересекающиеся миры.

Когда редактор высылает мне новую книгу в формате .pdf, первым делом я распознаю её через FineReader и создаю документ в формате .doc с нужным мне оформлением. После этого я захожу в Мемсорс, создаю новый проект, новую память переводов и терминологическую базу. Если прежде я работала с книгами из этой серии или по этой тематике, то, конечно, подключаю уже готовые ТМ и ТВ. Что это даёт?

Во-первых, весь текст оказывается представлен в виде двуязычной таблицы с разбивкой по предложениям, где правая колонка пока пустует — мне предстоит её заполнить. Это гораздо удобнее, чем открывать одно окно с вордом, а второе — с книгой, распечатывать её на принтере или загружать на планшет. Если у вас есть второй монитор, то неудобств меньше, но всё равно есть риск пропустить какую-нибудь фразу. Двуязычная таблица кажется мне гораздо более наглядной. Из минусов — неудобно отслеживать деление на абзацы, хотя в нижней секции предпросмотра и это можно как-то настроить.

На первом скриншоте два открытых окна, и для прокрутки приходится переключаться между ними. На экране 15,6 дюймов текст мелковат, и в целом не очень удобно. На втором скриншоте Мемсорс (внизу красные квадратики, потому что сам проект уже удалила и работаю над следующим). Размер шрифта можно настраивать под себя, в том числе и на правой панели, где выводятся данные из памяти переводов и глоссария.

Во-вторых, если вы переводите нон-фикшн или прикладную литературу, вам, наверняка, будут встречаться термины. В книгах по вязанию у меня были бесконечные ayo, C1R, garter stitch и так далее. В книге о будущем автомобилей — autonomous emergency steering, circuit board, solid-state battery. Вполне себе специальный текст, заслуживающий глоссария. Если это художественное произведение, то в список терминов можно вынести имена героев и снабдить их комментариями. Так я поступала при переводе книг из серии «Музыкальная классика для детей».

В-третьих, в CAT-инструментах гораздо более удобный поиск по текущему переводу и по переводам прошлым, если они записаны в ТМ. Если в какой-то момент я понимаю, что то или иное сочетание удачнее перевести другим образом, я могу найти его в тексте и безболезненно заменить. Мне в Мемсорсе сделать это удобнее, чем в ворде через какой-нибудь Ctrl + H. Память переводов также выручает в тех случаях, когда в тексте есть незначительные изменения. Это, конечно, скорее применимо к книгам по рукоделию и кулинарии. Скажем, у вас был сегмент

Row 13: Yarn over, *k1, yarn over, k2, k2tog, p3, ssk, k2, yarn over; repeat from the * to 1 stitch before the marker, ending this section with k1, yarn over. (15 stitches)

А стал

Row 17: Yarn over, k2, *k3, yarn over, k2tog, p3, ssk, k2, yarn over; repeat from the * to 3 stitches before the marker, ending this section with k3, yarn over. (19 stitches)

Проще заметить изменение, если его подсвечивает средство автоматизации. По-моему, оно с этим справляется лучше человеческих глаз, особенно спустя пять—шесть часов работы.

В-четвёртых, CAT-инструменты помогают добиться единообразия. Особенно это актуально при составлении алфавитного указателя, потому что без двуязычной таблицы этот процесс становится более трудоёмким. Первую книгу я переводила просто в ворде, и составление указателя с последующей проверкой заняло у меня очень много времени. (О том, как переводила практический курс по вязанию ещё в университете писала заметку в блоге по старому адресу — сейчас кажется немножко наивной, но специально ничего там не меняю).

В-пятых, средства автоматизации позволяют точнее планировать работу. У вас есть чёткое представление о количестве знаков и сегментов, а на вкладке проекта отражается процент готового текста. Без «кошки» можно планировать работу в страницах — никаких проблем.

Закончив перевод, я вычитываю получившийся текст вместе с оригиналом и вношу правки. После этого скачиваю файл на русском языке и вычитываю ещё раз. Наконец, можно отправлять текст редактору. Обратите внимание: весь перевод я выполняю без применения Google Translate, DeepL и прочих движков.

