13 заметок с тегом

читательский дневник

Пётр Талантов. Доказательная медицина

Не писала в блог пару месяцев, и за это время накопилось несколько поводов для статей. Первый из них — книга Петра Талантова «0,05. Доказательная медицина от магии до поисков бессмертия». Пожалуй, это лучшая научно-популярная книга, которую я читала. Она вышла в 2019 году в издательстве Corpus при поддержке просветительского фонда «Эволюция». На сайте фонда указано ещё двадцать с лишним книг, и часть из них отправилась в мой и без того бесконечный список «Прочитать».

Видно, что над «Доказательной медициной» хорошо поработали. Там нет ни одного (повторюсь: ни одного) абзаца, который написан просто ради того, чтобы растянуть главу или увеличить количество страниц. В каждом если не новая мысль, то доказательство или углубление предудыщей. При этом книгу отличает продуманная структура и отсылки к последующим и предыдущим главам, из-за чего складывается ощущение связности повествования. Да, пожалуй, это должно быть нормой, которую не следует как-то отдельно подчёркивать, но реальность такова, что логика изложения во многих книгах часто нарушена. Здесь же такой проблемы нет.

В «Доказательной медицине» шесть частей:

  1. Маги и философы — о магическом лечении и появлении профессиональной медицины.
  2. Экспериментаторы и математики — о рождении метода и клинических экспериментах (об эффекте плацебо, ослеплении, статистике и рандомизации).
  3. Герои и мерзавцы — об экспериментах на животных, себе и окружающих.
  4. Детективы и убийцы — об эпидемиях и расследовании их причин.
  5. Мошенники и исследователи — о разработке лекарств и золотом стандарте клинических испытаний.
  6. Врачи, маркетологи... и снова маги — об обратной стороне медицины, маркетинге и современности.

В предисловии сказано, что эта книга «и для врачей, и для тех, кто далёк от медицины», поэтому некоторые части даются легче, некоторые — тяжелее. Дольше всего я читала главу «Золотой стандарт», но автор честно предупредил, что будет непросто — в этом чувствуется забота. А вот главы о магическом лечении, эффекте плацебо и чуть ли не детективной деятельности молодого английского врача Джона Сноу захватывали внимание целиком и отвлекаться не хотелось.

По прочтении у меня оформились три мысли:

  1. История циклична, и история медицины не исключение. Современные детокс и очищение от шлаков очень напоминают изгнание злых духов и кровопускание в прошлом, ведь в основе идея о загрязняющей сущности в теле человека.
  2. Врач — это не всемогущий волшебник, готовый вылечить любой недуг, а специалист, нащупывающий путь с помощью исследований. Если он не шарлатан, конечно. В реальности ошибки и поражения случаются чаще, чем удивительные открытия и ослепительный успех.
  3. Фармацевтика — это бизнес. На медицинский маркетинг отводятся огромные средства (от 25 до 50% выручки). Поэтому стоит бдительно относится к любой рекламе — явной и неявной.

Если вы пока не можете найти время на книгу в пятьсот страниц, советую начать с инстаграма Петра (@talantov) — там тоже много интересного.

9 октября   читательский дневник

Чарльз Дахигг. Сила привычки

Для меня 2019-й — удачный год в плане книг, потому что удаётся прочитать то, что давно стоит на полке, и то, что там только появилось. Этим летом наконец дочитала «Силу привычки» Чарльза Дахигга. В целом, мне понравилось.

Чарльз Дахигг — журналист, работавший в The New York Times, и автор книг The Power of Habit (2012) и Smarter Faster Better (2016). (Недавно, кстати, встретилась его статья об Илоне Маске в GQ.) Я сперва удивилась, так как думала, что книга написана каким-то серьёзным нейроучёным — популяризатором когнитивистики и всего, что с ней связано. Но нет, и это, пожалуй, к лучшему. Материал подобран, структурирован и изложен очень хорошо, а в точности научных данных можно убедиться, обратившись к ссылкам на источники в конце книги. Люблю, когда они есть, потому что можно всё перепроверить и углубиться в тему.

В «Силе привычки» три части. Первая — «Индивидуальные привычки» — даёт вводную информацию о механизмах привычек и о способе их изменения. Напишу об этом подробнее чуть ниже. Вторая часть — «Привычки успешных организаций» — рассказывает об опыте изменения культуры внутри компаний, который помог им прийти к успеху. В качестве примера приводятся Starbucks и Alcoa (крупный производитель алюминия). Это интересно, потому что колоссальные сдвиги начинаются, казалось бы, с мелочей. В третьей части — «Привычки общества» — подробно рассматривается деятельность церкви Сэддлбэк и бойкот автобусных линий в Монтгомери, а ещё поднимается важный вопрос: «Несём ли мы ответственность за свои привычки?» Всё не так очевидно, как может показаться на первый взгляд.

Сейчас будет прикладная информация. Чтобы изменить привычное поведение, нужно осознать, что существует петля привычки. Она состоит из трёх компонентов: знака — привычного действия — награды. Схема изменения любой привычки следующая:

— определить привычное действие;
— поэкспериментировать с наградами;
— выделить знак;
— составить план.

Автор приводит пример с перекусами на работе, из-за которых он начал полнеть. Каждый день примерно в одно и то же время Чарльз вставал из-за стола, шёл в кафе, покупал печенье с шоколадной стружкой и съедал его, попутно общаясь с приятелями. Это было его привычным действием. Чтобы его изменить, он стал экспериментировать с наградой. Теперь вместо покупки печенья Чарльз гулял по кварталу, покупал пончик и ел его за рабочим столом, покупал яблоко и съедал его в кафе или ходил общаться с коллегой. Это должно было прояснить, какое желание стоит за покупкой печенья: голод, скука, нехватка общения? Совершив новое действие, Чарльз возвращался на рабочее место и записывал три мысли, которые приходили в голову (например, «Расслабился», «Не голоден», «Видел цветы»). Через 15 минут он снова прислушивался к себе, чтобы понять, нужно ли ему теперь печенье. Следующий шаг — определение знака. Почти все привычные знаки попадают под пять категорий: местоположение, время, эмоциональное состояние, другие люди, предшествующее действие. В момент сильного желания нужно пройтись по этим категориям и сформулировать ответы. В случае с автором получилось так, что в определенное время дня ему хотелось перекусить из-за того, что нужно было отвлечься. Наконец, последнее — разработка плана. Чарльз решил, что каждый день в половину четвёртого он будет вставать из-за стола и общаться с коллегой в течение десяти минут. Получилось не сразу, но со временем это вошло в привычку. В результате в конце дня он был в лучшем расположении духа, ведь это хоть и маленькая победа над собой, но всё равно победа.

