7 заметок с тегом

заметки на полях

Заметки на полях №1 (18). Раковина, помидофель и белые пуговки

Когда-то в блоге была регулярная рубрика «Заметки на полях». Туда попадало всё, что не дотягивало до полноценных самостоятельных публикаций. Потом, когда появился инстаграмный филиал блога, рубрика трансформировалась в истории. Но есть проблема: истории исчезают через сутки, а плодить бесконечные хайлайты совсем не хочется. Поэтому «Заметки на полях» возвращаются.

Раковина. Throw the kitchen sink

Редактировала перевод ролика с тренировкой и увидела незнакомое выражение — throw the kitchen sink (at something). Значение у него не самое очевидное, поэтому предложила подписчикам угадать, опираясь исключительно на интуицию, ведь контекст я не дала (муа-ха-ха). Вариантов масса:

  • сильно разозлиться;
  • забить на что-то;
  • много грязной посуды (говорят, когда не хочется её мыть);
  • запустить кухню, долго не прибираться;
  • пустить всё на самотёк;
  • позволить ситуации идти своим ходом;
  • послать всё;
  • прояснить какую-то ситуацию.

На самом же деле толкование такое, если верить Urban Dictionary:

An old, outdated, expression that is used to sound fancy, when simply saying «trying everything we can» is too mundane.

Появилось выражение в начале двадцатого века. Первое упоминание в печати датируется 1918 годом. Набрало популярность во время Второй мировой войны: говорили, что против врага было брошено всё, кроме кухонной раковины.

Помидофель. Чудесный мир огородных гибридов

Начну издалека: мне нравится шоу QI со Стивеном Фраем и его российский аналог с Костей Пушкиным. В пятом выпуске «Самого умного комика» был вопрос «Что скрыто на фото?» и вот такое изображение:

За синим квадратом скрывается… Картофель! А само растение называется помидофель (по-английски pomato). Этот факт какое-то время жил в моей голове, а на прошлой неделе к нему добавился второй: подружка рассказала о существовании огрудыни. ОГУРДЫНИ! Звучит как оскорбление: «Ну ты и огурдыня, конечно…» Выглядит гибрид вот так:

Если вы думаете, что по-английски «огурдыня» — это cucamelon, то спешу вас разочаровать. Cucamelons — это гибрид огурца и арбуза, который по размеру заметно меньше. Смотрите:

А ещё существует арбузный редис. На голосование в инстаграме было вынесено два варианта: арбудис и редибуз. Победил первый, хотя со вторым можно было бы сочинять панчлайны в духе «Are you ready for booze? We’ve got редибуз!»

Белые пуговки. Обычные шампиньоны

У меня есть замечательный заказчик — компания, которая производит деревянные игрушки ручной работы. Время от времени я придумываю к ним описания. И в последний раз, сочиняя текст к игрушечному грибу, я с удивлением обнаружила, что шампиньоны в США называют white button mushrooms. На самом деле названий у них довольно много: common mushroom, button mushroom, cultivated mushroom, table mushroom, champignon. Но «белые пуговки» звучат очень мило.

А ещё в процессе работы случился конфуз: я сделала второе неожиданное открытие. В новой партии игрушек был мухомор. На английском — fly agaric. «Странное название», — думаю я. Потом смотрю немецкий — Fliegenpilz. Цепочка мыслей была примерно такая: «Тю, снова мухи. Ох уж эти европейцы! Стянули друг у друга мух в названии. Не то что мы. Постойте-ка…» И тут я понимаю то, что должна была осознать лет двадцать назад: мухомор → мухо-мор → морит мух. На это мне понадобилось много времени и два иностранных языка. Родители на мою претензию «Почему вы мне не рассказали?» очень смеялись и устроили блиц по грибам. Скажите, только честно, вы всегда знали, почему мухомор зовётся мухомором?)

 1 комментарий   1 мес   заметки на полях

Пульмонология и игра слов

Этим летом в книжном клубе «Чашка чая» мы читаем The Dutch House Энн Пэтчетт. В одной из глав попался любопытный момент с точки зрения перевода. Между сестрой и братом происходит такой разговор:

«What are you doing now?» Maeve asked. «I know I should know this but I can never remember. I think they move you around too much.»
«Pulmonology.»
«The study of trains?»
I smiled.

Рассказчик — брат, он учится на медицинском. Сестра старшая. Игра слов происходит за счёт созвучия со словом Pullman*. Я предложила читателям блога написать свои варианты перевода, при этом сама взяла самый очевидный — «пульмонология → изучаешь устройство пуль?». Мне очень понравилось всё, что придумали!

Артём: 1) — Я в ординатуре. — Изучаешь ордена? (если бы не было привязки к возрасту, отлично); 2) — Буду окулистом. — Займёшься акулами?