Итак, основные мысли:

  1. В CAT-инструментах можно переводить что угодно. В этом нет ничего зазорного.
  2. Средства автоматизации — это не то же самое, что машинный перевод.
  3. Если вы работаете с художественными книгами, CAT-инструмент можно использовать для представления текста в виде двуязычной таблицы и удобного поиска, в том числе по уже переведённым вами книгам (например, если они выходят серией).
  4. Если вы работаете с нехудожественными книгами, помимо двуязычной таблицы и расширенного поиска пригодятся терминологические базы.
  5. В CAT-средствах есть подробная статистика по знакам и отражение хода работы в процентах, что позволяет планировать время и загрузку.

P. S. Я работаю в Мемсорсе, потому что у него есть бесплатный тариф для фрилансеров (не более двух работ за раз и неограниченное количество памяти переводов и терминологических баз), а также десктопная версия. Его функционала мне хватает с лихвой. Смарткат бесплатный, но работать в нём можно только в браузере. Традос стоит 20 тысяч в год.

Самостоятельное обучение

Открою вам страшный секрет: иногда мне не хочется платить за курсы. Это не значит, что я пытаюсь получить к ним доступ пиратскими способами (йо-хо-хо). Совсем нет. Я поступаю иначе: нахожу программу обучения в открытом доступе (в социальных сетях этой школы или на официальном сайте института). Изучаю темы, последовательность и, если повезёт, список рекомендованной литературы. Нахожу материалы по этим темам и voila — можно приступать к изучению.

Вы, вероятно, возразите, что учебники, статьи и видеоуроки — это не то же самое, что занятия с преподавателем, в особенности с обратной связью. Согласна. Но самостоятельное изучение, во-первых, позволяет надкусить тему и понять, интересна и полезна ли она в целом, а во-вторых, далеко не всегда преподаватель и громкое имя школы или вуза — гарант качества. Я бы с бо́льшим удовольствием прошла МООК по экономике на той же Coursera или посмотрела ролики Максима Каца на ютубе, чем сидела на парах в своём университете. (Переводчикам, как мне кажется, особенно полезно слушать дисциплины сразу на двух языках, чтобы уметь говорить на тему на условном английском и русском).

Сейчас я решила заняться техникой и культурой речи. Идея возникла пару лет назад, когда увидела в программе онлайн-школы по устному переводу целый модуль, посвящённый этой теме. Навык, безусловно, полезный: для устного перевода, преподавания, записи подкастов или сторис в инстаграме (нужное подчеркнуть). У меня под рукой два учебника, которые планирую проходить последовательно:

— В. И. Аннушкин. Техника речи
— В. В. Ульянов. Быть услышанным и понятым. Техника и культура речи

Возможно, потом я пойму, что нужно записаться на курсы ораторского искусства или взять индивидуальные уроки с преподавателем по скайпу. Но пока что это способ сдвинуться с места и не откладывать на завтра то, чему можно научиться сегодня.

А как поступаете вы? Есть ли курс, который вы готовы горячо рекомендовать (неважно, платный или бесплатный)?

Alibaba. История мирового восхождения от первого лица

Дослушала аудиокнигу Дункана Кларка о становлении электронной коммерции в Китае. Любопытно, но я бы советовала читать бумажную версию, потому что на слух сложно воспринимать такое количество прецизионной информации: имена, названия компаний, стоимость акций, суммы сделок... Пожалуй, неплохая тренировка навыков устного перевода, если во время прослушивания переводить это на другой язык или после прослушивания выписывать на листок все пароли и явки из тех, что запомнились.

Есть вопросы к переводу названия. Сравните:

Alibaba: The House That Jack Ma Built vs. Alibaba. История мирового восхождения от первого лица

В оригинале классная отсылка к детскому стихотворению «Дом, который построил Джек», в нашем случае Джек Ма, основатель Alibaba. В переводе «История восхождения». Всё бы ничего, но она совсем не от первого лица. Скорее от восьмого или восемнадцатого. Ради интереса зайдите на английскую Википедию и откройте статью об Alibaba Group (будем считать, что эта версия полнее, чем на русском). Лёгким движением руки нажмите Ctrl + F и введите имя «Duncan Clark» (автор книги, который пишет историю восхождения от первого лица). Ну как? У меня ничего. Есть подозрения, что это решение не переводчика, а выпускающего редактора. Я такое не поддерживаю, потому что как читатель я остаюсь с обманутыми ожиданиями. И это уже не в первый раз.