Я сделала чек-лист по изменению привычек на основе рекомендаций Дахигга. Вы можете его скачать, распечатать и заполнять четыре дня (больше не поместилось) или перечертить в дневник. На этом с содержательной частью всё. Я читала книгу в русском переводе, и к нему есть вопросы.

Georgia — Грузия или Джорджия?

Перевод: Майор был уроженцем Грузии, невысокого роста, постоянно сплёвывал в стакан шелуху от семечек или жёваный табак.

Оригинал: The major was a small man from Georgia. He was perpetually spitting either sunflower seeds or chewing tobacco into a cup.

Речь идёт о действиях американской армии в Ираке. Какова вероятность, что там служил грузин, а не уроженец штата Джорджия?

Тавтология — это норма?

Перевод: Третьи вообще настолько сложны, что просто удивительно, как такой маленький участок ткани, эволюционировавший на протяжении миллионов лет, вообще способен превратить их в привычки.

Оригинал: Others are so complicated that it’s remarkable a small bit of tissue that evolved millions of years ago can turn them into habits at all.

Вообще, да? Нам преподаватель грамматики говорила, что во время её обучения в институте не допускались повторы в двух, кажется, абзацах. А здесь в одном предложении. Ещё пример:

Перевод: Существует третье правило, необходимое для создания привычки, — и оно настолько неуловимое, что даже Хопкинс опирался на него бессознательно, даже не подозревая о его существовании.

Оригинал: There’s also a third rule that must be satified to create a habit—a rule so subtle that Hopkins himself relied on it without knowing it existed.

А плеоназмы?

Со временем он так разбогател, что в своей автобиографии «Моя жизнь в рекламе» посвятил не один длинный абзац проблеме, как потратить столько денег.

Он решил продолжить заниматься мылом и злаковыми хлопьями и позже в своей автобиографии написал...

Так просто нельзя.

А что со (здравым) смыслом?

Оказалось, что четырёхлетки, которые дольше всех могли отложить удовольствие, имели лучшие отметки и в среднем на 210 баллов больше за SAT, чем все остальные. Они пользовались большей популярностью и меньше употребляли наркотики.

Но всё равно употребляли? Ох уж эти детки.

В салон вошла маленькая 42-летняя афроамериканка в очках без оправы и консервативном коричневом пиджаке, полезла за кошельком и кинула в ящик для денег плату за проезд — 10 центов.

Не знаю, как для вас, но для меня «маленькая» заканчивается где-то в возрасте девяти-десяти лет. В сорок два года она скорее «миниатюрная» или «невысокого роста».

В декабре, выпустившись из семинарии и став отцом, Уоррен погрузил семью и вещи в фургон, отправился в округ Ориндж и снял часть небольшого дома.

Погрузил жену рядом с тумбочкой, а младенца — на коробку с посудой.

В общем, друзья, давайте будем внимательны. К себе, к близким и к переводам. Аминь.

2019   читательский дневник

Big Little Lies

Прочитала книгу Лианы Мориарти «Big Little Lies» и посмотрела первый сезон сериала от HBO с Шейлин Вудли, Николь Кидман и Риз Уизерспун в главных ролях. Очень многие считают, что сериал лучше. Я скажу так: в книге больше рефлексии, а в сериале — динамики. И если бы в книге был дожат финал, мне бы понравились обе версии.

Ещё долго не могла понять, вплоть до седьмой серии, что не так в самом начале. Потом разобралась: характерная заставка HBO с белым шумом прочно ассоциируется с «Сексом в большом городе», там 94 серии всё-таки. Но что я сразу поняла, так это почему репетитор считала Николь Кидман самой красивой актрисой. Меня же каждый раз смешит выпуск шоу Джимми Фэллона с участием Кидман:

Но давайте ближе к лингвистическим вопросам. В тексте у меня всегда цепляется взгляд за вот-такие-вот-сочетания. В английском они смотрятся естественно, но в русский в таком же виде их переносить, очевидно, нельзя. В моих переводах они пока разрастаются до больших конструкций, с чем я стараюсь бороться. И поэтому мне вдвойне интересно, как с этим справляются другие. Вот один яркий пример:

Оригинал: Ask any man—not some new-age, artsy-fartsy, I-wear-moisturizer type, I mean a real man—ask a real man, then he’ll tell you that women are like the Olympic athletes of grudges.

Перевод: Спросите любого настоящего мужика, а не тех претенциозных хлюпиков, которые мажутся увлажняющим кремом, и он скажет вам, что по злости и напористости женщин можно сравнить с олимпийскими атлетами.

У меня есть сомнения по поводу сочетания «олимпийские атлеты», но в остальном очень здорово — чувствуется презрение и разделение на мужиков настоящих и ненастоящих.

Во втором примере уже устойчивое выражение (MED: a parent who stays at home to look after their children instead of working outside the home), но всё равно интересно:

Оригинал: My understanding was that it all goes back to the stay-at-home mums battling it out with the career mums.

Перевод: В моём представлении, это возврат к конфликту между неработающими и работающими мамашами.

Ещё можно было бы противопоставить «домохозяек» и «карьеристок». Уверена, что мамы первого типа обиделись бы на определение «неработающая», потому что, по их собственному выражению, они full-time moms. К слову, впервые встретила сочетание helicopter parent = a parent who is unable to let go of their adult child(ren) and continues to monitor them and intervene inappropriately in their lives.

