8 заметок с тегом

читательский дневник

Кино между адом и раем

«Когда-нибудь я напишу сценарий комедии», — эта мысль задержалась в голове осенью. Подходит к концу весна, а у меня пока нет и черновика. Знаю только, что фильм будет о принятии ответственности за себя и свою жизнь (понимаю, что звучит как драма, но всё зависит от того, как посмотреть — хотелось бы на больших экранах). Пока я лежу в направлении цели — на диване — и читаю книги по сценарному мастерству. Первой стала «Кино между адом и раем» Александра Митты.

Мне нравится, когда люди с опытом рассказывают о своей профессии — взять хотя бы автобиографии Фейнмана и Никулина. А здесь рассказ о сценариях, съёмках и в целом о кино носит ещё и практический характер. Мне очень понравилось, хотя и не сразу: к слогу нужно привыкать.

Пересказать эту книгу вкратце невозможно, пытаться не буду. Скажу только, что она придётся вам по душе, если любите кино, и пригодится, если пишете тексты. Стратегии вовлечения и базовые принципы драматургии (в их числе драматические ситуации, конфликты, перипетии и характеры) уж точно не помешают.

Когда читала книгу, в кинотеатрах показывали «Стекло» Шьямалана. Если не помните, это фильм с Брюсом Уиллисом, Джеймсом Макэвоем и Сэмюэлем Л. Джексоном, который объединяет и завершает сюжетные линии «Неуязвимого» и «Сплита». Как порядочная ученица, я посмотрела «Неуязвимого», прочитала его сценарий (как будто фильм в голове прокрутили во второй раз), вспомнила содержание «Сплита» и купила билет на «Стекло». И было так здорово! Эта работа, может, и не получила высоких оценок, но мне было крайне интересно: я смогла выделить структуру и акты, отметить развитие драматической ситуации, сформулировать мотивацию героев и проследить за цветовыми решениями и деталями. Очень гордилась собой, почувствовала себя юным кинообозревателем. А ещё в фильм вошёл эпизод из первого сценария — казалось, будто сам Шьямалан рассказал тебе об этой сцене и попросил никому не говорить до премьеры.

Где-то в соцсетях видела мнение, что после прочтения книги Митты станет неинтересно смотреть кино. Мол, все сюжетные повороты будут понятны после первых минут. Я с этим абсолютно не согласна. Чем больше погружаешься в тему, тем глубже понимание и, соответственно, ощущения. Я долгое время серьёзно занималась танцами (настолько серьёзно, что повернись жизнь чуть по-другому, вы бы читали хореографический блог, а не переводческий). И из-за этой базы при просмотре выступлений профессиональных артистов у меня каждый раз мурашки по коже. Потому что знаешь, какой объём работы за этим стоит, как в первое время ноги стираются в кровь от пуантов и как на руках лопаются капилляры от быстрых вращений. Знаешь, как иногда страшно делать поддержки. Знаешь, сколько нужно репетировать, чтобы довести всё до автоматизма и добиться синхронности. Но главное, знаешь, какой восторг — выйти и выступить. То же самое и с переводами — хорошую переводную книгу ценишь вдвое больше, когда понимаешь, что работа над ней велась непростая. Другое дело, если танцор или переводчик схалтурил: плохая техника исполнения или низкое качество перевода сразу бросятся в глаза. Думаю, вы догадались, что все эти пространные рассуждения ведут к тому, что хороший фильм ни в коем случае не нагонит тоску, даже если вы примерно догадываетесь, что произойдёт в следующей сцене.

Да, пожалуй, когда-нибудь я напишу комедию. Но сперва нужно получше разобраться в жизни.

22 мая   кино   сценарии   читательский дневник

Барбара Шер. Отказываюсь выбирать

Если в жизни вас увлекало многое — от игры на скрипке до письменности майя — и вы не всегда доводили начатое до конца, то книга Барбары Шер будет словно бальзам на душу. С вами всё в порядке, просто вы человек-сканер.