Отметила для себя несколько фактов, которые, похоже, свидетельствуют о профдеформации, но я не против. Курсивом выделены цитаты из книги (без правок, хотя хочется).

Учитель английского

Джек Ма работал учителем английского. В 1995 году он поехал в Сиэтл в качестве переводчика, и эта поездка перевернула его жизнь, потому что там он познакомился с интернетом.

О первом бизнесе — бюро переводов:

В январе 1994 г. в возрасте 29 лет Джек основал Hangzhou Haibo Translation Agency — агентство (бюро) переводов Ханчжоу Хайбо. Сначала в штате компании числилось всего пять сотрудников, преимущественно это были учителя из института на пенсии. Джек снял в аренду две комнаты по адресу Qingnian Road, 27, неподалеку от Западного озера. Они находились в помещении бывшей церкви, где когда-то размещалась Юношеская христианская ассоциация (YMCA). Сегодня знак компании Hope Translation все еще висит там, где у агентства (бюро) переводов была переговорная комната, рядом с местом, где теперь разместился Международный юношеский христианский отель (YMCA International Youth Hostel).

О прибыльности бизнеса:

//Тем не менее первая попытка Джека стать участником предпринимательской лихорадки в Чжэцзяне не увенчалась успехом. В 1994 г. его компания Hope Translation вернулась к тому, с чего начинала. Месячная аренда офиса стоила $300, а выручка за первый месяц составила немногим больше $20. Надежда могла зарождаться еще долго, а деньги были нужны. Чтобы поддержать компанию, Джек начал продавать товары на улицах Ханчжоу, в
том числе и полученные из Иу. Его переводческая компания одновременно стала и торговой компанией. Отныне Hope Translation Agency продавала подарки, цветы, книги и даже пластиковые коврики — это был набор товаров, который предзнаменовал появление Taobao.//

О важности локализации сайтов:

В дизайне сайта важно учитывать культурную составляющую. На Западе такие сайты, как, например, Google, становились популярными благодаря чистым линиям и отсутствию лишних деталей. Но на массовом рынке китайских интернет-пользователей, привыкших к всплывающим окнам и плавающим баннерам, американский стиль оформления казался слишком статичным и скучным. Популярные китайские сайты обычно плотно нашпигованы информацией и графикой, они требуют долгой прокрутки для того, чтобы увидеть всю страницу целиком. С такой точки зрения Taobao был сайтом, созданным китайцами для китайцев. И это работало.

Интересно, какой была бы судьба бюро переводов, если бы Джек Ма открыл его сейчас. И стал бы он вообще начинать такой бизнес?

P. S. Напоминаю, что аудиокниги можно слушать бесплатно, не нарушаяавторские права. Для этого нужно зарегистрироваться в программе ЛитРес: Библиотеки. С электронными книгами тоже работает.

По-царегородски

На выходных ходила в исторический парк «Россия — моя история». В музее три постоянных выставки: «Рюриковичи (862—1598)», «Романовы (1613—1917)» и «Россия — моя история (1914—2017)». Посетителям предлагают такую акцию: купи два билета и получи третий в подарок. Так вот, не верьте ей. Обойти три экспозиции, охватывающие историю России от Рюрика до Путина, за один день сложно. Вы или очень устанете, или прочитаете тексты на интерактивных экранах по диагонали, а читать придётся много.

Но заметка не об этом. В музее были экраны с интересными фактами, и я отметила для себя несколько любопытных с лингвистической точки зрения.

Пряная кухня

Слово «пряный» (изначально «перяный» = «перчёный») произошло от названия самой популярной приправы — перца. В Европе он был настолько дорог, что им платили налоги и жалованье солдатам. Отсюда и слово «специи»: на латыни оно обозначает «то, что внушает уважение; видное из себя».

Пятнашки

В моём детстве пятнашки были такими:

Интерактивный экран в музее говорит, что пятнашки — то же самое, что салочки. Водящий должен коснуться другого игрока и как бы «запятнать» его. Или осалить — буквально «сделать жирным». Здесь должна быть fat joke о салочках, но я её не придумала.

