Wordlace. Блог о переводе, книгах и языках

Рассказываю о языках и культурах. Делюсь опытом: своим и проверенным. Перевожу статьи и пишу о прочитанных книгах.

http://varvara.translator.tilda.ws/ — заказать перевод.

Тайная жизнь домашних животных

Посмотрела первую часть The Secret Life of Pets и нашла занятный момент. Приведу контекст и оригинал, а под картинкой — дубляж. Если у вас есть свои варианты, поделитесь в комментариях, мне очень любопытно.

Ситуация:

Собаки Макс и Дюк убегают от преследователей и оказываются в Бруклине, далеко от дома. Они очень проголодались и попытка выманить бутерброд у прохожего не увенчалась успехом. Макс не отчаивается.

Оригинал:

Max: Okay. This will be fine. We’re fine. We can find our way home. We’re descended from the mighty wolf. We have raw, primal instincts that are mere moments away from kicking in and leading us home!

Duke: I cannot wait! Here it comes!

Max: Anything?

Duke: No. Wait! Oh, I... No.

Max: I don’t know, Duke. Maybe the legend of dogs coming from wolves is just wrong. Maybe one puppy asked his mom, «Where did we come from?» And the mom said, «Woof.» And the kid was like «Oh, wolves?» And she was like, «Yeah, fine.»

Перевод:

Макс: Ладно. Всё будет хорошо. Не беда. Мы найдём путь домой. Мы же потомки могучих волков. У нас инстинкты хищника, которые могут в любой момент проснуться и показать нам дорогу.

Дюк: Эй! Просыпайтесь! Побыстрее!

Макс: Есть контакт?

Дюк: Нет. Стой! Или есть? Нет.

Макс: Ну не знаю, Дюк. Может быть все и врут, что собаки произошли от волков. Может, какой-то щенок приставал к маме: «Ну скажи, кто наши предки?» А она рявкнула: «Смолкни!» А щенок подумал: «Ого! Волки!» Вот так и повелось.

Мультфильм, кстати, заканчивается отличной песней:

26 ноября   синематографъ

Заметки на полях №17. Карандаш, золото и Стивен Фрай

На полях появились три заметки: две обнаружила при переводе книг, а одну — вечернего шоу.

Карандаш

Работала над книгой о красках Farrow & Ball, посвящённой работе с цветом при отделке помещений. В предисловии одна из авторов, профессиональный колорист, рассказывала, с чего началась её любовь к цветам. Уже в детстве ей нравилось перекладывать карандаши в коробке и пробовать разные сочетания:

However, as a child, I did spend an inordinate amount of time rearranging my set of Caran d’Ache crayons to see how different colour combinations worked.

Я обратила внимание на название Caran d’Ache: в голове щёлкнуло, и я заключила, что именно отсюда и взялись русские карандаши. Не стала разбираться и жила с этой мыслью до тех пор, пока в телеграм-канале «Этимология каждый день» не появилась заметка с версиями происхождения слова. Их две: 1) от тюрк. кара (чёрный) + даш (камень); 2) от тюрк. калам (тростниковое перо) и даш (камень). Это подтверждают и три этимологических словаря.

Но почему швейцарская компания Caran d’Ache называется именно так? Вряд ли из-за любви к тюркским языкам. Оказывается, основатель компании Арнольд Швейцер был большим поклонником художника-карикатуриста Эммануэля Пуаре (или Эммануила Яковлевича Пуаре, если по-нашему, ведь родился он в Москве). А Пуаре подписывал свои работы псевдонимом Caran d’Ache — словом «карандаш», переделанным на французский манер.

Удивительно, куда порой может завести лингвистическое «расследование». (Если вам вспомнился советский клоун Карандаш, то неслучайно — мне кажется, здесь тоже есть какая-то связь).

Золото, ладан и мирра

Библейские отсылки можно встретить где угодно. Одна попалась мне в книге по основам мыловарения. Да-да! В названии «Golden Frankincense and Myrrh Soap», его советуют дарить на Рождество. И это логично, ведь золото, ладан и мирра (или смирна) — это дары волхвов. В мыле, к слову, за золото отвечает молотая куркума, а за ладан и мирру — соответствующие эфирные масла.