Барбара делит людей на две большие категории: сканеры и дайверы. Первые исследуют много всего и не всегда глубоко, вторые — очень детально и основательно, но немногое. Среди сканеров выделяются подкатегории:

  • двойной агент;
  • многогранник;
  • жонглёр с тарелочками;
  • серийный специалист;
  • серийный мастер;
  • и швец, и жнец;
  • странник;
  • дегустатор;
  • скоростной уклонист.

Барбара Шер утверждает, что «знания как деньги — пусть вы не понимаете пока, куда их употребить, рано или поздно они вам пригодятся», но в то же время «любимые занятия совершенно не обязательно должны приносить доход и не всегда быть практичными». Очень верные мысли. Во-первых, нужно развивать разные ресурсы: и финансы, и знания. Как по мне, так вложения в самообразование самые разумные. Во-вторых, не следует ждать прибыли от всех интересов, которые появляются в результате приобретения новых знаний. Последние пару лет мне казалось, что все мои увлечения обязательно нужно монетизировать. Блог — набери больше подписчиков и сотрудничай с издательствами или другими организациями как микроинфлюенсер (подскажите мне нормальный русский эквивалент в комментариях, если знаете). Каллиграфия — развей навык и подписывай свадебные приглашения или открытки. Вязание — создай аккаунт в инстаграме и продавай рукавицы ручной работы. И только потом я поняла, что блог был и остаётся мощным инструментом саморазвития и площадкой для знакомства с людьми, с которыми у нас общие интересы. Увлечение каллиграфией поставлено на паузу, но перо, бумага и тушь всегда наготове. А от идеи с вязанием я пока не отказалась, поэтому можете подписаться на @varvarezhky — там тоже пишу тексты.

Ещё две мысли автора:

  1. Никто не должен подписываться на тоскливую жизнь на работе.
  2. При ваших способностях и ресурсах выкладываться не на полную означает бездарно тратить ваш интеллект и таланты.

Привожу цитаты, чтобы напомнить себе и вам, что для переводчика офисная работа (если она тоскливая) не единственный возможный вариант. Особенно если это просто должность со знанием языков и большим объёмом бумажной волокиты. (Летом за хороший оклад мне предложили принимать звонки, следить за водой в кулере и за кондиционером в переговорной комнате. Я отказалась по вполне понятным причинам. Эти причины были непонятны кадровику: «Это же иностранная компания! Иностранная компания!! Вы просто слишком наивны! Вы делаете акцент не на тех вещах при поиске работы!» Неправильными «вещами» женщина посчитала удовлетворенность от деятельности, использование английского (и по возможности немецкого), а также наличие достаточно сложных задач, которые способствовали бы развитию.) Да, работа не всегда праздник, но если она вас не стимулирует, а лишь гасит внутренний огонёк, вероятно, она вам не подходит. Ведь будучи тоскливым человеком, очень легко превратиться в человека тусклого. А тусклому человеку неинтересно то, что он делает, он не использует все свои способности. Прочитайте в дополнение к этому о закисании мозгов у редактора в блоге Максима Ильяхова.

Мне кажется, идеальный переводчик должен совмещать в себе качества и сканера, и дайвера. От сканера следует взять любознательность и широкий круг интересов, а от дайвера — глубокую проработку отдельных тем, на которых человек специализируется.

Закончу словами Бенджамина Франклина в пересказе Барбары Шер:

Если вы не хотите быть забытым сразу после смерти, то либо пишите что-нибудь достойное прочтения, либо совершайте дела, достойные того, чтобы о них написали».

2019   читательский дневник

Андрей Сазонов. Мифы о нашем теле

Одна из причин, почему я пишу о прочитанных книгах — мне не хочется их забывать. Именно поэтому я составляю конспекты или просто перепечатываю выделенные цитаты. В этот раз публикую маленькие отрывки из книги «Мифы о нашем теле» Андрея Сазонова, которая никак не относится к переводу. Хотя знаете, мне кажется, всё-всё относится к переводу: никогда не знаешь, с чем придётся работать.