И последний пример:

Оригинал: «Jane,» said Jane. «Jane no-middle-name Chapman.»

Перевод: — Джейн, — представилась Джейн. — Джейн без второго имени, Чепмен.

Все русские отрывки привожу по изданию 2014 года в переводе Ирины Иванченко.

В сериале нашла один занятный момент. В описании контекста буду спойлеры.

Ситуация:
Несколько лет назад Джейн изнасиловал человек, который представился как Саксон Бэнкс. Об этом узнала Мадлен и нашла его в интернете. Оказалось, что он дизайнер интерьеров, и женщины решили записаться к нему на приём, чтобы удостовериться, действительно ли этот мужчина — насильник. Джейн нарушила обещание и поехала к нему одна. С пистолетом. Саксон оказался не тем человеком, и она уехала. Джейн рассказала обо всём Мадлен, и та стала винить себя во всей ситуации.

Оригинал:
Madeline: This is my problem in life. I never let dead dogs lie.
Jane: Well. That’s the problem. He’s not dead.

Дубляж (Novamedia):
Мадлен: И почему мне вечно нужно до всего докопаться?
Джейн: Но мы ничего не раскопали. Вот что плохо.

Это очень изящно. Можно было бы развить мысль до «его никто не закопал», но получилось бы грубовато. Кстати, интернет говорит, что правильная версия поговорки — let sleeping dogs lie (= to leave things as they are; especially, to avoid restarting or rekindling an old argument; to leave disagreements in the past). Но dead звучит драматичнее, правда?

Возродим спор: если смотрели и читали, то что вам понравилось больше?

2019   синематографъ   читательский дневник

Тело и долголетие

Астрологи объявили месяц нон-фикшн, поэтому вслед за «Типологией стилистических ошибок» и «Меняем пищевое поведение» коротко расскажу о двух книгах Кэмерон Диас (той самой из «Маски» и «Ангелов Чарли»).

«Книга о теле» (The Body Book) и «Книга о долголетии» (The Longevity Book) написаны в соавторстве с Сандрой Барк. На мой взгляд, решение это очень правильное. Пусть у Диас интересная жизнь и богатый опыт, но уметь укладывать его в письменной форме она не обязана. (Рубрика «Не читал, но осуждаю»: говорят, что книга «Вкусвилл. Как совершить революцию в ритейле, делая всё не так» вышла не очень удачной именно из-за того, что её написал не профессиональный автор, а управляющий по внешним коммуникациям.)

Обе книги, в целом, об одном и том же: как жить в гармонии с собой. Никаких секретных формул там нет, всё просто: ешь здоровую еду, много двигайся и хорошо отдыхай. Почти как #MoveEatLearn в рекламных роликах STA Travel восьмилетней давности (https://youtu.be/-BrDlrytgm8 — Move, https://youtu.be/EcOgjrRWx_Q — Eat, https://youtu.be/Xc0d510zTA4 — Learn).

Здоровое и разнообразное питание придаст сил (обратите внимание, здоровое, а не правильное; ПП существует только как уловка маркетологов). Физическая нагрузка укрепит мышцы и кости, а ещё повысит настроение за счёт гормонов. С отдыхом всё понятно, мы же не роботы.

Я расцениваю эти книги скорее как источник вдохновения, хотя там есть ссылки на научные исследования и почти нет воды. Прочитала и стала есть больше фруктов и овощей (летом это просто) и чаще ходить в зал (стоять в планке непросто). С отдыхом пока не очень налажено, но замечаю, что пора, когда сравниваю цены на Ново-Пассит в разных аптеках под Dope на фоне.

В «Книге о долголетии» акцент больше на то, что приносит с собой возраст (как хорошее, так и плохое). Мне кажется, мы недостаточно об этом говорим, снимаем, пишем.

Ещё с точки зрения восприятия культуры интересен разворот «Краткая история еды в Соединённых Штатах Америки». Сколько из этого вы знали? Насколько я понимаю, для американцев это так же естественно, как для нас молоко в треугольных пакетах или сырок «Дружба». Знать полезно, потому что к этому могут быть отсылки в поп-культуре и просто в речи.

Краткая история еды в США (можно приблизить)

Обе книги читала в переводе Ирины Литвиновой и получила большое удовольствие. Советую и вам.

2019   читательский дневник

Обманутые ожидания

Говорят, не стоит судить книгу по обложке. Это верно. Но не знаю, как у вас, а у меня не всегда есть время и желание знакомиться с рецензиями, читать бесплатный отрывок и изучать отзывы (которые, к слову, совсем не надёжны, ведь существуют специалисты по ORM — online reputation management). В таких ситуациях я опираюсь на обложку и аннотацию. За последний месяц сразу два промаха, и я расскажу о них по порядку.

Случай первый

Название: И. Голуб. Д. Розенталь. Занимательная стилистика. Как мы говорим. А как мы пишем!
Аннотация: Авторы в простой и занимательной форме рассказывают о возможных средствах русского языка, описывают приёмы усиления выразительности речи, раскрывают особенности использования слов, их сочетаемости, правила и тонкости употребления грамматических форм. Книга будет интересна и полезна не только редакторам и филологам, но и всем, кто стремится говорить красиво и правильно.

Во-первых, в аннотации говорится об авторах — во множественном числе. Если вспомнить, что Дитмар Эльяшевич умер ещё в 1994 году, а книга издана в 2019, то можно подумать, будто это переиздание или рукописи более 25 лет. Но нет, ни то, ни другое. Просто книга делится на две неравные части: «Занимательную стилистику», написанную И. Б. Голуб, и «Справочные материалы», написанные Д. Э. Розенталем. Мне кажется, что эти 29 страниц справочных материалов включили только для того, чтобы поместить имя Розенталя на обложку, да покрупнее. Не очень понятно зачем, ведь Ирина Борисовна — известный и уважаемый филолог. (Она написала замечательный учебник по стилистике и не только его.) Смысла в этих справочных материалах тоже особенного нет, так как они далеко не исчерпывающие и не сильно «занимательные». Скажите, вы будете использовать популярное издание для справки? Я — нет. Для этого существуют справочные издания: от бумажной книги «Пунктуация и управление в русском языке» 1988 года до электронного «Справочника по пунктуации и стилистике».