Стивен Фрай

В шоу Грэма Нортона пришёл Стивен Фрай и рассказал любопытную историю о том, как озвучивал книги о Гарри Поттере. В «Узнике Азкабана» ему встретилась фраза «Harry pocketed it», которую никак не получилось произнести правильно (попробуйте сами и расскажите, какая по счёту попытка оказалось удачной). В обеденный перерыв Стивен позвонил Джоан Роулинг и спросил, может ли он заменить это предложение на «Harry put it in his pocket». Писательница не только отказала ему, но и вставила «Harry pocketed it» в четыре последующие книги. Оцените уровень и тонкость троллинга (если это слово вообще здесь уместно). И послушайте, как об этом рассказывает сам Стивен Фрай (отрезок 22:40—24:01).

Пётр Талантов. Доказательная медицина

Не писала в блог пару месяцев, и за это время накопилось несколько поводов для статей. Первый из них — книга Петра Талантова «0,05. Доказательная медицина от магии до поисков бессмертия». Пожалуй, это лучшая научно-популярная книга, которую я читала. Она вышла в 2019 году в издательстве Corpus при поддержке просветительского фонда «Эволюция». На сайте фонда указано ещё двадцать с лишним книг, и часть из них отправилась в мой и без того бесконечный список «Прочитать».

Видно, что над «Доказательной медициной» хорошо поработали. Там нет ни одного (повторюсь: ни одного) абзаца, который написан просто ради того, чтобы растянуть главу или увеличить количество страниц. В каждом если не новая мысль, то доказательство или углубление предудыщей. При этом книгу отличает продуманная структура и отсылки к последующим и предыдущим главам, из-за чего складывается ощущение связности повествования. Да, пожалуй, это должно быть нормой, которую не следует как-то отдельно подчёркивать, но реальность такова, что логика изложения во многих книгах часто нарушена. Здесь же такой проблемы нет.

В «Доказательной медицине» шесть частей:

  1. Маги и философы — о магическом лечении и появлении профессиональной медицины.
  2. Экспериментаторы и математики — о рождении метода и клинических экспериментах (об эффекте плацебо, ослеплении, статистике и рандомизации).
  3. Герои и мерзавцы — об экспериментах на животных, себе и окружающих.
  4. Детективы и убийцы — об эпидемиях и расследовании их причин.
  5. Мошенники и исследователи — о разработке лекарств и золотом стандарте клинических испытаний.
  6. Врачи, маркетологи... и снова маги — об обратной стороне медицины, маркетинге и современности.

В предисловии сказано, что эта книга «и для врачей, и для тех, кто далёк от медицины», поэтому некоторые части даются легче, некоторые — тяжелее. Дольше всего я читала главу «Золотой стандарт», но автор честно предупредил, что будет непросто — в этом чувствуется забота. А вот главы о магическом лечении, эффекте плацебо и чуть ли не детективной деятельности молодого английского врача Джона Сноу захватывали внимание целиком и отвлекаться не хотелось.

По прочтении у меня оформились три мысли:

  1. История циклична, и история медицины не исключение. Современные детокс и очищение от шлаков очень напоминают изгнание злых духов и кровопускание в прошлом, ведь в основе идея о загрязняющей сущности в теле человека.
  2. Врач — это не всемогущий волшебник, готовый вылечить любой недуг, а специалист, нащупывающий путь с помощью исследований. Если он не шарлатан, конечно. В реальности ошибки и поражения случаются чаще, чем удивительные открытия и ослепительный успех.
  3. Фармацевтика — это бизнес. На медицинский маркетинг отводятся огромные средства (от 25 до 50% выручки). Поэтому стоит бдительно относится к любой рекламе — явной и неявной.

Если вы пока не можете найти время на книгу в пятьсот страниц, советую начать с инстаграма Петра (@talantov) — там тоже много интересного.

Чарльз Дахигг. Сила привычки

Для меня 2019-й — удачный год в плане книг, потому что удаётся прочитать то, что давно стоит на полке, и то, что там только появилось. Этим летом наконец дочитала «Силу привычки» Чарльза Дахигга. В целом, мне понравилось.

Чарльз Дахигг — журналист, работавший в The New York Times, и автор книг The Power of Habit (2012) и Smarter Faster Better (2016). (Недавно, кстати, встретилась его статья об Илоне Маске в GQ.) Я сперва удивилась, так как думала, что книга написана каким-то серьёзным нейроучёным — популяризатором когнитивистики и всего, что с ней связано. Но нет, и это, пожалуй, к лучшему. Материал подобран, структурирован и изложен очень хорошо, а в точности научных данных можно убедиться, обратившись к ссылкам на источники в конце книги. Люблю, когда они есть, потому что можно всё перепроверить и углубиться в тему.

