Заметки на полях №1 (18). Раковина, помидофель и белые пуговки
Когда-то в блоге была регулярная рубрика «Заметки на полях». Туда попадало всё, что не дотягивало до полноценных самостоятельных публикаций. Потом, когда появился инстаграмный филиал блога, рубрика трансформировалась в истории. Но есть проблема: истории исчезают через сутки, а плодить бесконечные хайлайты совсем не хочется. Поэтому «Заметки на полях» возвращаются.
Раковина. Throw the kitchen sink
Редактировала перевод ролика с тренировкой и увидела незнакомое выражение — throw the kitchen sink (at something). Значение у него не самое очевидное, поэтому предложила подписчикам угадать, опираясь исключительно на интуицию, ведь контекст я не дала (муа-ха-ха). Вариантов масса:
- сильно разозлиться;
- забить на что-то;
- много грязной посуды (говорят, когда не хочется её мыть);
- запустить кухню, долго не прибираться;
- пустить всё на самотёк;
- позволить ситуации идти своим ходом;
- послать всё;
- прояснить какую-то ситуацию.
На самом же деле толкование такое, если верить Urban Dictionary:
An old, outdated, expression that is used to sound fancy, when simply saying «trying everything we can» is too mundane.
Появилось выражение в начале двадцатого века. Первое упоминание в печати датируется 1918 годом. Набрало популярность во время Второй мировой войны: говорили, что против врага было брошено всё, кроме кухонной раковины.
Помидофель. Чудесный мир огородных гибридов
Начну издалека: мне нравится шоу QI со Стивеном Фраем и его российский аналог с Костей Пушкиным. В пятом выпуске «Самого умного комика» был вопрос «Что скрыто на фото?» и вот такое изображение:
За синим квадратом скрывается… Картофель! А само растение называется помидофель (по-английски pomato). Этот факт какое-то время жил в моей голове, а на прошлой неделе к нему добавился второй: подружка рассказала о существовании огрудыни. ОГУРДЫНИ! Звучит как оскорбление: «Ну ты и огурдыня, конечно…» Выглядит гибрид вот так:
Если вы думаете, что по-английски «огурдыня» — это cucamelon, то спешу вас разочаровать. Cucamelons — это гибрид огурца и арбуза, который по размеру заметно меньше. Смотрите:
А ещё существует арбузный редис. На голосование в инстаграме было вынесено два варианта: арбудис и редибуз. Победил первый, хотя со вторым можно было бы сочинять панчлайны в духе «Are you ready for booze? We’ve got редибуз!»
Белые пуговки. Обычные шампиньоны
У меня есть замечательный заказчик — компания, которая производит деревянные игрушки ручной работы. Время от времени я придумываю к ним описания. И в последний раз, сочиняя текст к игрушечному грибу, я с удивлением обнаружила, что шампиньоны в США называют white button mushrooms. На самом деле названий у них довольно много: common mushroom, button mushroom, cultivated mushroom, table mushroom, champignon. Но «белые пуговки» звучат очень мило.
А ещё в процессе работы случился конфуз: я сделала второе неожиданное открытие. В новой партии игрушек был мухомор. На английском — fly agaric. «Странное название», — думаю я. Потом смотрю немецкий — Fliegenpilz. Цепочка мыслей была примерно такая: «Тю, снова мухи. Ох уж эти европейцы! Стянули друг у друга мух в названии. Не то что мы. Постойте-ка…» И тут я понимаю то, что должна была осознать лет двадцать назад: мухомор → мухо-мор → морит мух. На это мне понадобилось много времени и два иностранных языка. Родители на мою претензию «Почему вы мне не рассказали?» очень смеялись и устроили блиц по грибам. Скажите, только честно, вы всегда знали, почему мухомор зовётся мухомором?)
В 25 лет про мухомор только узнала…
Фух... Мне легче)