Оля: — Респираторную медицину. — Пиратов будешь лечить?

Александра: — Пульмонологией. — Будешь слушать монологи лёгких? (а это уже поэтично и недалеко от правды)

R. L.: — Травматологию. — Трамваи изучают?

Лизавета: 1) — Нефрологию. — Науку о нефрите? 2) — Маммологию. — Будешь размораживать мамонтов?

Елизавета: — Изучаем пульмонологию. — Читаете Филипа Пулмана?

Здорово, да? Спасибо всем, кто принял участие!

*In the United States, Pullman was used to refer to railroad sleeping cars that were built and operated on most U.S. railroads by the Pullman Company (founded by George Pullman) from 1867 to December 31, 1968.

 Нет комментариев   2 мес   английский язык   заметки на полях

Заметки на полях №17. Карандаш, золото и Стивен Фрай

На полях появились три заметки: две обнаружила при переводе книг, а одну — вечернего шоу.

Карандаш

Работала над книгой о красках Farrow & Ball, посвящённой работе с цветом при отделке помещений. В предисловии одна из авторов, профессиональный колорист, рассказывала, с чего началась её любовь к цветам. Уже в детстве ей нравилось перекладывать карандаши в коробке и пробовать разные сочетания:

However, as a child, I did spend an inordinate amount of time rearranging my set of Caran d’Ache crayons to see how different colour combinations worked.

Я обратила внимание на название Caran d’Ache: в голове щёлкнуло, и я заключила, что именно отсюда и взялись русские карандаши. Не стала разбираться и жила с этой мыслью до тех пор, пока в телеграм-канале «Этимология каждый день» не появилась заметка с версиями происхождения слова. Их две: 1) от тюрк. кара (чёрный) + даш (камень); 2) от тюрк. калам (тростниковое перо) и даш (камень). Это подтверждают и три этимологических словаря.

Но почему швейцарская компания Caran d’Ache называется именно так? Вряд ли из-за любви к тюркским языкам. Оказывается, основатель компании Арнольд Швейцер был большим поклонником художника-карикатуриста Эммануэля Пуаре (или Эммануила Яковлевича Пуаре, если по-нашему, ведь родился он в Москве). А Пуаре подписывал свои работы псевдонимом Caran d’Ache — словом «карандаш», переделанным на французский манер.

Удивительно, куда порой может завести лингвистическое «расследование». (Если вам вспомнился советский клоун Карандаш, то неслучайно — мне кажется, здесь тоже есть какая-то связь).

Золото, ладан и мирра

Библейские отсылки можно встретить где угодно. Одна попалась мне в книге по основам мыловарения. Да-да! В названии «Golden Frankincense and Myrrh Soap», его советуют дарить на Рождество. И это логично, ведь золото, ладан и мирра (или смирна) — это дары волхвов. В мыле, к слову, за золото отвечает молотая куркума, а за ладан и мирру — соответствующие эфирные масла.

Стивен Фрай

В шоу Грэма Нортона пришёл Стивен Фрай и рассказал любопытную историю о том, как озвучивал книги о Гарри Поттере. В «Узнике Азкабана» ему встретилась фраза «Harry pocketed it», которую никак не получилось произнести правильно (попробуйте сами и расскажите, какая по счёту попытка оказалось удачной). В обеденный перерыв Стивен позвонил Джоан Роулинг и спросил, может ли он заменить это предложение на «Harry put it in his pocket». Писательница не только отказала ему, но и вставила «Harry pocketed it» в четыре последующие книги. Оцените уровень и тонкость троллинга (если это слово вообще здесь уместно). И послушайте, как об этом рассказывает сам Стивен Фрай (отрезок 22:40—24:01).

 Нет комментариев   2019   заметки на полях

Заголовки в GQ

На днях занимались с учеником, и нам встретилось такое предложение: «I buy a newspaper everyday, but sometimes I don’t read it». Я замечаю: «Вот такой вот странный человек, да, Антон?» А потом понимаю, что, в принципе, это я. Только не с газетами, а с журналами по подписке. Достала стопку GQ и выписала самые интересные заголовки. Как думаете, сколько из них удастся перевести на английский (немецкий, французский, *место для вашего языка*), не потеряв игру слов? Даю подводки, чтобы было примерно понятно, о чём статья или заметка.

Заголовок в содержании: В суженное ряженые. Эди Слиман изменил Celine
Заголовок на странице: Это я, Эдичка
Подводка: Мир моды отказывается жить без узких брюк и курток Эди Слимана. Теперь их следует искать в первой коллекции Celine.