В «Силе привычки» три части. Первая — «Индивидуальные привычки» — даёт вводную информацию о механизмах привычек и о способе их изменения. Напишу об этом подробнее чуть ниже. Вторая часть — «Привычки успешных организаций» — рассказывает об опыте изменения культуры внутри компаний, который помог им прийти к успеху. В качестве примера приводятся Starbucks и Alcoa (крупный производитель алюминия). Это интересно, потому что колоссальные сдвиги начинаются, казалось бы, с мелочей. В третьей части — «Привычки общества» — подробно рассматривается деятельность церкви Сэддлбэк и бойкот автобусных линий в Монтгомери, а ещё поднимается важный вопрос: «Несём ли мы ответственность за свои привычки?» Всё не так очевидно, как может показаться на первый взгляд.

Сейчас будет прикладная информация. Чтобы изменить привычное поведение, нужно осознать, что существует петля привычки. Она состоит из трёх компонентов: знака — привычного действия — награды. Схема изменения любой привычки следующая:

— определить привычное действие;
— поэкспериментировать с наградами;
— выделить знак;
— составить план.

Автор приводит пример с перекусами на работе, из-за которых он начал полнеть. Каждый день примерно в одно и то же время Чарльз вставал из-за стола, шёл в кафе, покупал печенье с шоколадной стружкой и съедал его, попутно общаясь с приятелями. Это было его привычным действием. Чтобы его изменить, он стал экспериментировать с наградой. Теперь вместо покупки печенья Чарльз гулял по кварталу, покупал пончик и ел его за рабочим столом, покупал яблоко и съедал его в кафе или ходил общаться с коллегой. Это должно было прояснить, какое желание стоит за покупкой печенья: голод, скука, нехватка общения? Совершив новое действие, Чарльз возвращался на рабочее место и записывал три мысли, которые приходили в голову (например, «Расслабился», «Не голоден», «Видел цветы»). Через 15 минут он снова прислушивался к себе, чтобы понять, нужно ли ему теперь печенье. Следующий шаг — определение знака. Почти все привычные знаки попадают под пять категорий: местоположение, время, эмоциональное состояние, другие люди, предшествующее действие. В момент сильного желания нужно пройтись по этим категориям и сформулировать ответы. В случае с автором получилось так, что в определенное время дня ему хотелось перекусить из-за того, что нужно было отвлечься. Наконец, последнее — разработка плана. Чарльз решил, что каждый день в половину четвёртого он будет вставать из-за стола и общаться с коллегой в течение десяти минут. Получилось не сразу, но со временем это вошло в привычку. В результате в конце дня он был в лучшем расположении духа, ведь это хоть и маленькая победа над собой, но всё равно победа.

Я сделала чек-лист по изменению привычек на основе рекомендаций Дахигга. Вы можете его скачать, распечатать и заполнять четыре дня (больше не поместилось) или перечертить в дневник. На этом с содержательной частью всё. Я читала книгу в русском переводе, и к нему есть вопросы.

Georgia — Грузия или Джорджия?

Перевод: Майор был уроженцем Грузии, невысокого роста, постоянно сплёвывал в стакан шелуху от семечек или жёваный табак.

Оригинал: The major was a small man from Georgia. He was perpetually spitting either sunflower seeds or chewing tobacco into a cup.

Речь идёт о действиях американской армии в Ираке. Какова вероятность, что там служил грузин, а не уроженец штата Джорджия?

Тавтология — это норма?

Перевод: Третьи вообще настолько сложны, что просто удивительно, как такой маленький участок ткани, эволюционировавший на протяжении миллионов лет, вообще способен превратить их в привычки.

Оригинал: Others are so complicated that it’s remarkable a small bit of tissue that evolved millions of years ago can turn them into habits at all.

Вообще, да? Нам преподаватель грамматики говорила, что во время её обучения в институте не допускались повторы в двух, кажется, абзацах. А здесь в одном предложении. Ещё пример:

Перевод: Существует третье правило, необходимое для создания привычки, — и оно настолько неуловимое, что даже Хопкинс опирался на него бессознательно, даже не подозревая о его существовании.

Оригинал: There’s also a third rule that must be satified to create a habit—a rule so subtle that Hopkins himself relied on it without knowing it existed.

А плеоназмы?

Со временем он так разбогател, что в своей автобиографии «Моя жизнь в рекламе» посвятил не один длинный абзац проблеме, как потратить столько денег.