Во-вторых, непонятна целевая аудитория этого издания. Стоит маркировка 6+. Книга входит в серию «Библиотека вундеркинда. Научные сказки». Меня это привлекло, потому что мне очень нравится идея explain like I’m five, ведь если объяснишь ребёнку, сможешь объяснить кому угодно. Но знаете, что там? Десять глав примеров стилистических ошибок и термины вроде «координация сказуемого» или «контаминация близких словосочетаний». Ну как, почувствовали себя в гостях у сказки? А объясняется это тем, что книга должна называться «Типология стилистических ошибок». Это есть на обложке, но не на самом видном месте, а в выходных данных и вовсе нет. А ещё несколько раз упоминаются редакторы и филологи в роли читателей. Это всё те же вундеркинды? Они редактируют газету «Наш 4 „А“» или что? Негодую.

Случай второй

Название: А. Комиссарова. Меняем пищевое поведение! Худеем вместе
Аннотация: Привет! Меня зовут Альбина Комиссарова, и я врач-диетолог, эндокринолог.
Почему я решила написать эту книгу? Мне захотелось создать некий путеводитель в мир диетологии. Что-то вроде азбуки здорового питания, прочитав которую вы будете уверенно себя чувствовать и без проблем сможете организовать собственное питание и питание вашей семьи без ненужных ограничений и сомнительных методик.
Так сложилось, что в мире Интернета только ленивый не пишет о питании. Не представляю, как обывателю разобраться во всём этом! Один пишет одно, другой другое — где истина? И почему вы должны верить той или другой книге?
Ответ на этот вопрос один — важна лишь доказательная медицина и подход, систематизирующий и обобщающий эти знания.
Эта книга — собрание доказанных знаний, которые я обобщила, упростила и представила вам для наилучшего понимания, снабдив толикой собственного понимания предмета.
Моим коллегам может показаться, что медицинский язык в книге сильно упрощен, что называется «инстаграмный», но мне хотелось, чтобы эта книга была полезна даже тем, кто мало разбирается в медицине и науке.
Мы не сможем поговорить обо всём, затронуть все мифы и заблуждения, но опыт ведения блога позволил мне вычленить наиболее популярные, интересные и спорные вопросы, которые требуют ответа.
Надеюсь, по прочтении этой книги картина мира диетологии станет для вас хотя бы чуть более ясной.

Начну с того, что меня завораживает медицина. Мне не хватает знаний, чтобы понимать серьёзные научные работы, поэтому я читаю телеграм-канал «Намочи манту» с дайджестом научно-популярных статей, а ещё Evidence Based Club и Петра Талантова в инстаграме. И в последних двух аккаунтах рекомендовали книгу Комиссаровой. Я купила, закрыв глаза на надписи «Более 400 000 подписчиков» и «Худеем вместе», которые явно нацелены на привлечение широких масс (с широкой костью). Пищевое поведение — очень интересная тема. Как запускается механизм привычки? Как сахар и кофе вызывают зависимость? Как этим управлять? Но, как вы могли догадаться, ничего такого в книге не было, иначе она не попала бы в эту гневную статью. На мой взгляд, правильно было бы называть её «Мифы о питании», потому что каждая из 44 главок — это миф и его опровержение. А ещё правильно было бы не вставлять картинку ради картинки на полстраницы и сделать междустрочный интервал поменьше. Потому что всё это выглядит как желание увеличить количество страниц и продать подороже, а не красиво оформить издание. Негодую.

Заключение

Это, в целом, неплохие книги. Но если ожидаешь, что в стакане яблочный сок, а на деле там оказывается имбирный эль, будет невкусно. Даже если любишь имбирный эль. Об этом есть статья на Quanta Magazine. Так что в моём случае маркетинговые уловки издательства АСТ, где вышли обе книги, оставили неприятное впечатления. Уверена, что расчёт был на другое. А ещё уверена, что кому-то это не помешало насладиться чтением. Такие дела.

2019   читательский дневник

Кино между адом и раем

«Когда-нибудь я напишу сценарий комедии», — эта мысль задержалась в голове осенью. Подходит к концу весна, а у меня пока нет и черновика. Знаю только, что фильм будет о принятии ответственности за себя и свою жизнь (понимаю, что звучит как драма, но всё зависит от того, как посмотреть — хотелось бы на больших экранах). Пока я лежу в направлении цели — на диване — и читаю книги по сценарному мастерству. Первой стала «Кино между адом и раем» Александра Митты.

Мне нравится, когда люди с опытом рассказывают о своей профессии — взять хотя бы автобиографии Фейнмана и Никулина. А здесь рассказ о сценариях, съёмках и в целом о кино носит ещё и практический характер. Мне очень понравилось, хотя и не сразу: к слогу нужно привыкать.

Пересказать эту книгу вкратце невозможно, пытаться не буду. Скажу только, что она придётся вам по душе, если любите кино, и пригодится, если пишете тексты. Стратегии вовлечения и базовые принципы драматургии (в их числе драматические ситуации, конфликты, перипетии и характеры) уж точно не помешают.

Когда читала книгу, в кинотеатрах показывали «Стекло» Шьямалана. Если не помните, это фильм с Брюсом Уиллисом, Джеймсом Макэвоем и Сэмюэлем Л. Джексоном, который объединяет и завершает сюжетные линии «Неуязвимого» и «Сплита». Как порядочная ученица, я посмотрела «Неуязвимого», прочитала его сценарий (как будто фильм в голове прокрутили во второй раз), вспомнила содержание «Сплита» и купила билет на «Стекло». И было так здорово! Эта работа, может, и не получила высоких оценок, но мне было крайне интересно: я смогла выделить структуру и акты, отметить развитие драматической ситуации, сформулировать мотивацию героев и проследить за цветовыми решениями и деталями. Очень гордилась собой, почувствовала себя юным кинообозревателем. А ещё в фильм вошёл эпизод из первого сценария — казалось, будто сам Шьямалан рассказал тебе об этой сцене и попросил никому не говорить до премьеры.

