Пульмонология и игра слов
Этим летом в книжном клубе «Чашка чая» мы читаем The Dutch House Энн Пэтчетт. В одной из глав попался любопытный момент с точки зрения перевода. Между сестрой и братом происходит такой разговор:
«What are you doing now?» Maeve asked. «I know I should know this but I can never remember. I think they move you around too much.»
«Pulmonology.»
«The study of trains?»
I smiled.
Рассказчик — брат, он учится на медицинском. Сестра старшая. Игра слов происходит за счёт созвучия со словом Pullman*. Я предложила читателям блога написать свои варианты перевода, при этом сама взяла самый очевидный — «пульмонология → изучаешь устройство пуль?». Мне очень понравилось всё, что придумали!
Артём: 1) — Я в ординатуре. — Изучаешь ордена? (если бы не было привязки к возрасту, отлично); 2) — Буду окулистом. — Займёшься акулами?
Оля: — Респираторную медицину. — Пиратов будешь лечить?
Александра: — Пульмонологией. — Будешь слушать монологи лёгких? (а это уже поэтично и недалеко от правды)
R. L.: — Травматологию. — Трамваи изучают?
Лизавета: 1) — Нефрологию. — Науку о нефрите? 2) — Маммологию. — Будешь размораживать мамонтов?
Елизавета: — Изучаем пульмонологию. — Читаете Филипа Пулмана?
Здорово, да? Спасибо всем, кто принял участие!
*In the United States, Pullman was used to refer to railroad sleeping cars that were built and operated on most U.S. railroads by the Pullman Company (founded by George Pullman) from 1867 to December 31, 1968.