Он решил продолжить заниматься мылом и злаковыми хлопьями и позже в своей автобиографии написал...

Так просто нельзя.

А что со (здравым) смыслом?

Оказалось, что четырёхлетки, которые дольше всех могли отложить удовольствие, имели лучшие отметки и в среднем на 210 баллов больше за SAT, чем все остальные. Они пользовались большей популярностью и меньше употребляли наркотики.

Но всё равно употребляли? Ох уж эти детки.

В салон вошла маленькая 42-летняя афроамериканка в очках без оправы и консервативном коричневом пиджаке, полезла за кошельком и кинула в ящик для денег плату за проезд — 10 центов.

Не знаю, как для вас, но для меня «маленькая» заканчивается где-то в возрасте девяти-десяти лет. В сорок два года она скорее «миниатюрная» или «невысокого роста».

В декабре, выпустившись из семинарии и став отцом, Уоррен погрузил семью и вещи в фургон, отправился в округ Ориндж и снял часть небольшого дома.

Погрузил жену рядом с тумбочкой, а младенца — на коробку с посудой.

В общем, друзья, давайте будем внимательны. К себе, к близким и к переводам. Аминь.

Big Little Lies

Прочитала книгу Лианы Мориарти «Big Little Lies» и посмотрела первый сезон сериала от HBO с Шейлин Вудли, Николь Кидман и Риз Уизерспун в главных ролях. Очень многие считают, что сериал лучше. Я скажу так: в книге больше рефлексии, а в сериале — динамики. И если бы в книге был дожат финал, мне бы понравились обе версии.

Ещё долго не могла понять, вплоть до седьмой серии, что не так в самом начале. Потом разобралась: характерная заставка HBO с белым шумом прочно ассоциируется с «Сексом в большом городе», там 94 серии всё-таки. Но что я сразу поняла, так это почему репетитор считала Николь Кидман самой красивой актрисой. Меня же каждый раз смешит выпуск шоу Джимми Фэллона с участием Кидман:

Но давайте ближе к лингвистическим вопросам. В тексте у меня всегда цепляется взгляд за вот-такие-вот-сочетания. В английском они смотрятся естественно, но в русский в таком же виде их переносить, очевидно, нельзя. В моих переводах они пока разрастаются до больших конструкций, с чем я стараюсь бороться. И поэтому мне вдвойне интересно, как с этим справляются другие. Вот один яркий пример:

Оригинал: Ask any man—not some new-age, artsy-fartsy, I-wear-moisturizer type, I mean a real man—ask a real man, then he’ll tell you that women are like the Olympic athletes of grudges.

Перевод: Спросите любого настоящего мужика, а не тех претенциозных хлюпиков, которые мажутся увлажняющим кремом, и он скажет вам, что по злости и напористости женщин можно сравнить с олимпийскими атлетами.

У меня есть сомнения по поводу сочетания «олимпийские атлеты», но в остальном очень здорово — чувствуется презрение и разделение на мужиков настоящих и ненастоящих.

Во втором примере уже устойчивое выражение (MED: a parent who stays at home to look after their children instead of working outside the home), но всё равно интересно:

Оригинал: My understanding was that it all goes back to the stay-at-home mums battling it out with the career mums.

Перевод: В моём представлении, это возврат к конфликту между неработающими и работающими мамашами.

Ещё можно было бы противопоставить «домохозяек» и «карьеристок». Уверена, что мамы первого типа обиделись бы на определение «неработающая», потому что, по их собственному выражению, они full-time moms. К слову, впервые встретила сочетание helicopter parent = a parent who is unable to let go of their adult child(ren) and continues to monitor them and intervene inappropriately in their lives.

И последний пример:

Оригинал: «Jane,» said Jane. «Jane no-middle-name Chapman.»

Перевод: — Джейн, — представилась Джейн. — Джейн без второго имени, Чепмен.

Все русские отрывки привожу по изданию 2014 года в переводе Ирины Иванченко.

В сериале нашла один занятный момент. В описании контекста буду спойлеры.

Ситуация:
Несколько лет назад Джейн изнасиловал человек, который представился как Саксон Бэнкс. Об этом узнала Мадлен и нашла его в интернете. Оказалось, что он дизайнер интерьеров, и женщины решили записаться к нему на приём, чтобы удостовериться, действительно ли этот мужчина — насильник. Джейн нарушила обещание и поехала к нему одна. С пистолетом. Саксон оказался не тем человеком, и она уехала. Джейн рассказала обо всём Мадлен, и та стала винить себя во всей ситуации.