Где-то в соцсетях видела мнение, что после прочтения книги Митты станет неинтересно смотреть кино. Мол, все сюжетные повороты будут понятны после первых минут. Я с этим абсолютно не согласна. Чем больше погружаешься в тему, тем глубже понимание и, соответственно, ощущения. Я долгое время серьёзно занималась танцами (настолько серьёзно, что повернись жизнь чуть по-другому, вы бы читали хореографический блог, а не переводческий). И из-за этой базы при просмотре выступлений профессиональных артистов у меня каждый раз мурашки по коже. Потому что знаешь, какой объём работы за этим стоит, как в первое время ноги стираются в кровь от пуантов и как на руках лопаются капилляры от быстрых вращений. Знаешь, как иногда страшно делать поддержки. Знаешь, сколько нужно репетировать, чтобы довести всё до автоматизма и добиться синхронности. Но главное, знаешь, какой восторг — выйти и выступить. То же самое и с переводами — хорошую переводную книгу ценишь вдвое больше, когда понимаешь, что работа над ней велась непростая. Другое дело, если танцор или переводчик схалтурил: плохая техника исполнения или низкое качество перевода сразу бросятся в глаза. Думаю, вы догадались, что все эти пространные рассуждения ведут к тому, что хороший фильм ни в коем случае не нагонит тоску, даже если вы примерно догадываетесь, что произойдёт в следующей сцене.

Да, пожалуй, когда-нибудь я напишу комедию. Но сперва нужно получше разобраться в жизни.

2019   кино   сценарии   читательский дневник

Барбара Шер. Отказываюсь выбирать

Если в жизни вас увлекало многое — от игры на скрипке до письменности майя — и вы не всегда доводили начатое до конца, то книга Барбары Шер будет словно бальзам на душу. С вами всё в порядке, просто вы человек-сканер.

Барбара делит людей на две большие категории: сканеры и дайверы. Первые исследуют много всего и не всегда глубоко, вторые — очень детально и основательно, но немногое. Среди сканеров выделяются подкатегории:

  • двойной агент;
  • многогранник;
  • жонглёр с тарелочками;
  • серийный специалист;
  • серийный мастер;
  • и швец, и жнец;
  • странник;
  • дегустатор;
  • скоростной уклонист.

Барбара Шер утверждает, что «знания как деньги — пусть вы не понимаете пока, куда их употребить, рано или поздно они вам пригодятся», но в то же время «любимые занятия совершенно не обязательно должны приносить доход и не всегда быть практичными». Очень верные мысли. Во-первых, нужно развивать разные ресурсы: и финансы, и знания. Как по мне, так вложения в самообразование самые разумные. Во-вторых, не следует ждать прибыли от всех интересов, которые появляются в результате приобретения новых знаний. Последние пару лет мне казалось, что все мои увлечения обязательно нужно монетизировать. Блог — набери больше подписчиков и сотрудничай с издательствами или другими организациями как микроинфлюенсер (подскажите мне нормальный русский эквивалент в комментариях, если знаете). Каллиграфия — развей навык и подписывай свадебные приглашения или открытки. Вязание — создай аккаунт в инстаграме и продавай рукавицы ручной работы. И только потом я поняла, что блог был и остаётся мощным инструментом саморазвития и площадкой для знакомства с людьми, с которыми у нас общие интересы. Увлечение каллиграфией поставлено на паузу, но перо, бумага и тушь всегда наготове. А от идеи с вязанием я пока не отказалась, поэтому можете подписаться на @varvarezhky — там тоже пишу тексты.

Ещё две мысли автора:

  1. Никто не должен подписываться на тоскливую жизнь на работе.
  2. При ваших способностях и ресурсах выкладываться не на полную означает бездарно тратить ваш интеллект и таланты.

Привожу цитаты, чтобы напомнить себе и вам, что для переводчика офисная работа (если она тоскливая) не единственный возможный вариант. Особенно если это просто должность со знанием языков и большим объёмом бумажной волокиты. (Летом за хороший оклад мне предложили принимать звонки, следить за водой в кулере и за кондиционером в переговорной комнате. Я отказалась по вполне понятным причинам. Эти причины были непонятны кадровику: «Это же иностранная компания! Иностранная компания!! Вы просто слишком наивны! Вы делаете акцент не на тех вещах при поиске работы!» Неправильными «вещами» женщина посчитала удовлетворенность от деятельности, использование английского (и по возможности немецкого), а также наличие достаточно сложных задач, которые способствовали бы развитию.) Да, работа не всегда праздник, но если она вас не стимулирует, а лишь гасит внутренний огонёк, вероятно, она вам не подходит. Ведь будучи тоскливым человеком, очень легко превратиться в человека тусклого. А тусклому человеку неинтересно то, что он делает, он не использует все свои способности. Прочитайте в дополнение к этому о закисании мозгов у редактора в блоге Максима Ильяхова.

Мне кажется, идеальный переводчик должен совмещать в себе качества и сканера, и дайвера. От сканера следует взять любознательность и широкий круг интересов, а от дайвера — глубокую проработку отдельных тем, на которых человек специализируется.

Закончу словами Бенджамина Франклина в пересказе Барбары Шер:

Если вы не хотите быть забытым сразу после смерти, то либо пишите что-нибудь достойное прочтения, либо совершайте дела, достойные того, чтобы о них написали».

2019   читательский дневник

Андрей Сазонов. Мифы о нашем теле

Одна из причин, почему я пишу о прочитанных книгах — мне не хочется их забывать. Именно поэтому я составляю конспекты или просто перепечатываю выделенные цитаты. В этот раз публикую маленькие отрывки из книги «Мифы о нашем теле» Андрея Сазонова, которая никак не относится к переводу. Хотя знаете, мне кажется, всё-всё относится к переводу: никогда не знаешь, с чем придётся работать.