Жизнь

  • Чем меньше мифов, тем приятнее жизнь и здоровее тело.
  • Мы абсолютно уверены только в том, чего не понимаем. (Эрик Хоффер, американский философ)
  • Не перебарщивать — оно всегда здоровее.
  • Самая коварная и опасная ложь — это полуправда.
  • Чувство меры — основа нашего благополучия.
  • Наше мышление устроено таким образом, что любое часто повторяемое утверждение рано или поздно начинает восприниматься как достоверное.
  • Всё нужное развивается и совершенствуется, всё ненужное отмирает. Из этого правила не существует исключений.

Вес и питание

  • Калория — это количество теплоты (то есть энергии), необходимое для нагревания 1 грамма воды на 1 градус Цельсия при стандартном атмосферном давлении.
  • Сон влияет на скорость обменных процессов в организме, но не на их качество. Если вы хотите сбросить вес, то не манипулируйте временем приёма пищи, перенося ужин на более ранний срок, а манипулируйте количеством пищи — откажитесь от ужина совсем.
  • «Золотое» соотношение = одна часть белков : одна часть жиров : четыре части углеводов.
  • Путь, ведущий к нормальному, здоровому снижению веса, всего один и он прям, как железнодорожная линия Москва—Санкт-Петербург. Ешьте меньше — и похудеете! Но соблюдайте баланс вашего суточного рациона.
  • Знаете ли вы, что не стоит покупать развесные замороженные овощи? Лучше брать те, что продаются расфасованными в непрозрачные пакеты, поскольку на свету все замороженные овощи очень быстро теряют витамин С.
  • Врачи шутят, что чеснок может уберечь только от венерических заболеваний, поскольку поедание чеснока, по понятным причинам, снижает шансы на романтическое приключение.
  • Многократные перерывы в процессе принятия пищи приводят к сбоям в пищеварении.
  • Лозунг: «Когда я ем, я глух и нем!» придуман для детей. (И для меня, потому что я начинаю болтать, и вся еда остывает.)
  • Если есть медленно, то ещё в процессе принятия пищи в кровь начнут поступать питательные вещества из желудка и ощущение сытости станет полным. Если же есть быстро, то велик риск увлечься и съесть больше, чем нужно. Это и есть «подводный камень» быстрого приёма пищи.
  • Супы не имеют никаких преимуществ перед кашами или (о, немыслимое кощунство!) бутербродами.
  • Водка гораздо калорийнее пива! В четыре, а то и в семь раз, в зависимости от того, какое именно пиво взято для сравнения.
  • Поправляются не от пива, а от той еды, которая традиционно ему сопутствует.

Нагрузка

  • Почему мы краснеем от жары? Кожные капилляры расширяются, пропуская к поверхности тела как можно больше крови. Циркулируя у поверхности тела, кровь отдает тепло в окружающую среду, предотвращая перегревание организма.
  • Только регулярные нагрузки обеспечивают организму благоприятные условия для жизнедеятельности.
  • Регулярная физическая нагрузка является прекрасным способом борьбы со стрессами, поскольку она стимулирует выработку в нервных клетках головного мозга эндорфинов, называемых «гормонами счастья» или «гормонами удовольствия».
  • Физические нагрузки должны вызывать чувство усталости, но не изнеможения.
  • Если вы во время нагрузки начали хватать воздух ртом, то вам следует немедленно сбавить темп, а то и отдохнуть.
  • Час умеренной нагрузки полезнее получаса большой нагрузки.

Лингвистика

  • «Кокками» от греческого слова «коккос» — «зерно», называют бактерии шаровидной формы.
  • Немцы, к слову будет сказано, вино тоже крепко уважают. На любом итальянском, греческом, испанском или каком-то еще европейском курорте вывеска «Вино в розлив» дублируется исключительно на немецком языке, хотя логичнее, наверное, было бы дублировать её на французском или английском, чтобы всем было понятно. Но нет, пишут только: «Wein vom Fass», ибо хорошо представляют целевую аудиторию.