Заголовок в содержании: Игры в грядки. Рестораны с огородами
Заголовок на странице: Точки роста
Подводка: Какой продукт в ресторане самый свежий? Конечно, тот, что выращен прямо в нем. Выясняем, на чьих кухнях устроены настоящие огороды.

Заголовок в содержании: Мальчик для бритья. О непростых отношениях мужчин и эпиляции
Заголовок на странице: Вырвано из контекста
Подводка: Как и цинизма, волос у мужчин с каждым годом все больше (но, увы, не на голове). Чтобы не прослыть первобытным человеком, познакомьтесь с главными принципами эпиляции.

Заголовок в содержании: Три веселых буквы. На чем держится империя Александра Маслякова
Заголовок на странице: Смешные деньги
Подводка: Десятки тысяч участников, миллионы долларов оборота и всепроникающие связи — из студенческой игры КВН давно превратился в машину, которая перерабатывает шутки деньги. В этом клубе веселых много, но находчивый один. GQ разобрался в том, как устроена империя Александра Маслякова.

Заголовок в содержании: Доска по родине. Деревянные шедевры художника Клавихо-Телепнева
Заголовок на странице: Деревянный Кремль
Подводка: В 2018 году Москва заняла второе место в списке самых фотографируемых городов мира, но так, как Владимир Клавихо-Телепнев ее еще не снимал никто.

Заголовок в содержании: Пора варить. Приключения российских рестораторов за границей
Заголовок на странице: Нас и там неплохо кормят
Подводка: Не верьте тем пессимистам, что утверждают, будто российский вклад в мировую экономику — только нефть и газ. Это еще и отличные рестораны, которые растут по всему миру как грибы. Вот 13 мест, куда надо зайти на чужбине.

Заголовок в содержании: Покорение Кореи. Все пароли и явки, которые нужно знать, собираясь в Сеул
Заголовок на странице: Как можно с Кореи
Подводка: В прошлом году Сеул признали главным бизнес-направлением мира. Объясняем, как провести командировку с пользой.

Заголовок в содержании: Ванна небесная. Обставляем душевую комнату в актуальном стиле
Заголовок на странице: Спасите наши души
Подводка: Что может быть важнее места, в котором вы начинаете и заканчиваете каждый свой день? GQ собрал идеальную душевую.

Заголовок в содержании: Где у него болид? Новые повороты в карьере чемпиона «Формулы-1»
Заголовок на странице: Клетка для чемпиона
Подводка: В 22 года Льюис Хэмилтон написал автобиографию, в 23 в честь него назвали улицу в родном городе, в 24 он стал первым темнокожим чемпионом мира в «Формуле-1». Он привык двигаться по жизни, как и по треку, быстрее других. Сегодня Льюис вплотную приблизился к тому, чтобы стать величайшим гонщиком в истории, впрочем, о себе он предпочитает говорить уже не как о пилоте, а как о целом бренде.

Заголовок в содержании: И мех, и грех. Какую меховую парку выбрать, чтобы у зоозащитников не осталось к вам вопросов
Заголовок на странице: Звериная натура
Подводка: Хотя шкуры диких животных не выходят из моды уже пару миллионов лет, мужчинам все еще есть чему поучиться. GQ показывает, как завернуться в меха без риска стать похожим на лорда Баскервиля или йети.

Ещё интересно, что вы думаете о глянцевых журналах вроде GQ или Vogue. Режиссёр и сценарист Михаил Идов, который в 2012—2014 годах работал главным редактором GQ, в интервью Дудю говорил, что ему приходилось исполнять представительские функции, обслуживать рекламодателей, а не «править запятые» и заниматься собственно текстами. При этом он отмечает, что там работали журналисты мирового класса. Так вот, как считаете, в глянцевых журналах исключительно пропаганда дорогих часов, костюмов и автомобилей или встречаются качественные статьи?

 Нет комментариев   2019   заметки на полях

Заметки на полях №16

Клер и Светлана

У меня на полке стоит самоучитель французского Татьяны Кумлевой, который я открываю раз в полгода. В одном из лексико-грамматических комментариев автор пишет, что у французского имени Клер есть русский эквивалент — Светлана. Я сначала удивилась, а потом поняла, что всё вполне логично. Клер (Claire) означает «ясный, светлый». (Кстати, если транслитерируете с английского, то стоит писать Клэр: Клер Надо́, но Клэр Холт.) Светлана, очевидно, значит «светлая». Причём если верить Е. В. Душечкиной, имя Светлана возникло в русской литературе в XIX веке и оттуда получило распространение (спасибо Востокову и Жуковскому).

Решила заодно посмотреть своё имя в Википедии. Там считают, что от «Варвара» можно образовать производное «Ара». Ара! Это же попугай. А попугай, как вы знаете, символ переводчиков в Древнем Египте. Совпадение? Не думаю.