Жизнь

  • Чем меньше мифов, тем приятнее жизнь и здоровее тело.
  • Мы абсолютно уверены только в том, чего не понимаем. (Эрик Хоффер, американский философ)
  • Не перебарщивать — оно всегда здоровее.
  • Самая коварная и опасная ложь — это полуправда.
  • Чувство меры — основа нашего благополучия.
  • Наше мышление устроено таким образом, что любое часто повторяемое утверждение рано или поздно начинает восприниматься как достоверное.
  • Всё нужное развивается и совершенствуется, всё ненужное отмирает. Из этого правила не существует исключений.

Вес и питание

  • Калория — это количество теплоты (то есть энергии), необходимое для нагревания 1 грамма воды на 1 градус Цельсия при стандартном атмосферном давлении.
  • Сон влияет на скорость обменных процессов в организме, но не на их качество. Если вы хотите сбросить вес, то не манипулируйте временем приёма пищи, перенося ужин на более ранний срок, а манипулируйте количеством пищи — откажитесь от ужина совсем.
  • «Золотое» соотношение = одна часть белков : одна часть жиров : четыре части углеводов.
  • Путь, ведущий к нормальному, здоровому снижению веса, всего один и он прям, как железнодорожная линия Москва—Санкт-Петербург. Ешьте меньше — и похудеете! Но соблюдайте баланс вашего суточного рациона.
  • Знаете ли вы, что не стоит покупать развесные замороженные овощи? Лучше брать те, что продаются расфасованными в непрозрачные пакеты, поскольку на свету все замороженные овощи очень быстро теряют витамин С.
  • Врачи шутят, что чеснок может уберечь только от венерических заболеваний, поскольку поедание чеснока, по понятным причинам, снижает шансы на романтическое приключение.
  • Многократные перерывы в процессе принятия пищи приводят к сбоям в пищеварении.
  • Лозунг: «Когда я ем, я глух и нем!» придуман для детей. (И для меня, потому что я начинаю болтать, и вся еда остывает.)
  • Если есть медленно, то ещё в процессе принятия пищи в кровь начнут поступать питательные вещества из желудка и ощущение сытости станет полным. Если же есть быстро, то велик риск увлечься и съесть больше, чем нужно. Это и есть «подводный камень» быстрого приёма пищи.
  • Супы не имеют никаких преимуществ перед кашами или (о, немыслимое кощунство!) бутербродами.
  • Водка гораздо калорийнее пива! В четыре, а то и в семь раз, в зависимости от того, какое именно пиво взято для сравнения.
  • Поправляются не от пива, а от той еды, которая традиционно ему сопутствует.

Нагрузка

  • Почему мы краснеем от жары? Кожные капилляры расширяются, пропуская к поверхности тела как можно больше крови. Циркулируя у поверхности тела, кровь отдает тепло в окружающую среду, предотвращая перегревание организма.
  • Только регулярные нагрузки обеспечивают организму благоприятные условия для жизнедеятельности.
  • Регулярная физическая нагрузка является прекрасным способом борьбы со стрессами, поскольку она стимулирует выработку в нервных клетках головного мозга эндорфинов, называемых «гормонами счастья» или «гормонами удовольствия».
  • Физические нагрузки должны вызывать чувство усталости, но не изнеможения.
  • Если вы во время нагрузки начали хватать воздух ртом, то вам следует немедленно сбавить темп, а то и отдохнуть.
  • Час умеренной нагрузки полезнее получаса большой нагрузки.

Лингвистика

  • «Кокками» от греческого слова «коккос» — «зерно», называют бактерии шаровидной формы.
  • Немцы, к слову будет сказано, вино тоже крепко уважают. На любом итальянском, греческом, испанском или каком-то еще европейском курорте вывеска «Вино в розлив» дублируется исключительно на немецком языке, хотя логичнее, наверное, было бы дублировать её на французском или английском, чтобы всем было понятно. Но нет, пишут только: «Wein vom Fass», ибо хорошо представляют целевую аудиторию.

Зрение

  • Новорожденные дети видят окружающий мир вверх ногами, но благодаря постоянной проверке зрительных ощущений у них очень скоро вырабатывается условный рефлекс, позволяющий воспринимать предметы в нормальном, неперевёрнутом, виде.
  • При слабом освещении светочувствительные клетки раздражаются несильно. Глаз приспосабливается к недостатку освещения, расширяя зрачок.
  • Снижение комфортности какого-либо процесса ещё не означает его вреда.
  • Говорить о том, что чтение при слабом освещении вредно для зрения, всё равно что утверждать, будто прослушивание тихой музыки вредно для слуха. Разве не так? Суть-то едина — воздействие слабого раздражителя на орган чувств.
  • Оптимальное расстояние от книги до глаз составляет 40-45 сантиметров. Минимально допустимое — 30 сантиметров. Ближе никак нельзя!
  • Интенсивность освещения не сказывается ни на кривизне хрусталика, ни на форме глазного яблока. Только зрачок расширяется или сужается.
  • Если постоянно читать в транспорте, можно получить расстройства зрения. То же самое касается чтения в положении лёжа на спине.

Винегрет фактов

  • Если вы слышите выражение «очищение от шлаков», то знайте, что на самом деле имеется в виду другое очищение — очищение вашего кошелька от лишних денег.
  • Недостаток витамина В1 (тамина) характеризуется повышенной раздражительностью, рассеянностью, забывчивостью, плохим сном, болями в животе, расстройствами пищеварения. Но повышенная раздражительность и депрессия — это совершенно разные понятия.
  • Раздражительность зачастую требует врачебной помощи, поскольку она может являться симптомом какого-либо заболевания.
  • Доказано, что погода влияет на настроение.
  • Выспаться впрок невозможно.
  • Больше всего волос у блондинов, а меньше всего — у рыжеволосых.