Зрение

  • Новорожденные дети видят окружающий мир вверх ногами, но благодаря постоянной проверке зрительных ощущений у них очень скоро вырабатывается условный рефлекс, позволяющий воспринимать предметы в нормальном, неперевёрнутом, виде.
  • При слабом освещении светочувствительные клетки раздражаются несильно. Глаз приспосабливается к недостатку освещения, расширяя зрачок.
  • Снижение комфортности какого-либо процесса ещё не означает его вреда.
  • Говорить о том, что чтение при слабом освещении вредно для зрения, всё равно что утверждать, будто прослушивание тихой музыки вредно для слуха. Разве не так? Суть-то едина — воздействие слабого раздражителя на орган чувств.
  • Оптимальное расстояние от книги до глаз составляет 40-45 сантиметров. Минимально допустимое — 30 сантиметров. Ближе никак нельзя!
  • Интенсивность освещения не сказывается ни на кривизне хрусталика, ни на форме глазного яблока. Только зрачок расширяется или сужается.
  • Если постоянно читать в транспорте, можно получить расстройства зрения. То же самое касается чтения в положении лёжа на спине.

Винегрет фактов

  • Если вы слышите выражение «очищение от шлаков», то знайте, что на самом деле имеется в виду другое очищение — очищение вашего кошелька от лишних денег.
  • Недостаток витамина В1 (тамина) характеризуется повышенной раздражительностью, рассеянностью, забывчивостью, плохим сном, болями в животе, расстройствами пищеварения. Но повышенная раздражительность и депрессия — это совершенно разные понятия.
  • Раздражительность зачастую требует врачебной помощи, поскольку она может являться симптомом какого-либо заболевания.
  • Доказано, что погода влияет на настроение.
  • Выспаться впрок невозможно.
  • Больше всего волос у блондинов, а меньше всего — у рыжеволосых.

Возможно, часть фактов показалась вам абсурдной, а часть — очевидной. За всей «абсурдностью» стоит научное подкрепление. А насчёт очевидности хочется напомнить, что истина в простоте.

Узнали для себя что-нибудь новое?

2018   читательский дневник

Галина Юзефович. О чём говорят бестселлеры

Галина Юзефович — литературный критик. Вы могли видеть её рецензии на Медузе, и там же опубликовано одно эссе из этой книги. Из подзаголовка можно понять, о чём пойдёт речь — как всё устроено в книжном мире. Не исчерпывающе, но крайне интересно.

В предисловии автор рассказывает о трёх разновидностях критики: критика как размышление, как самоописание и как навигация. Я бы свои записи в читательском дневнике отнесла ко второму и третьему типу, потому что, с одной стороны, через эти книги я рассказываю о самой себе и о своих ощущениях, а с другой стороны, делюсь книжными находками.

Людям в целом свойственно говорить о себе через объекты внешнего мира [...] — это валидный, удобный и понятный способ самопрезентации...
Галина Юзефович

В книге много списков для дальнейшего чтения, но при этом критик замечает, что в списках нужно разбираться. По её словам, «первый, простейший и базовый читательский навык — это умение отличить хороший, полезный список от совсем уж ни к чёрту не годного». Не стоит пользоваться безымянными подборками, и обязательно обращайте внимание на того, кто их составил: всё же схожие интересы или социально-демографические показатели увеличат шанс найти что-нибудь подходящее.

Галина Юзефович советует начать обращать внимание на название издательства или импринта — ведь это тоже показатель качества. Помимо издательств стоит запоминать имена переводчиков.

Немногие понимают, что переводчик — это не только человек, определенным образом заменяющий иностранные слова в тексте на русские, но и носитель вполне выраженных литературных вкусов.
Галина Юзефович

Вот список хороших переводчиков художественной литературы по мнению автора:

  • — Анастасия Завозова (переводы англоязычной прозы);
  • — Леонид Мотылёв (переводы англоязычной прозы);
  • — Наталья Мавлевич (переводы с французского).

Ещё не лишним будет обращать внимание на редакторов. Смело читайте книгу, если над ней работали

  • — Николай Кудрявцев (Астрель-СПб);
  • — Екатерина Владимирская (Corpus);
  • — Игорь Алюков (Фантом Пресс);
  • — Артём Космарский.

В эссе «Мальчик, который выжил» Галина Юзефович пишет:

Взрослые не так сильно отличаются от детей по своим вкусам и интересам: первые вполне способны увлечься сюжетом про драконов и чародейство, вторые — полюбить сложные, длинные, многофигурные книги с неоднозначной моралью и нелинейной композицией.