Средство от тысячи недугов

На Руси так говорили о луке и чесноке. Точное происхождение слова «лук» неизвестно, а вот чеснок назвали так, потому что его головка легко распадается — «расчёсывается» — на отдельные зубчики.

При царе Горохе

Здесь просто процитирую:

Так говорили и говорят про невероятно далёкие времена. До сих пор учёные спорят, откуда взялось это выражение. Наиболее правдоподобно выглядит версия, что когда-то этот оборот звучал как «по-царегородски», то есть «так, как когда-то было в Константинополе», столице Византии.

Прежде мне казалось, что этимология — самый интересный раздел языкознания. Иногда возвращаюсь к этой мысли.

Localization Essentials

На той неделе прошла бесплатный курс, за который готова была бы отдать деньги. Если учесть, что в моей голове живёт маленький Йося, который внимательно подсчитывает все траты и потирает ручки при поступлении средств на карту, это показательно.

Речь о курсе Localization Essentials от Google на платформе Udemy. Встретила его ещё год назад, когда искала информацию по локализации мультимедиа, сохранила в закладки и забыла. Совсем недавно увидела его в инстаграме Риты Ключак и решила, что откладывать дальше уже неприлично. Наверное, если бы я просмотрела его в прошлом феврале, 2019-й сложился бы по-другому (не лучше и не хуже, просто по-другому).

Что мне понравилось:

1. Чёткая структура

В курсе пять уроков, каждый из которых разбит примерно на 1­0-15 частей. Большинство частей содержит видео длиной в 2-5 минут. После нескольких видео идёт тест. Темы такие:

  1. Key Concepts
  2. Content Types
  3. Profiles & Skills
  4. Processes
  5. Tools

2. Подача материала

В курсе двое ведущих: парень и девушка. Первый вводный урок они проводят вместе, а потом сменяют друг друга.

Видео высокого качества, с хорошим звуком и приятной цветокоррекцией. Часть материала иллюстрируется с помощью схем, списков и инфографики.

Для лучшего понимания к каждой теме приводят примеры на конкретных продуктах: Google Fit и YouTube Kids.

3. Задания на понимание

Тесты заметно отличаются от классических контрольных в общеобразовательных школах. Не нужно воспроизводить определение локализации или перечислять всех участников процесса. Чаще всего нужно представить себя в конкретной рабочей ситуации и выбрать решение.

4. Оффлайн-доступ

За это я многое бы отдала на первом-втором курсе, когда ездила на электричке с телефоном без мобильного интернета. К слову, сейчас мобильный интернет на телефоне есть, а вот вдоль железнодорожных путей — нет.

Все видео и скрипты можно скачать архивом и смотреть, скажем, в поезде от Москвы до Петербурга.

В общем, так должен выглядеть инфопродукт здорового человека, а не как все эти курсы по обретению женской энергии и быстрому заработку в интернете.

Книги из путешествий

У меня есть подруга, которая из каждой поездки привозит холщовые сумки-шопперы (привет, Наташ). Поэтому из магазина она идёт с Дрезденом, Одессой или другим городом на плече. Я пробовала следовать её примеру, и теперь у меня есть две сумки из питерских Подписных изданий — чёрная и белая, под настроение и сезон.

Но параллельно с этим сложилась своя традиция: покупать в поездках книги. Опыт путешествий у меня пока скромный, но хочу собрать отдельную полку или даже стеллаж. В этом выпуске читательского дневника расскажу вам о двух книгах подробнее.

Екатерина Юхнёва. Петербургские доходные дома

В сентябре в Санкт-Петербурге сходила на экскурсию по необычным дворам с посещением парадных доходных домов Елисеева. Было интересно слушать об истории зданий, быте их жильцов и о современности.

После заглянула в Подписные издания и заметила там книгу Екатерины Юхнёвой «Петербургские доходные дома. Очерки из истории быта» (вот она). Это подробнейшее описание жизни петербуржцев прошлых столетий с прекрасной структурой:

  1. Что такое доходный дом (из чего строился, архитектурный облик, планировки, размеры, заселённость, владельцы, арендные отношения).
  2. Благоустройство жилища (квартирное и внеквартирное, домовая прислуга).
  3. Петербургские квартиры («барские», обычные, маленькие, комнаты, углы и койки).
  4. Как жилось в доходных домах (что мешало, как убирались и как создавали уют).
  5. Как и где можно посмотреть старинные доходные дома в современном Петербурге (адреса и опиcания).