Возможно, часть фактов показалась вам абсурдной, а часть — очевидной. За всей «абсурдностью» стоит научное подкрепление. А насчёт очевидности хочется напомнить, что истина в простоте.

Узнали для себя что-нибудь новое?

2018   читательский дневник

Галина Юзефович. О чём говорят бестселлеры

Галина Юзефович — литературный критик. Вы могли видеть её рецензии на Медузе, и там же опубликовано одно эссе из этой книги. Из подзаголовка можно понять, о чём пойдёт речь — как всё устроено в книжном мире. Не исчерпывающе, но крайне интересно.

В предисловии автор рассказывает о трёх разновидностях критики: критика как размышление, как самоописание и как навигация. Я бы свои записи в читательском дневнике отнесла ко второму и третьему типу, потому что, с одной стороны, через эти книги я рассказываю о самой себе и о своих ощущениях, а с другой стороны, делюсь книжными находками.

Людям в целом свойственно говорить о себе через объекты внешнего мира [...] — это валидный, удобный и понятный способ самопрезентации...
Галина Юзефович

В книге много списков для дальнейшего чтения, но при этом критик замечает, что в списках нужно разбираться. По её словам, «первый, простейший и базовый читательский навык — это умение отличить хороший, полезный список от совсем уж ни к чёрту не годного». Не стоит пользоваться безымянными подборками, и обязательно обращайте внимание на того, кто их составил: всё же схожие интересы или социально-демографические показатели увеличат шанс найти что-нибудь подходящее.

Галина Юзефович советует начать обращать внимание на название издательства или импринта — ведь это тоже показатель качества. Помимо издательств стоит запоминать имена переводчиков.

Немногие понимают, что переводчик — это не только человек, определенным образом заменяющий иностранные слова в тексте на русские, но и носитель вполне выраженных литературных вкусов.
Галина Юзефович

Вот список хороших переводчиков художественной литературы по мнению автора:

  • — Анастасия Завозова (переводы англоязычной прозы);
  • — Леонид Мотылёв (переводы англоязычной прозы);
  • — Наталья Мавлевич (переводы с французского).

Ещё не лишним будет обращать внимание на редакторов. Смело читайте книгу, если над ней работали

  • — Николай Кудрявцев (Астрель-СПб);
  • — Екатерина Владимирская (Corpus);
  • — Игорь Алюков (Фантом Пресс);
  • — Артём Космарский.

В эссе «Мальчик, который выжил» Галина Юзефович пишет:

Взрослые не так сильно отличаются от детей по своим вкусам и интересам: первые вполне способны увлечься сюжетом про драконов и чародейство, вторые — полюбить сложные, длинные, многофигурные книги с неоднозначной моралью и нелинейной композицией.

Я так с этим согласна! По-моему, вообще главный секрет успеха в общении — стирание навязанного барьера «Я взрослый, а ты ребёнок».

Ещё занятна вот такая мысль из другого эссе:

Путешествие, вне зависимости от его цели, было пространством публичности, своего рода сценой, а книга — эффектным и эффективным инструментом сценического самовыражения.

К примеру, Лоуренс Аравийский, путешествуя по пустыне верхом на верблюде, читал комедии Аристофана в оригинале — очень эксцентрично. Мне на первом курсе хотелось, чтобы все в электричке видели, что я читаю пьесу «Пигмалион» Бернарда Шоу на английском. А на втором — рассказ Бернхарда Шлинка на немецком. (Ежедневные поездки на электричке столь же мучительны, как и путешествие в пустыне под палящим солнцем.) К счастью, вскоре эти приступы выпендрёжничества сценического самовыражения прошли.

Кроме того, откровением для меня была идея, что американская литература менее глобальная и конвертируемая, чем, допустим, английская — в отличие от киноиндустрии. Юзефович объясняет это тем, что «амеркианские писатели пишут в первую очередь для амеркианцев и про американцев, с опорой на актуальные американские тренды и реалии».

В книге есть эссе «Как устроен детектив». Я очень люблю детективы — это удивило моего преподавателя по английской грамматике. Вероятно, в её представлении это низкий жанр, что не помешало ей подарить мне три книги Агаты Кристи. И несмотря на мою любовь к детективам, только спустя столько лет я прочитала главные правила жанра, сформулированные Рональдом Ноксом:

  1. Не дозволяется никакая мистика.
  2. Убийца должен появиться в первой трети книги и не пропадать до развязки.
  3. Сыщик не может оказаться убийцей.
  4. Орудие убийства — известный науке яд или известное приспособление.
  5. Сыщик не утаивает от читатели подсказки.
  6. Не допускаются случайности и счастливые совпадения.

Строго, да? Теперь подсознательно буду проверять все детективы на соблюдение этих правил. При этом жанр развивается, и от классического whodunit детективы переходят к howcathem.

В книге встречается ещё одно упоминание переводчиков — в эссе «Почему нам так часто не нравятся переводы»:

Только у нас переводчиков регулярно линчуют, убивают и подвергают иным формам насилия — слава богу, пока только на словах. Очевидно, что в этой точке проходит какой-то важный общественный нерв: плохой (непривычный) перевод воспринимается как агрессия против читателя и вообще посягательство на святыню. Святыней же в данном случае является представление об «идеальном», абсолютном переводе и его принципиальной достижимости, сформированное отечественной переводческой школой второй половины ХХ века.

Часто за собой замечаю, что остро реагирую на какие-то кривые фразы, явные кальки и логические несостыковки. Галина Юзефович пишет, что хороший перевод необязательно должен быть гладким и комфортным для читателя — ведь это может быть стиль автора. А советские переводы не всегда были верны.

Советую прочитать книгу всем, кто любит литературу. Возможно, сложно будет продираться через эссе «Зачем нам критика, или Вместо предисловия», но затем только и будет слышно, что шуршание страниц.