Я так с этим согласна! По-моему, вообще главный секрет успеха в общении — стирание навязанного барьера «Я взрослый, а ты ребёнок».

Ещё занятна вот такая мысль из другого эссе:

Путешествие, вне зависимости от его цели, было пространством публичности, своего рода сценой, а книга — эффектным и эффективным инструментом сценического самовыражения.

К примеру, Лоуренс Аравийский, путешествуя по пустыне верхом на верблюде, читал комедии Аристофана в оригинале — очень эксцентрично. Мне на первом курсе хотелось, чтобы все в электричке видели, что я читаю пьесу «Пигмалион» Бернарда Шоу на английском. А на втором — рассказ Бернхарда Шлинка на немецком. (Ежедневные поездки на электричке столь же мучительны, как и путешествие в пустыне под палящим солнцем.) К счастью, вскоре эти приступы выпендрёжничества сценического самовыражения прошли.

Кроме того, откровением для меня была идея, что американская литература менее глобальная и конвертируемая, чем, допустим, английская — в отличие от киноиндустрии. Юзефович объясняет это тем, что «амеркианские писатели пишут в первую очередь для амеркианцев и про американцев, с опорой на актуальные американские тренды и реалии».

В книге есть эссе «Как устроен детектив». Я очень люблю детективы — это удивило моего преподавателя по английской грамматике. Вероятно, в её представлении это низкий жанр, что не помешало ей подарить мне три книги Агаты Кристи. И несмотря на мою любовь к детективам, только спустя столько лет я прочитала главные правила жанра, сформулированные Рональдом Ноксом:

  1. Не дозволяется никакая мистика.
  2. Убийца должен появиться в первой трети книги и не пропадать до развязки.
  3. Сыщик не может оказаться убийцей.
  4. Орудие убийства — известный науке яд или известное приспособление.
  5. Сыщик не утаивает от читатели подсказки.
  6. Не допускаются случайности и счастливые совпадения.

Строго, да? Теперь подсознательно буду проверять все детективы на соблюдение этих правил. При этом жанр развивается, и от классического whodunit детективы переходят к howcathem.

В книге встречается ещё одно упоминание переводчиков — в эссе «Почему нам так часто не нравятся переводы»:

Только у нас переводчиков регулярно линчуют, убивают и подвергают иным формам насилия — слава богу, пока только на словах. Очевидно, что в этой точке проходит какой-то важный общественный нерв: плохой (непривычный) перевод воспринимается как агрессия против читателя и вообще посягательство на святыню. Святыней же в данном случае является представление об «идеальном», абсолютном переводе и его принципиальной достижимости, сформированное отечественной переводческой школой второй половины ХХ века.

Часто за собой замечаю, что остро реагирую на какие-то кривые фразы, явные кальки и логические несостыковки. Галина Юзефович пишет, что хороший перевод необязательно должен быть гладким и комфортным для читателя — ведь это может быть стиль автора. А советские переводы не всегда были верны.

Советую прочитать книгу всем, кто любит литературу. Возможно, сложно будет продираться через эссе «Зачем нам критика, или Вместо предисловия», но затем только и будет слышно, что шуршание страниц.

А завершу всё своим длинным неалфавитным списком для дальнейшего чтения (здесь не только целые книги, но и статьи, и отдельные рассказы):

  • Аркадий Аверченко. Неизлечимые
  • Кулинарные книги Барбары Картланд
  • Корнелия Функе. Чернильное сердце
  • Евгений Водолазкин. Лавр
  • Юлия Яковлева. Вдруг охотник выбегает
  • Сельма Лагерлёф. Морбакка
  • Тони Моррисон. Возлюбленная
  • Герта Мюллер. Сердце-зверь
  • Донна Тартт. Щегол
  • Умберто Эко. Феноменология Майка Бонджорно
  • Умберто Эко. К вопросу о тактике ведения семиологической партизанской войны
  • Детективы Ниро Вульфа
  • Элизабет Джордж. Картина без Иосифа
  • Пола Хокинс. Девушка в поезде
  • Ambrose Bierce. Fables and Tales
  • Уильям Сомерсет Моэм. Эшенден, или Британский агент
2018   читательский дневник