Оригинал:
Madeline: This is my problem in life. I never let dead dogs lie.
Jane: Well. That’s the problem. He’s not dead.

Дубляж (Novamedia):
Мадлен: И почему мне вечно нужно до всего докопаться?
Джейн: Но мы ничего не раскопали. Вот что плохо.

Это очень изящно. Можно было бы развить мысль до «его никто не закопал», но получилось бы грубовато. Кстати, интернет говорит, что правильная версия поговорки — let sleeping dogs lie (= to leave things as they are; especially, to avoid restarting or rekindling an old argument; to leave disagreements in the past). Но dead звучит драматичнее, правда?

Возродим спор: если смотрели и читали, то что вам понравилось больше?

Good Omens. Delivery

Вчера досмотрела сериал Good Omens («Благие знамения»). Вы, наверное, о нём слышали: это совместное производство Amazon и BBC по одноимённому роману Терри Пратчетта и Нила Геймана. Он вышел в последний день мая и успел оскорбить чувства верующих. Меня увлёк где-то с третьей серии (а всего их шесть) и понравился разнообразием акцентов и Queen из машины Кроули. Ещё там встретился каламбур, и в этом случае pun was not intended.

Ситуация:
Демон Кроули должен подменить ребёнка американского атташе на Антихриста, чтобы через одиннадцать лет наступил конец света. Что-то пошло не так, и всё перепутали, но никто об этом пока не догадывается. Кроули и ангел Азирафель встречаются в лондонском парке и размышляют, что можно было бы сделать, чтобы избежать Апокалипсиса.

Оригинал:
Aziraphale: You’re sure it was the Antichrist?
Crowley: I should know. I delivered the baby. Well, not «delivered» delivered, you know? Handed it over.

Если хотите придумать свой перевод, то сейчас самое время, потому что под фотографией шесть вариантов от разных студий озвучки.

AlexFilm:
Азирафель: Ты уверен, что это был Антихрист?
Кроули: Разумеется, я сам его принял. Я не про роды, разумеется. И вручил.

Gears Media:
Азирафель: Ты уверен, что это был Антихрист?
Кроули: Уж я-то бы знал. Я сам его принял. Не принял роды, но... Ты понимаешь. Вручил ему его.

LostFilm:
Азирафель: Ты уверен, что это Антихрист?
Кроули: Ещё бы. Я сам его принял. Не при родах, разумеется. И передал.

OmskBird:
Азирафель: Это точно был Антихрист?
Кроули: Конечно, я принял ребёнка. Я не про роды, разумеется. Мне его отдали.

Ozz:
Азирафель: Ты уверен, что это Антихрист?
Кроули: Уж я-то знаю. Сам его принёс. Ну не на свет принёс, а передал.

TVShows:
Азирафель: Ты уверен, что это был Антихрист?
Кроули: Уверен, я же носил ребёнка. Ну не то что носил в смысле «носил», понимаешь? Я его передал.

Варианты расположены по алфавиту, и мне больше всего нравится последний. А вам?

Тело и долголетие

Астрологи объявили месяц нон-фикшн, поэтому вслед за «Типологией стилистических ошибок» и «Меняем пищевое поведение» коротко расскажу о двух книгах Кэмерон Диас (той самой из «Маски» и «Ангелов Чарли»).

«Книга о теле» (The Body Book) и «Книга о долголетии» (The Longevity Book) написаны в соавторстве с Сандрой Барк. На мой взгляд, решение это очень правильное. Пусть у Диас интересная жизнь и богатый опыт, но уметь укладывать его в письменной форме она не обязана. (Рубрика «Не читал, но осуждаю»: говорят, что книга «Вкусвилл. Как совершить революцию в ритейле, делая всё не так» вышла не очень удачной именно из-за того, что её написал не профессиональный автор, а управляющий по внешним коммуникациям.)

Обе книги, в целом, об одном и том же: как жить в гармонии с собой. Никаких секретных формул там нет, всё просто: ешь здоровую еду, много двигайся и хорошо отдыхай. Почти как #MoveEatLearn в рекламных роликах STA Travel восьмилетней давности (https://youtu.be/-BrDlrytgm8 — Move, https://youtu.be/EcOgjrRWx_Q — Eat, https://youtu.be/Xc0d510zTA4 — Learn).

Здоровое и разнообразное питание придаст сил (обратите внимание, здоровое, а не правильное; ПП существует только как уловка маркетологов). Физическая нагрузка укрепит мышцы и кости, а ещё повысит настроение за счёт гормонов. С отдыхом всё понятно, мы же не роботы.