Still lifes

Если вы учите английский и любите искусство, то, наверняка, знаете, что still life — это натюрморт. Обращаю внимание, что во множественном числе сохраняется f (still lifes). На этом бы заметка закончилась, если бы в декабре мне не попалась публикация Curious под заголовком «Стиллайфы вместо тысячи слов: пять раскладок для вашего профиля». Зачем? Зачем писать «стиллайфы»? Я не ярый пурист, но маленький отдел «За чистоту великого и могучего» в моей голове полыхает огнём.

Found Poetry

В литературе есть такое интересное явление, как found poetry — найденная поэзия. Это когда творец берёт непоэтический текст и выделяет в нём отдельные слова, зачёркивая лишние. Впервые увидела в книге Остина Клеона «Кради как художник». Такие стихотворения чаще напоминают отдельные высказывания или верлибр, но иногда попадаются целые куски зарифмованного текста. (Правда, нас в университете учили избавляться от случайных рифм, потому что они могут отвлекать читателя.) В Википедии в качестве примера приводят выдержку из работы англичанина Уильяма Уэвелла.

А вот случайная поэзия на сайте Международного валютного фонда:

 Нет комментариев   2019   заметки на полях

Заметки на полях №15

Note-making vs Note-taking

Слушаю базовый онлайн-курс по методике преподавания от ВШЭ. Если верить Е. Н. Солововой, в английском выделяют два способа записывания информации: note-taking и note-making. В первом случае человек просто фиксирует слова лектора или выступающего, а во втором — обрабатывает и пропускает через себя. Думаю, нужно стремиться ко второму.

Schema F

В статье на Spectrum.de встретилось выражение nach Schema F — шаблонно, стандартно.

Dröge und nach Schema F lernen die Kinder schrittweise Buchstabe für Buchstabe. — Дети нудно и шаблонно изучают букву за буквой.

Выражение появилось в 1861 году, когда немецкие военные издали указ, согласно которому о штате военного времени нужно было отчитываться по одной и той же форме (Schema Frontrapport).

Whiskey Tango

Неделю назад поняла, что у Яндекс.Музыки отлично работают умные плейлисты, когда полдня слушала на повторе песню Whiskey Tango Джека Саворетти. Перейдя к стадии «пою, не имея слуха и голоса», поняла, что нужно погуглить значение whiskey tango. Помните шуточный совет никогда не переводить понравившиеся песни? Так вот, переводите и продолжайте слушать осознанно.

Urban Dictionary говорит, что Whiskey Tango = White Trash, said using the phonetic alphabet «Whiskey Tango». Ну знаете, как наши Василий и Татьяна (хотя у загнивающего Запада поинтереснее). А white trash — это белое отребье. Песня приобрела совершенно другой смысл. Но мне всё равно нравится.

 Нет комментариев   2018   заметки на полях

Заметки на полях №14

Сегодня совсем короткий выпуск заметок на полях. К сожалению, у них есть свойство забываться и теряться, если не опубликовать свежими.

I. У немцев есть одно слово для образа мыслей, предполагающего безусловное доверие авторитету — das Obrigkeitsdenken. Пример:

Andere sehen in Protestantismus eine Ursache für das Obrigkeitsdenken.

II. В том же немецком есть два слова для обозначения «это»: das и es. Долгое время я мучилась в нерешительности, какое из них выбрать, пока не нашла ответ в «Нескучной немецкой грамматике» Дьяконова: das относится к вышесказанному, es — к последующему утверждению. Приведу его же примеры с комментариями:

Keine Jungen wollen in die Armee gehen. Das ist sehr interessant. — Юноши не хотят идти в армию. Это очень интересно. (Действительно. Там кормят, поят, одевают, тренируют. Даже иногда дают за автомат подержаться. И всё это бесплатно. Ну, чего им еще нужно?)

Es ist sehr interessant, dass keine Jungen in die Armee gehen wollen. — Интересно, что юноши не хотят идти в армию. (Смотри комментарий к предыдущем предложению.)

III. К своему стыду только недавно узнала, что в английском есть наречие thrice — трижды. Оправдываю себя тем, что это не самое популярное слово.

На этом всё, но вы можете освежить в памяти предыдущие выпуски из старого блога:

Заметки на полях №1
Заметки на полях №2
Заметки на полях №3
Заметки на полях №4
Заметки на полях №5
Заметки на полях №6
Заметки на полях №7
Заметки на полях №8
Заметки на полях №9
Заметки на полях №10
Заметки на полях №11
Заметки на полях №12
Заметки на полях №13

 Нет комментариев   2018   заметки на полях