Игорь Манн. Без бюджета

В этом месяце я выпускаюсь из университета и становлюсь дипломированным переводчиком. Не знаю, как сложится судьба в отношении карьеры, поэтому продумываю план Б, если с переводами не получится. В прошлом году вариантом дополнительного дохода была каллиграфия и оформление свадебных приглашений, а в этом... вязаные рукавицы :) Варварежки, если быть точнее. Но об этом как-нибудь в другой раз.

Альтернативные источники дохода

Сейчас я много читаю и смотрю вебинары по продвижению в целом и в социальных сетях в частности, потому что это применимо и к переводу (услуга), и к варежкам (продукт). А в условиях рыночной экономики такая информация должна рассматриваться если уж не на одном уровне с чтением и письмом, так хотя бы с компьютерной грамотностью.

Прочитала книгу Игоря Манна «Маркетинг без бюджета. 50 работающих инструментов» (это тот самый Манн из издательства «Манн, Иванов и Фербер»). Из плюсов: отличная структура и хороший слог. Из минусов: написана в 2011 году и вероятно её переиздавали с изменениями, но я читала версию 2013 года — часть информации, которая преподносится как конкурентное преимущество, уже устарела. А ещё она больше подходит для компаний — крупных и не очень — чем для фрилансеров и ипэшников. Но всё же я нашла для себя кое-что полезное

Основа маркетинга

Для успеха необходимы 5P:
— product (отличный продукт);
— price (правильная цена);
— place of sale (каналы продажи);
— promotion (продвижение);
— personnel (персонал).

По этим параметрам можно проанализировать себя, затем конкурентов, а потом снова себя.

Ценообразование

Магические цены = неокруглённые цены. 490 рублей лучше, чем 500 рублей, так как воспринимается в другом диапазоне.

Контрастные цены: стоит предлагать для одной позиции высокие и низкие цены, за счёт чего у клиента появляется выбор.

Переводчик может использовать это при указании ставки за страницу/час устного перевода на сайте. Цены будут варьироваться в зависимости от срочности и, скажем, качества вычитки.

Визуализация

Если изложенное на одной-двух страницах можно описать схемой/диаграммой/картой/рисунком, то нужно так и сделать.

Принципы письма

— Пишите как говорите.
— Пишите для одного человека.
— Пишите короче (Марк Твен: «Выбрасывайте каждое третье слово. Это придаст тексту удивительную живость».)
— Делайте больше абзацев.
— Пишите точнее.
— Цитируйте правильно.

В общем-то, все заповеди инфостиля.

AIDA

AIDA — коммуникационная модель, которая расшифровывается как attention (внимание), interest (интерес), desire (желание) и action (действие). Каждый рекламный текст следует проверить по этим четырём пунктам. Даже шапку профиля в инстаграме.

Экспертность

Автор пишет: «Один из способов позиционирования компании — представить её как эксперта рынка». Для этого можно использовать рейтинги и награды. А ещё делиться знаниями с рынком и с клиентами через выступления на конференциях, круглых столах и других мероприятиях. Манн рекомендует составить сборник полезных советов, сделать обзор или даже написать книгу.

Эпиграфы

Мне понравились почти все эпиграфы, которые предваряли главы. Делюсь с вами.

У нас не было денег, поэтому нам приходилось думать. (Эрнест Резерфорд)

Я могу предложить вам простую формулу успеха: сначала всё до конца продумать, а затем до конца же осуществить. (Эдди Риккенбейкер)

Есть два способа вырваться вперед: играть по правилам лучше всех или же лучше всех нарушать правила! (Боб Хакер)

То немногое, что вам известно о вашем клиенте, гораздо важнее всего, что вы знаете о своём продукте. (Харви Маккей)

Имя человека — самый приятный для него звук. (Дейл Карнеги)

Рекомендации потребителей своим знакомым в два раза ценнее рекламных заявлений. (Исследование General Electric)