Я расцениваю эти книги скорее как источник вдохновения, хотя там есть ссылки на научные исследования и почти нет воды. Прочитала и стала есть больше фруктов и овощей (летом это просто) и чаще ходить в зал (стоять в планке непросто). С отдыхом пока не очень налажено, но замечаю, что пора, когда сравниваю цены на Ново-Пассит в разных аптеках под Dope на фоне.

В «Книге о долголетии» акцент больше на то, что приносит с собой возраст (как хорошее, так и плохое). Мне кажется, мы недостаточно об этом говорим, снимаем, пишем.

Ещё с точки зрения восприятия культуры интересен разворот «Краткая история еды в Соединённых Штатах Америки». Сколько из этого вы знали? Насколько я понимаю, для американцев это так же естественно, как для нас молоко в треугольных пакетах или сырок «Дружба». Знать полезно, потому что к этому могут быть отсылки в поп-культуре и просто в речи.

Краткая история еды в США (можно приблизить)

Обе книги читала в переводе Ирины Литвиновой и получила большое удовольствие. Советую и вам.

Обманутые ожидания

Говорят, не стоит судить книгу по обложке. Это верно. Но не знаю, как у вас, а у меня не всегда есть время и желание знакомиться с рецензиями, читать бесплатный отрывок и изучать отзывы (которые, к слову, совсем не надёжны, ведь существуют специалисты по ORM — online reputation management). В таких ситуациях я опираюсь на обложку и аннотацию. За последний месяц сразу два промаха, и я расскажу о них по порядку.

Случай первый

Название: И. Голуб. Д. Розенталь. Занимательная стилистика. Как мы говорим. А как мы пишем!
Аннотация: Авторы в простой и занимательной форме рассказывают о возможных средствах русского языка, описывают приёмы усиления выразительности речи, раскрывают особенности использования слов, их сочетаемости, правила и тонкости употребления грамматических форм. Книга будет интересна и полезна не только редакторам и филологам, но и всем, кто стремится говорить красиво и правильно.

Во-первых, в аннотации говорится об авторах — во множественном числе. Если вспомнить, что Дитмар Эльяшевич умер ещё в 1994 году, а книга издана в 2019, то можно подумать, будто это переиздание или рукописи более 25 лет. Но нет, ни то, ни другое. Просто книга делится на две неравные части: «Занимательную стилистику», написанную И. Б. Голуб, и «Справочные материалы», написанные Д. Э. Розенталем. Мне кажется, что эти 29 страниц справочных материалов включили только для того, чтобы поместить имя Розенталя на обложку, да покрупнее. Не очень понятно зачем, ведь Ирина Борисовна — известный и уважаемый филолог. (Она написала замечательный учебник по стилистике и не только его.) Смысла в этих справочных материалах тоже особенного нет, так как они далеко не исчерпывающие и не сильно «занимательные». Скажите, вы будете использовать популярное издание для справки? Я — нет. Для этого существуют справочные издания: от бумажной книги «Пунктуация и управление в русском языке» 1988 года до электронного «Справочника по пунктуации и стилистике».

Во-вторых, непонятна целевая аудитория этого издания. Стоит маркировка 6+. Книга входит в серию «Библиотека вундеркинда. Научные сказки». Меня это привлекло, потому что мне очень нравится идея explain like I’m five, ведь если объяснишь ребёнку, сможешь объяснить кому угодно. Но знаете, что там? Десять глав примеров стилистических ошибок и термины вроде «координация сказуемого» или «контаминация близких словосочетаний». Ну как, почувствовали себя в гостях у сказки? А объясняется это тем, что книга должна называться «Типология стилистических ошибок». Это есть на обложке, но не на самом видном месте, а в выходных данных и вовсе нет. А ещё несколько раз упоминаются редакторы и филологи в роли читателей. Это всё те же вундеркинды? Они редактируют газету «Наш 4 „А“» или что? Негодую.

