Максим Ильяхов. Ясно, понятно

Возможно, вы слышали, что у Максима Ильяхова вышла новая книга «Ясно, понятно». Знаю, что в переводческой среде не все любят «Пиши, сокращай» и к новой книге могут отнестись предвзято. Но давайте я попробую показать вам, чем она может быть полезна нам, переводчикам.

Почему книгу стоит прочитать переводчикам

В «Пиши, сокращай» основной фокус был на тексте (полезное действие, стоп-слова, читаемость и структура). Если вы читали Нору Галь, Уильяма и Странка, Чуковского и работы других авторов, перечисленные в предисловии, то нового для вас будет мало (хотя примеры более актуальные). В «Ясно, понятно» тема шире: затрагиваются контекст и тон, интерес, ясность и подача. Это уже менее очевидно и оттого интересно. А, главное, может пригодиться при предпереводческом анализе.

Книга начинается с раздела о контексте. Говоря на сухом языке теории перевода, это что-то вроде пресуппозиции. Нам нужно проанализировать контекст? Да, конечно. Автор текста может попытаться его исправить, если он неудачный? Наверное, да. Возьму для примера книгу по истории психиатрии, над которой я до сих пор работаю:

Автор книги — доктор Джеффри Либерман, бывший глава Американской ассоциации психиатрии. Он отлично понимает, что к психиатрии отношение спорное. Многие считают, что психиатры или шарлатаны, или выписывают людям таблетки, которые разжижают мозги. Что делает Либерман? Прямо об этом пишет: «Да, я понимаю, почему вы относитесь к моей специальности именно так. Мы, психиатры, это заслужили. В прошлом мы наделали много ошибок, но теперь всё по науке. Давайте я вам покажу». Получается, что автор объединился с читателем против психиатров прошлого. Они плохие, а мы хорошие. Дружим против них.

Переводчику этот контекст нужно распознать и перенести, ничего по дороге не растеряв.

Следующий раздел, который нам пригодится, посвящён тексту. На мой взгляд, если работа качественная, то в ней встретится многое из того, что описывает Максим: абстракция + пример + антипример, аналогии и метафоры, сюжет. Мне понравилась часть про кинематографичные примеры: читая их, человек будто прокручивает в голове фильм. Часто с помощью примера автор иллюстрирует нечто абстрактное. В книге по психиатрии был такой кусочек:

Оригинал:
As the investigation progressed, former confidants reported that Reich was becoming increasingly paranoid and delusional; he believed that Earth was being attacked by UFOs, and he had taken to wandering through the Orgone Institute at night with his neck swathed in a bandana and a revolver at his waist, like some frontier gunfighter.

Перевод:
Во время следствия бывшие приближенные к Райху отмечали, что он начал страдать от паранойи и оторвался от действительности. Врач полагал, что планету атаковали пришельцы, и по ночам он ходил по Институту оргона в бандане и с револьвером на поясе — всё равно что какой-нибудь стрелок с Дикого Запада.

«Страдал от паранойи и оторвался от действительности» — это не то чтобы совсем абстрактно, но проявляться может по-разному. А дальнейшее пояснение рисует чёткую картинку: сумасшедший психиатр ходит по коридорам, на поясе револьвер. Мой мозг дорисовывает образ: коридор освещается лишь светом луны, а у врача безумный взгляд, который хаотично перемещается с объекта на объект. Но это моя ассоциация, у вас может быть другая. При этом заметьте, если бы я написала «ганфайтер», то картинка нарисовалась бы только у тех людей, которые знакомы с историей Дикого Запада. Мне кажется, что для американцев это что-то естественное, а для нас нет. Меняю на сочетание «стрелок с Дикого Запада». По-моему, достаточно кинематографично.

В общем, основная мысль такая: чтобы хорошо перевести, нужно всё распознать. А чтобы всё распознать, нужно понимать, что такие приёмы и понятия существуют. Книга Ильяхова помогает об этом узнать (или вспомнить).

Зачем читать всем, кто пишет

Если вы ведёте блог, составляете материалы для учеников, пишете статьи, то с книгой вы узнаете больше не только о контексте и тексте, но и об управлении интересом читателя и правильной подаче.

Главный секрет внимания простой: человек хочет читать о себе. Моя основная аудитория — переводчики. Возможно, есть преподаватели и любители иностранных языков. Если я вдруг начну писать о вязании, вам, наверное, будет неинтересно. Потому что вы собрались ради перевода — как справились с каламбуром в кино, как усовершенствовать процесс обработки заказов, как найти работу, как сделать свой сайт-портфолио. Ради таких тем. Это о вас (и обо мне), а если вы не вяжете, и считаете, что это для бабушек, то несколько раз пролистнёте посты, а потом и вовсе отпишетесь. Так что следующий абзац можете пропустить и переходить к части «О вёрстке книги и мемах».

В книге Максим приводит пример, который называет недостоверным. В примере описывается, как «студентка Алёна решила в перерывах между занятиями вязать свитера на заказ». Максим пишет, что «вручную свитера вяжут только бабушки своим внукам, потому что ручная вязка долгая и дорогая. [На рынке шерстяного трикотажа] нет никаких конкурентов, никаких миллионов, никаких помощников и сайтов. Производить трикотаж на продажу могут только большие бренды с доступом на фабрики». Максим, если вы читаете это, то хотела сказать, что пример достоверный. Рынок трикотажа ручной вязки есть. Это красиво и иногда дорого. Приведу навскидку несколько маленьких брендов: Mirstores, Lola. Me, the Knitter. Они не сравнятся с Zara, но некоторые из них тоже делают миллионные обороты.

О вёрстке книги и мемах

Типографика и вёрстка отличные. Два шрифта, выделение размером и цветом, отдельные серые страницы и страницы с оранжевыми рамкам. В общем, читаешь, запоминаешь, а потом ещё раз перечитываешь и отмечаешь все примеры удачной подачи в книге — наглядное пособие. Ну или можно делать это параллельно.

Мемы и отсылки расставлены по всему тексту — где-то более очевидно, где-то менее. Рада, что читаю это в 2021 году, а не десять лет спустя — этот пласт будет понять сложнее.

Как не купить книгу и не прослыть пиратом

Я уже когда-то рассказывала о программе ЛитРес: Библиотека. Подробнее о ней по ссылке, но если кратко, то суть такая:

  1. Проверяете на сайте, с какими библиотеками сотрудничает ЛитРес.
  2. Приходите в свою библиотеку, получаете логин и пароль.
  3. Регистрируетесь на сайте.
  4. Читаете книги бесплатно.

Из минусов: доступны не все книги, иногда приходится постоять в электронной очереди, выдаётся только на две недели и нельзя скачать на электронную читалку. Но если вы не уверены, стоит ли тратить деньги или и так привыкли читать с экрана, то это отличный способ. Я прочитала библиотечную, но думаю купить бумажную в Читай-городе, потому что понравилась и хочу возвращаться к отдельным моментам (сейчас действует скидка 10% по промокоду ЧИТАЙПОЕЗД).

Давайте завершим рецензию мотивирующей цитатой:

Самый короткий путь к мастерству — не искать самый короткий путь, а просто неторопливо идти.
М. Ильяхов

Варвара Васильева приняла вызов Главреда.

Поделиться
Отправить