Аналитическое слушание в устном переводе

Спонтанно сходила на открытое занятие Кирилла Казакова, синхрониста и конференц-переводчика. Спонтанно в моих терминах — это когда увидела анонс за день до мероприятия, занесла в календарь и подключилась к zoom-конференции за пять минут до начала.

Тема открытого урока — аналитическое слушание. Мне показалось, что это что-то среднее между предпереводческим анализом в письменном переводе* (только по ходу выступления и, соответственно, в гораздо более быстром темпе) и мыслительной деятельностью Шерлока в исполнении Камбербэтча.

Имею в виду подобные сцены.

Поделюсь тем, что законспектировала. Разбирали вот такое видео:

Отряхиваем от пыли наши deerstalkers, надеваем и приступаем к анализу. Во-первых, смотрим на тему выступления: Why renewables can’t save the planet. Отсюда уже можно сделать два предположения о позиции автора: а) возобновляемые источники энергии не спасут планету; б) планету надо спасать. Последний пункт я не заприметила на автомате. Во-вторых, анализируем площадку. У TED широкая аудитория, поэтому нам лучше переводить под самого «слабого» человека. Это не то же самое, что выступление специалиста для специалистов. Скажем, мы не будем использовать аббревиатуры, не дав расшифровку хотя бы раз. В-третьих, обращаем внимание на одежду оратора. С её помощью можно добиться двух разных целей: показать, что вы свой, или, напротив, отстроиться. Наш спикер вышел в футболке и джинсах. И всё вот это мы с вами подумали и приняли к сведению ещё до того, как человек заговорил. Здорово, да?

Майкл начинает выступать. По его акценту мы понимаем, что он американец, причём с Западного побережья. Это подтверждается историей из детства. Дальше идёт приём, типичный для английского, но плохо звучащий в русском: сначала оратор рассказывает о детских воспоминаниях, а потом резко переключается на время после колледжа. Здесь лучше добавить связку «Я вырос, отучился в институте». То же самое с переходом к рассказу о событиях, когда ему было тридцать лет.

Примерно через пару минут мы чувствуем, что выступающему важно провести слушателей по его ideological journey, то есть показать, как менялись взгляды с годами. Мы видим, что используется past simple, а не present perfect — следовательно, раньше он думал так, а теперь иначе. В терминах Фалалеева оратор ведёт маятник** в одну сторону: почему он считал, что возобновляемые источники энергии — это хорошо. Затем маятник возвращается в середину на малозаметном словечке but (таймкод 03:24). В своём переводе на английский лучше использовать Having said that или And yet (их сложнее прослушать). Теперь маятник идёт в другую сторону: почему возобновляемая энергия — это не так уж и замечательно.

Вторую часть выступления Майкл посвятил ядерной энергетике. Он проходится по тем же вопросам, что и для возобновляемой энергии: технические проблемы, экономика вопроса и так далее. Мы понимаем, что в глазах Майкла ядерная энергетика — более удачное решение. У его выступления есть цель: убедить людей в своей правоте и вызвать эмоции. Значит, нам нужно добиться этого и своим переводом. Вот это «надтекстовое» понимание задачи выступления, его посыла и логики, гораздо важнее, чем отдельные детали.

Подведу итог. Шла на занятие без ожиданий (потому что всё спонтанно, вы помните), но получила большое удовольствие. Вероятно, через какое-то время Кирилл проведёт ещё один открытый урок, поэтому советую подписаться на его блог, чтобы ничего не пропустить. Однозначно рекомендасьон.

— * —

*У Эммы Каировой есть содержательный трёхчасовой мастер-класс по предпереводческому анализу текста.

**Цитата о маятнике с форума «Город переводчиков»:

Теперь представьте себе, что вы сидите в кабине, смотрите на сцену, а над ней в вертикальном положении висит маятник. На сцену выходит человек, начинает говорить. Маятник уходит влево и застывает в крайней точке: «Over the past decade, many democratic countries have become increasingly authoritarian.” Это тезис, который теперь надо обосновать. Сейчас пойдут аргументы, подтверждающие, что названное в тезисе действительно происходит. Этот тезис — наш первый „полюс“. Знак перед ним, скорее всего, „плюс“ (т. е. демократия это хорошо, значит, противоположное явление — это плохо). Слушаем аргументы и ждем, когда появится точка контраста, и маятник вновь займет вертикальное положение: “The good news is, that…” Это точка контраста. Теперь маятник пошел вправо. Он остановится, когда прозвучит второй тезис. то есть появится второй „полюс“, а перед ним, — как и перед аргументами, — уже будет стоять „плюс“.

Поделиться
Отправить
Запинить