Случай второй

Название: А. Комиссарова. Меняем пищевое поведение! Худеем вместе
Аннотация: Привет! Меня зовут Альбина Комиссарова, и я врач-диетолог, эндокринолог.
Почему я решила написать эту книгу? Мне захотелось создать некий путеводитель в мир диетологии. Что-то вроде азбуки здорового питания, прочитав которую вы будете уверенно себя чувствовать и без проблем сможете организовать собственное питание и питание вашей семьи без ненужных ограничений и сомнительных методик.
Так сложилось, что в мире Интернета только ленивый не пишет о питании. Не представляю, как обывателю разобраться во всём этом! Один пишет одно, другой другое — где истина? И почему вы должны верить той или другой книге?
Ответ на этот вопрос один — важна лишь доказательная медицина и подход, систематизирующий и обобщающий эти знания.
Эта книга — собрание доказанных знаний, которые я обобщила, упростила и представила вам для наилучшего понимания, снабдив толикой собственного понимания предмета.
Моим коллегам может показаться, что медицинский язык в книге сильно упрощен, что называется «инстаграмный», но мне хотелось, чтобы эта книга была полезна даже тем, кто мало разбирается в медицине и науке.
Мы не сможем поговорить обо всём, затронуть все мифы и заблуждения, но опыт ведения блога позволил мне вычленить наиболее популярные, интересные и спорные вопросы, которые требуют ответа.
Надеюсь, по прочтении этой книги картина мира диетологии станет для вас хотя бы чуть более ясной.

Начну с того, что меня завораживает медицина. Мне не хватает знаний, чтобы понимать серьёзные научные работы, поэтому я читаю телеграм-канал «Намочи манту» с дайджестом научно-популярных статей, а ещё Evidence Based Club и Петра Талантова в инстаграме. И в последних двух аккаунтах рекомендовали книгу Комиссаровой. Я купила, закрыв глаза на надписи «Более 400 000 подписчиков» и «Худеем вместе», которые явно нацелены на привлечение широких масс (с широкой костью). Пищевое поведение — очень интересная тема. Как запускается механизм привычки? Как сахар и кофе вызывают зависимость? Как этим управлять? Но, как вы могли догадаться, ничего такого в книге не было, иначе она не попала бы в эту гневную статью. На мой взгляд, правильно было бы называть её «Мифы о питании», потому что каждая из 44 главок — это миф и его опровержение. А ещё правильно было бы не вставлять картинку ради картинки на полстраницы и сделать междустрочный интервал поменьше. Потому что всё это выглядит как желание увеличить количество страниц и продать подороже, а не красиво оформить издание. Негодую.

Заключение

Это, в целом, неплохие книги. Но если ожидаешь, что в стакане яблочный сок, а на деле там оказывается имбирный эль, будет невкусно. Даже если любишь имбирный эль. Об этом есть статья на Quanta Magazine. Так что в моём случае маркетинговые уловки издательства АСТ, где вышли обе книги, оставили неприятное впечатления. Уверена, что расчёт был на другое. А ещё уверена, что кому-то это не помешало насладиться чтением. Такие дела.

Заголовки в GQ

На днях занимались с учеником, и нам встретилось такое предложение: «I buy a newspaper everyday, but sometimes I don’t read it». Я замечаю: «Вот такой вот странный человек, да, Антон?» А потом понимаю, что, в принципе, это я. Только не с газетами, а с журналами по подписке. Достала стопку GQ и выписала самые интересные заголовки. Как думаете, сколько из них удастся перевести на английский (немецкий, французский, *место для вашего языка*), не потеряв игру слов? Даю подводки, чтобы было примерно понятно, о чём статья или заметка.

Заголовок в содержании: В суженное ряженые. Эди Слиман изменил Celine
Заголовок на странице: Это я, Эдичка
Подводка: Мир моды отказывается жить без узких брюк и курток Эди Слимана. Теперь их следует искать в первой коллекции Celine.

Заголовок в содержании: Игры в грядки. Рестораны с огородами
Заголовок на странице: Точки роста
Подводка: Какой продукт в ресторане самый свежий? Конечно, тот, что выращен прямо в нем. Выясняем, на чьих кухнях устроены настоящие огороды.

Заголовок в содержании: Мальчик для бритья. О непростых отношениях мужчин и эпиляции
Заголовок на странице: Вырвано из контекста
Подводка: Как и цинизма, волос у мужчин с каждым годом все больше (но, увы, не на голове). Чтобы не прослыть первобытным человеком, познакомьтесь с главными принципами эпиляции.

Заголовок в содержании: Три веселых буквы. На чем держится империя Александра Маслякова
Заголовок на странице: Смешные деньги
Подводка: Десятки тысяч участников, миллионы долларов оборота и всепроникающие связи — из студенческой игры КВН давно превратился в машину, которая перерабатывает шутки деньги. В этом клубе веселых много, но находчивый один. GQ разобрался в том, как устроена империя Александра Маслякова.