Слова — это самый сильный наркотик, употребляемый человечеством. (Редьярд Киплинг)

Список для чтения

В конце практически каждой подглавы Игорь Манн предлагает дальнейшее чтение — на мой взгляд, это лучше, чем единый список в конце книги. Я для себя выделила следующие издания:

— Дэвид Аллен. Как привести дела в порядок. Искусство продуктивности без стресса
— Барбара Минто. Принцип пирамиды Минто
— Элина Слободянюк. Настольная книга копирайтера
— Саша Карепина. Искусство делового письма
— Б. Фьюджерс, Ч. Харадауэй, Д. Варшавски. Почему бизнесмены говорят как идиоты
— Артемий Лебедев. Ководство

Особенно остро захотелось прочитать что-нибудь по презентациям и выступлениям. За несколько дней до защиты диплома. Тот случай, когда слишком поздно — всё равно что никогда.

ЛитРес и библиотеки Москвы

Если вы не одобряете пиратское скачивание книг (особенно когда не получилось найти их на Флибусте и Library Genesis), этот проект как раз для вас. Вы можете получить доступ к ЛитРес: Библиотека, обратившись к библиотекарю со своим читательским билетом. Подробнее читайте на сайте Некрасовки.

2018   читательский дневник

Рассылка школы отраслевых переводчиков «Альянс Про»

Несколько месяцев назад я подписалась на письма школы отраслевых переводчиков «Альянс Про», и это единственная почтовая рассылка которую я всегда открываю.

Там нет воды. Там нет заумных фраз. Там нет проходящих тем. Я читаю всё: даже о переводе документации к системе автоматизации производства — потому что интересно. И в этом случае формат рассылки воспринимается не как очередное письмо, которое будет долго висеть неоткрытым и затем улетит в корзину, а как напоминание о новой статье, которую нужно обязательно прочитать.

Для меня блог школы — аналог «Тинькофф-журнала» в мире перевода. (А вы, конечно же, помните, что главред «Тинькофф-журнала» — Максим Ильяхов.) Сам сайт с курсами тоже отлично построен.

Почитать можно здесь:
http://apschool.ru/category/shkola/
Подписаться там же (форма справа на полях, если вы с компьютера).

В последней статье (https://vk.cc/8eei3q) сформулировано первое правило хорошего переводчика: «Не берись за всё подряд!» Оно же и второе. И третье. Немного напоминает «Бойцовский клуб», да? Пожалуй, можно все восемь правил под переводчиков переписать — читайте на иллюстрации.

2018   читательский дневник

Нина Георге. Лавандовая комната

Дмитрий Сергеевич Лихачёв в «Письмах о добром и прекрасном» говорил, что к формированию домашней библиотеки нужно подходить ответственно и не покупать книги для «одноразового чтения». У меня этого пока не получается, и ещё одно тому подтверждение — «Лавандовая комната» Нины Георге. Я человек простой: вижу надпись «Бестселлер немецкого автора» — покупаю. Такая импульсивность стоит мне пустых карманов и пустых надежд.

Роман повествует о жизни пятидесятилетнего торговца книгами Жана Эгаре, его прошлой любви и любви настоящей. По большому счёту в книге можно выделить две линии, которые касаются книг и любви, и первая из них мне понравилась гораздо больше. Объясню почему.

Нина Георге интересно обыграла концепцию книги как лекарства. Магазин героя располагается на барже и носит название «Литературная аптека» (мне сразу вспомнилось одно стихотворение Эдуарда Асадова). Герой продаёт книги не столько ради прибыли, сколько ради помощи людям. Даме с разбитым сердцем и низкой самооценкой он советует одно, разъярённому владельцу плавучего средства — совершенно другое. Для каждой жизненной ситуации своя книга. Получается, что поход в книжный заменяет сеанс у психолога. Для Жана спасением стали «Южные огни» Санари, которые, к сожалению, существуют только на страницах «Лавандовой комнаты». Но самое полезное, что я извлекла из романа Нины Георге, — ссылку на «Лирическую домашнюю аптечку доктора Эриха Кестнера».