Меня поразило, что автор книги превратила свою квартиру в музей и проводит там экскурсии — вот это преданность делу!

Несколько любопытных фактов:

  • Когда ванные только появились, их перед наполнением водой выстилали простынёй, «поскольку соприкосновение корпуса ванны с телом считалось неприятным и негигиеничным». При этом ванны делали из самых разных материалов: мрамора, фаянса, эмалированного чугуна и так далее.
  • Ватерклозет изобрёл — кто бы вы думали — переводчик. Если быть точнее, переводчик и поэт сэр Джон Харрингтон, крестник королевы Елизаветы I. Изготовили всего два таких устройства: для Харрингтона и для королевы. И только несколько десятков лет спустя часовой мастер А. Каминг получил на него патент.
  • У первых телефонов звуковая мембрана служила и для передачи, и для приёма. Поэтому рядом с аппаратами висело объявление «Не слушайте ртом, не говорите ухом».
  • У каждой комнаты был свой традиционный цвет: зал жёлто-золотистый, гостиная синяя, будуар зелёный.

Что касается самого издания, мне бы хотелось более качественных иллюстраций. Все они чёрно-белые (даже современные фотографии), иногда нечёткие. Но это, пожалуй, единственный недостаток.

Наталья Резанова. Нижний Новгород: тайны, легенды, истории

Совсем недавно в Нижнем Новгороде произошла та же история. Сходила на экскурсию, а потом в местный книжный.

В доме на последней фотографии останавливался Льюис Кэролл, а ещё там жили переводчики, которые переводили документацию ГАЗа в начале прошлго века.

В краеведческой книге о Нижнем четыре части:

  1. Чародеи, воины, книжники (Средние века и Смутное время)
  2. Мастера, цари, и красавицы (XVII­—XVIII век)
  3. «Торговлею питатися хощу». Купеческий Нижний
  4. Век двадцатый, век необычайный...

С каждой главой чувствуется изменение стиля: чем дальше в прошлое, тем больше «былинности», чем ближе к настоящему, тем полнее и точнее описания. Читается легко, закончила книгу за пару дней.

Меня, правда, смутило вот что. В каждой главе есть две части: легенда, тайна или история и объёмное примечание редакции. И больше, чем в половине книги, эти примечания редакции будто перечёркивают всё то, что было написано ранее. Например, Наталья Резанова расказывает легенду о девушке с коромыслом, а редакция говорит: «Нет, всё не так. Версия о жертвоприношениях шаблонна». Возникает ощущение, что авторы не договорились. Идея, которая за этим стоит, понятна: рассказать предание, изложить народную версию событий, а потом прокомментировать, как было на самом деле, подкрепив свою точку зрения источниками. Думаю, лучше было бы разделить на подглавы «Как говорят» и «Как было», а в двадцадом веке, где всё уже довольно точно, «Как было» и «А ещё...».

Вообще узнавать историю, обычаи и людей таким образом очень увлекательно. Раньше я думала: «Как здорово, что в Германии столько земель, а в Англии столько графств. У каждого свой диалект и свои особенности». Но Россия ведь не менее интересна. Только эта страноведческая часть не так популяризирована, к сожалению. Или я ошибаюсь? Если у вас есть какие-то полезные ссылки (например, на ликбез Арзамаса о русском языке), поделитесь, пожалуйста, в комментариях.

Тайная жизнь домашних животных

Посмотрела первую часть The Secret Life of Pets и нашла занятный момент. Приведу контекст и оригинал, а под картинкой — дубляж. Если у вас есть свои варианты, поделитесь в комментариях, мне очень любопытно.

Ситуация:

Собаки Макс и Дюк убегают от преследователей и оказываются в Бруклине, далеко от дома. Они очень проголодались и попытка выманить бутерброд у прохожего не увенчалась успехом. Макс не отчаивается.