А завершу всё своим длинным неалфавитным списком для дальнейшего чтения (здесь не только целые книги, но и статьи, и отдельные рассказы):

  • Аркадий Аверченко. Неизлечимые
  • Кулинарные книги Барбары Картланд
  • Корнелия Функе. Чернильное сердце
  • Евгений Водолазкин. Лавр
  • Юлия Яковлева. Вдруг охотник выбегает
  • Сельма Лагерлёф. Морбакка
  • Тони Моррисон. Возлюбленная
  • Герта Мюллер. Сердце-зверь
  • Донна Тартт. Щегол
  • Умберто Эко. Феноменология Майка Бонджорно
  • Умберто Эко. К вопросу о тактике ведения семиологической партизанской войны
  • Детективы Ниро Вульфа
  • Элизабет Джордж. Картина без Иосифа
  • Пола Хокинс. Девушка в поезде
  • Ambrose Bierce. Fables and Tales
  • Уильям Сомерсет Моэм. Эшенден, или Британский агент
2018   читательский дневник

Игорь Манн. Без бюджета

В этом месяце я выпускаюсь из университета и становлюсь дипломированным переводчиком. Не знаю, как сложится судьба в отношении карьеры, поэтому продумываю план Б, если с переводами не получится. В прошлом году вариантом дополнительного дохода была каллиграфия и оформление свадебных приглашений, а в этом... вязаные рукавицы :) Варварежки, если быть точнее. Но об этом как-нибудь в другой раз.

Альтернативные источники дохода

Сейчас я много читаю и смотрю вебинары по продвижению в целом и в социальных сетях в частности, потому что это применимо и к переводу (услуга), и к варежкам (продукт). А в условиях рыночной экономики такая информация должна рассматриваться если уж не на одном уровне с чтением и письмом, так хотя бы с компьютерной грамотностью.

Прочитала книгу Игоря Манна «Маркетинг без бюджета. 50 работающих инструментов» (это тот самый Манн из издательства «Манн, Иванов и Фербер»). Из плюсов: отличная структура и хороший слог. Из минусов: написана в 2011 году и вероятно её переиздавали с изменениями, но я читала версию 2013 года — часть информации, которая преподносится как конкурентное преимущество, уже устарела. А ещё она больше подходит для компаний — крупных и не очень — чем для фрилансеров и ипэшников. Но всё же я нашла для себя кое-что полезное

Основа маркетинга

Для успеха необходимы 5P:
— product (отличный продукт);
— price (правильная цена);
— place of sale (каналы продажи);
— promotion (продвижение);
— personnel (персонал).

По этим параметрам можно проанализировать себя, затем конкурентов, а потом снова себя.

Ценообразование

Магические цены = неокруглённые цены. 490 рублей лучше, чем 500 рублей, так как воспринимается в другом диапазоне.

Контрастные цены: стоит предлагать для одной позиции высокие и низкие цены, за счёт чего у клиента появляется выбор.

Переводчик может использовать это при указании ставки за страницу/час устного перевода на сайте. Цены будут варьироваться в зависимости от срочности и, скажем, качества вычитки.

Визуализация

Если изложенное на одной-двух страницах можно описать схемой/диаграммой/картой/рисунком, то нужно так и сделать.

Принципы письма

— Пишите как говорите.
— Пишите для одного человека.
— Пишите короче (Марк Твен: «Выбрасывайте каждое третье слово. Это придаст тексту удивительную живость».)
— Делайте больше абзацев.
— Пишите точнее.
— Цитируйте правильно.

В общем-то, все заповеди инфостиля.

AIDA

AIDA — коммуникационная модель, которая расшифровывается как attention (внимание), interest (интерес), desire (желание) и action (действие). Каждый рекламный текст следует проверить по этим четырём пунктам. Даже шапку профиля в инстаграме.

Экспертность

Автор пишет: «Один из способов позиционирования компании — представить её как эксперта рынка». Для этого можно использовать рейтинги и награды. А ещё делиться знаниями с рынком и с клиентами через выступления на конференциях, круглых столах и других мероприятиях. Манн рекомендует составить сборник полезных советов, сделать обзор или даже написать книгу.

Эпиграфы

Мне понравились почти все эпиграфы, которые предваряли главы. Делюсь с вами.

У нас не было денег, поэтому нам приходилось думать. (Эрнест Резерфорд)

Я могу предложить вам простую формулу успеха: сначала всё до конца продумать, а затем до конца же осуществить. (Эдди Риккенбейкер)

Есть два способа вырваться вперед: играть по правилам лучше всех или же лучше всех нарушать правила! (Боб Хакер)

То немногое, что вам известно о вашем клиенте, гораздо важнее всего, что вы знаете о своём продукте. (Харви Маккей)

Имя человека — самый приятный для него звук. (Дейл Карнеги)

Рекомендации потребителей своим знакомым в два раза ценнее рекламных заявлений. (Исследование General Electric)

Слова — это самый сильный наркотик, употребляемый человечеством. (Редьярд Киплинг)

Список для чтения

В конце практически каждой подглавы Игорь Манн предлагает дальнейшее чтение — на мой взгляд, это лучше, чем единый список в конце книги. Я для себя выделила следующие издания:

— Дэвид Аллен. Как привести дела в порядок. Искусство продуктивности без стресса
— Барбара Минто. Принцип пирамиды Минто
— Элина Слободянюк. Настольная книга копирайтера
— Саша Карепина. Искусство делового письма
— Б. Фьюджерс, Ч. Харадауэй, Д. Варшавски. Почему бизнесмены говорят как идиоты
— Артемий Лебедев. Ководство

Особенно остро захотелось прочитать что-нибудь по презентациям и выступлениям. За несколько дней до защиты диплома. Тот случай, когда слишком поздно — всё равно что никогда.

ЛитРес и библиотеки Москвы

Если вы не одобряете пиратское скачивание книг (особенно когда не получилось найти их на Флибусте и Library Genesis), этот проект как раз для вас. Вы можете получить доступ к ЛитРес: Библиотека, обратившись к библиотекарю со своим читательским билетом. Подробнее читайте на сайте Некрасовки.

2018   читательский дневник
Ранее Ctrl + ↓