Заголовок в содержании: Доска по родине. Деревянные шедевры художника Клавихо-Телепнева
Заголовок на странице: Деревянный Кремль
Подводка: В 2018 году Москва заняла второе место в списке самых фотографируемых городов мира, но так, как Владимир Клавихо-Телепнев ее еще не снимал никто.

Заголовок в содержании: Пора варить. Приключения российских рестораторов за границей
Заголовок на странице: Нас и там неплохо кормят
Подводка: Не верьте тем пессимистам, что утверждают, будто российский вклад в мировую экономику — только нефть и газ. Это еще и отличные рестораны, которые растут по всему миру как грибы. Вот 13 мест, куда надо зайти на чужбине.

Заголовок в содержании: Покорение Кореи. Все пароли и явки, которые нужно знать, собираясь в Сеул
Заголовок на странице: Как можно с Кореи
Подводка: В прошлом году Сеул признали главным бизнес-направлением мира. Объясняем, как провести командировку с пользой.

Заголовок в содержании: Ванна небесная. Обставляем душевую комнату в актуальном стиле
Заголовок на странице: Спасите наши души
Подводка: Что может быть важнее места, в котором вы начинаете и заканчиваете каждый свой день? GQ собрал идеальную душевую.

Заголовок в содержании: Где у него болид? Новые повороты в карьере чемпиона «Формулы-1»
Заголовок на странице: Клетка для чемпиона
Подводка: В 22 года Льюис Хэмилтон написал автобиографию, в 23 в честь него назвали улицу в родном городе, в 24 он стал первым темнокожим чемпионом мира в «Формуле-1». Он привык двигаться по жизни, как и по треку, быстрее других. Сегодня Льюис вплотную приблизился к тому, чтобы стать величайшим гонщиком в истории, впрочем, о себе он предпочитает говорить уже не как о пилоте, а как о целом бренде.

Заголовок в содержании: И мех, и грех. Какую меховую парку выбрать, чтобы у зоозащитников не осталось к вам вопросов
Заголовок на странице: Звериная натура
Подводка: Хотя шкуры диких животных не выходят из моды уже пару миллионов лет, мужчинам все еще есть чему поучиться. GQ показывает, как завернуться в меха без риска стать похожим на лорда Баскервиля или йети.

Ещё интересно, что вы думаете о глянцевых журналах вроде GQ или Vogue. Режиссёр и сценарист Михаил Идов, который в 2012—2014 годах работал главным редактором GQ, в интервью Дудю говорил, что ему приходилось исполнять представительские функции, обслуживать рекламодателей, а не «править запятые» и заниматься собственно текстами. При этом он отмечает, что там работали журналисты мирового класса. Так вот, как считаете, в глянцевых журналах исключительно пропаганда дорогих часов, костюмов и автомобилей или встречаются качественные статьи?

Matryoshka, vodka, apparatchik

Наверняка, на парах по английской лексикологии вы разбирали заимствования из русского языка. Э. М. Дубенец — автор учебника, который я не поленилась достать с полки — выделяет четыре волны таких заимствований:

— ранние заимствования — торговля и природа (rouble, vodka и taiga, tundra)
— русская литература 19-го века (duma, intelligensia)
— период после Октябрьской революции (udarnik, Komsomol)
— перейстройка (glasnost, apparatchik)

Как раз последнее слово и побудило меня написать эту заметку, потому что встретилось в третьей серии «Чернобыля». Взгляните на отрывок речи учёного Валерия Легасова:

Forgive me. Maybe I’ve just spent too much time in my lab. Or maybe I’m just stupid. Is this really the way it all works? An uninformed arbitrary decision that will cost who knows how many lives made by some apparatchik, some career party man?

Чувствуете, сколько всего в одном слове? И презрение говорящего, и целый культурный феномен советской эпохи для зрителей. А для тех, кто не очень в курсе, дано пояснение — career party man. Словари расширяют это понятие вот так:

— Cambridge Dictionary: a loyal and senior member of a political party, especially the Communist Party in the former USSR
— Macmillan Dictionary: someone who works in an organization, especially a political party or large company, but is considered to have no views or beliefs of their own
— Merriam-Webster: a blindly devoted official, follower, or member of an organization (such as a corporation or political party)

Что касается сериала, то смотреть однозначно стоит, но только не перед сном — от него становится безгранично грустно.

Берегите себя.

Ранее Ctrl + ↓