Что касается любовной линии, то здесь можно вспомнить великого Станиславского и воскликнуть «Не верю!». Мотивация героев, равно как и конфликты, кажутся неправдоподобными и крайне поверхностными. Французское имя героя — говорящее. Это становится понятно, когда один из персонажей переиначивает его на английский и итальянский манер: Джон Лост и Джованни Пердито соответственно. По-русски Жан Эгаре превратился бы в Ивана Потерянного. И он действительно потерянный, только его мне почему-то совсем не жаль. В конце книги он вновь обретает себя после длинного путешествия по Франции.

Жан Эгаре путешествует с севера Франции на юг. На первой фотографии Париж, а на второй — Бонньё.

Если вы любите книги и Францию и не сильно придираетесь к проработке персонажей, то «Лавандовая комната» может вам понравиться. Книга в переводе Романа Эйвадиса читается легко.

2018   читательский дневник

Эдвард Резерфорд. Ирландия

Сперва я захватила «Ирландию» в книжном, а затем Ирландия захватила меня — после осады в несколько месяцев.

Всем известно, что такое долгострой, а в речи вязальщиц иногда встречается слово «долговяз» — проект, который всё никак не закончишь. У меня с книгой Эдварда Резерфорда случился долгочит, потому что последнюю страницу объёмного исторического романа перевернула спустя четыре месяца. Я себя оправдываю тем, что почти килограммовое издание тяжело возить в женской сумке по электричкам и метро (у меня ведь туда меньше еды поместится, а на одной духовной пище весь день тяжело). На самом деле, книга требовала вдумчивого чтения, чего не всегда хотелось перед сном. Но она стоит потраченного времени.

Особенность романов Эдварда Резерфорда — раскрытие истории страны через жизнь отдельных семей, которые прослеживаются сквозь поколения. Вымышленные персонажи вводятся постепенно, а фоном для их переживаний и действий служат реальные события.

К концу книги линии героев тесно переплетаются и становятся похожи на ирландское кружево.

Думаю, надолго в памяти останется история любви Дейрдре из клана Фергуса и древнего ирландского принца Конала, изумрудные глаза их потомков, обряды друидов, битва при Клонтарфе, защита поместья при помощи стада скота и жизнь средневекового города со всеми её перипетиями. По моему опыту, те книги, читать которые нелегко, оставляют самые яркие образы — так было и с романом-дилогией Ивана Ефремова «На краю Ойкумены», где хрупкий человек противостоит мощи природы. А вообще любая книга, действие которой разворачивается в подобных пейзажах, не может быть плоха.

На первой и второй фотографии — долина Глендалох в графстве Уиклоу, на третьей — скала, соединяющая остров Ирландс-Ай с островком Тулла.

Я читала книгу в переводе Татьяны Голубевой. Труд титанический, и мне бы очень хотелось задать несколько вопросов о процессе работы, но я, к сожалению, не смогла найти контакты. Русское издание вышло спустя тринадцать лет после публикации оригинала — наверное, «Азбука-Аттикус» открыла для себя книги Резерфорда после успеха «Парижа». В издательстве появились «Лондон», «Нью-Йорк», «Сарум» и, как я сейчас обнаружила, «Дублин» — продолжение ирландской саги. Между тем у британского писателя есть роман о России (Russka, 1991). Он уже скачан на телефон и ожидает своего часа (или пятидесяти часов, здесь как посмотреть).

Наступила полночь, а я не придумала, как закончить заметку, поэтому просто поcмотрите риверданс. У меня мурашки по коже на протяжении всего концерта, но вот самые крутые моменты:

  • 0:55 — открывающий танец;
  • 20:02 — парень в кожаных брюках показывает парням в обычных брюках, как нужно танцевать (без музыки!!);
  • 56:10 — ирландский риверданс vs американский степ (Версус в мире танцев — пошумим степовками);
  • 1:04:22 — артисты русского балета;
  • 1:25:57 — финальный танец.

Вывод такой: если вам кажется, что всё легко и вы сейчас сможете сделать точно так же, значит перед вами профессионал, и вы не видите весь объём подготовки и часы, потраченные на приобретение опыта. Это касается и перевода, и хореографии.

2018   читательский дневник