Оригинал:

Max: Okay. This will be fine. We’re fine. We can find our way home. We’re descended from the mighty wolf. We have raw, primal instincts that are mere moments away from kicking in and leading us home!

Duke: I cannot wait! Here it comes!

Max: Anything?

Duke: No. Wait! Oh, I... No.

Max: I don’t know, Duke. Maybe the legend of dogs coming from wolves is just wrong. Maybe one puppy asked his mom, «Where did we come from?» And the mom said, «Woof.» And the kid was like «Oh, wolves?» And she was like, «Yeah, fine.»

Перевод:

Макс: Ладно. Всё будет хорошо. Не беда. Мы найдём путь домой. Мы же потомки могучих волков. У нас инстинкты хищника, которые могут в любой момент проснуться и показать нам дорогу.

Дюк: Эй! Просыпайтесь! Побыстрее!

Макс: Есть контакт?

Дюк: Нет. Стой! Или есть? Нет.

Макс: Ну не знаю, Дюк. Может быть все и врут, что собаки произошли от волков. Может, какой-то щенок приставал к маме: «Ну скажи, кто наши предки?» А она рявкнула: «Смолкни!» А щенок подумал: «Ого! Волки!» Вот так и повелось.

Мультфильм, кстати, заканчивается отличной песней:

Заметки на полях №17. Карандаш, золото и Стивен Фрай

На полях появились три заметки: две обнаружила при переводе книг, а одну — вечернего шоу.

Карандаш

Работала над книгой о красках Farrow & Ball, посвящённой работе с цветом при отделке помещений. В предисловии одна из авторов, профессиональный колорист, рассказывала, с чего началась её любовь к цветам. Уже в детстве ей нравилось перекладывать карандаши в коробке и пробовать разные сочетания:

However, as a child, I did spend an inordinate amount of time rearranging my set of Caran d’Ache crayons to see how different colour combinations worked.

Я обратила внимание на название Caran d’Ache: в голове щёлкнуло, и я заключила, что именно отсюда и взялись русские карандаши. Не стала разбираться и жила с этой мыслью до тех пор, пока в телеграм-канале «Этимология каждый день» не появилась заметка с версиями происхождения слова. Их две: 1) от тюрк. кара (чёрный) + даш (камень); 2) от тюрк. калам (тростниковое перо) и даш (камень). Это подтверждают и три этимологических словаря.

Но почему швейцарская компания Caran d’Ache называется именно так? Вряд ли из-за любви к тюркским языкам. Оказывается, основатель компании Арнольд Швейцер был большим поклонником художника-карикатуриста Эммануэля Пуаре (или Эммануила Яковлевича Пуаре, если по-нашему, ведь родился он в Москве). А Пуаре подписывал свои работы псевдонимом Caran d’Ache — словом «карандаш», переделанным на французский манер.

Удивительно, куда порой может завести лингвистическое «расследование». (Если вам вспомнился советский клоун Карандаш, то неслучайно — мне кажется, здесь тоже есть какая-то связь).

Золото, ладан и мирра

Библейские отсылки можно встретить где угодно. Одна попалась мне в книге по основам мыловарения. Да-да! В названии «Golden Frankincense and Myrrh Soap», его советуют дарить на Рождество. И это логично, ведь золото, ладан и мирра (или смирна) — это дары волхвов. В мыле, к слову, за золото отвечает молотая куркума, а за ладан и мирру — соответствующие эфирные масла.

Стивен Фрай

В шоу Грэма Нортона пришёл Стивен Фрай и рассказал любопытную историю о том, как озвучивал книги о Гарри Поттере. В «Узнике Азкабана» ему встретилась фраза «Harry pocketed it», которую никак не получилось произнести правильно (попробуйте сами и расскажите, какая по счёту попытка оказалось удачной). В обеденный перерыв Стивен позвонил Джоан Роулинг и спросил, может ли он заменить это предложение на «Harry put it in his pocket». Писательница не только отказала ему, но и вставила «Harry pocketed it» в четыре последующие книги. Оцените уровень и тонкость троллинга (если это слово вообще здесь уместно). И послушайте, как об этом рассказывает сам Стивен Фрай (отрезок 22:40—24:01).

Ранее Ctrl + ↓