Рассказываю о языках и культурах. Делюсь опытом: своим и проверенным. Перевожу статьи и пишу о прочитанных книгах.

http://varvara.translator.tilda.ws/ — заказать перевод.

Позднее Ctrl + ↑

Лента вторая. Патрик Мелроуз

Мне кажется, в мае о «Патрике Мелроузе» (Patrick Melrose) говорил каждый второй — от Медузы до языковых пабликов в вк. Я же вспомню о нём сейчас, но с точки зрения перевода отдельных моментов. В отличие от «Клуба первых жён», мне хочется не критиковать перевод, а просто обратить на него внимание.

Achtung! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте о двенадцати глаголах, обозначающих изменения.

Момент первый

Ситуация
Диалог между Патриком Мелроузом и его будущей женой Мэри. Они сидят на званом ужине, который организовала Бриджит — её родственница.

Оригинал:

  • Mary: I must say I am not sure why I am here either. I think Bridget likes the family to know she’s arrived.
  • Patrick: I’m sure. But arrived where?

Дубляж:

  • Мэри: Я тоже не понимаю, зачем пришла. Думаю, Бриджит хочет показать, чего она достигла.
  • Патрик: Не сомневаюсь. А чего она достигла?

Очевидно, что в английском есть игра слов, а в русском — нет. Игра основана на многозначности глагола arrive:

  • INFORMAL to achieve an aim, especially after a lot of effort
    Running their own business, they felt they had finally arrived.
  • [arrive at something] to reach a result, decision, or solution to a problem
    How did they arrive at that figure?
    The two studies arrived at very different conclusions.

Пока не могу придумать свой вариант. Может, у вас есть идеи?

Момент второй

Ситуация
Всё тот же званый ужин. Принцесса Маргарет обсуждает блюда с мужем Бриджит.

Оригинал:

  • Sonny Gravesend: I’m awfully sorry about this sauce. It’s perfectly disgusting.

Дубляж:

  • Сонни Грейвсенд: Ужасно сожалею из-за соуса. Он просто отвратительный.

В английском иногда удивительным образом сочетаются два слова с противоположной коннотацией, в этом случае perfectly и disgusting. В этом есть особый шарм. Мне думается, здесь их можно было бы перевести как «совершенно отвратительный» или что-нибудь вроде того.

Момент третий

Ситуация
Патрик приезжает в поместье к матери, где он, будучи ребёнком, проводил летние каникулы. В шкафу он обнаруживает материалы «мозгопромывочного» характера. Патрик выходит в сад и пытается разобраться с духовным наставником матери Шеймусом.

Оригинал

  • Patrick: I opened my wardrobe this morning to find so many copies of Way Of The Soul, they were getting in the way of the shoes.
  • Seamus: «Way of the shoes.» Genius. It’s actually a better title: reminding us to keep our feet on the ground.

Дубляж

  • Патрик: У меня в шкафу оказалось столько экземпляров книги «Путь души», что они преградили путь ботинкам.
  • Шеймус: «Путь ботинок». Гениально. Отличное название. Напоминает, что нужно крепко стоять на ногах.

Этот перевод мне нравится. Тем более что в кадре со шкафом Патрик стоит босой.

На этом всё. Я выписывала тайм-коды на стикер и... потеряла его. Поэтому ограничимся тремя ситуациями. Жду ваших вариантов перевода в комментариях!

Перемены

Сейчас занимаюсь по кембриджскому учебнику Objective Proficiency, и там встретилось задание на разницу между глаголами, которые обозначают изменения (помимо change). Посмотрим на их определения в English Vocabulary Profile и Cambridge Dictionary и попробуем увидеть отличия.

adapt
1) to change your behaviour so that it is suitable for a new situation
It takes time to adapt to a new working environment.
(адаптироваться)
2) to change something so that it is suitable for a different use or situation
Many software companies have adapted popular programs to the new operating system.
Davies is busy adapting Brinkworth’s latest novel for television.
(адаптировать)

alter
to change, or to make someone or something change
We’ve had to alter some of our plans.
Giving up our car has altered our lifestyle a lot.

amend
to slightly change the words of a document
The contract has now been amended.
(вносить поправки)

convert
1) to change the appearance, form, or purpose of something
Could we convert the small bedroom into a second bathroom?
What’s the formula for converting pounds into kilos?
2) to change to a new religion, belief, etc., or to make someone do this
When did he convert to Islam?
(обращать)

develop
to (cause something to) grow or change and become more advanced
The baby develops inside the mother for nine months.
Over time, their acquaintance developed into a lasting friendship.
This exercise is designed to develop the shoulder and back muscles.
I’m looking for a job which will enable me to develop my skills/talents.
(развивать, развиваться)

evolve
to develop or make something develop, usually gradually
rapidly evolving technology

fluctuate
to keep changing, especially in level or amount
Oil prices have fluctuated wildly in recent weeks.

metamorphose
to change into a completely different form or type
The awkward boy I knew had metamorphosed into a tall, confident man.

modify
to change something in order to improve it
The plans will have to be modified to reduce costs.

mutate
to change from one thing or type of thing into another
Jon has mutated from an awkward teenager into a sophisticated young man.

revise
to change something so that it is more accurate or better than before
His publishers made him revise his manuscript three times.

transform
to change something completely, usually to improve it
Within weeks they had transformed the area into a beautiful garden.
The reorganization will transform the British entertainment industry.
(превращать)

Какие из этих глаголов встречали чаще всего?

Андрей Сазонов. Мифы о нашем теле

Одна из причин, почему я пишу о прочитанных книгах — мне не хочется их забывать. Именно поэтому я составляю конспекты или просто перепечатываю выделенные цитаты. В этот раз публикую маленькие отрывки из книги «Мифы о нашем теле» Андрея Сазонова, которая никак не относится к переводу. Хотя знаете, мне кажется, всё-всё относится к переводу: никогда не знаешь, с чем придётся работать.

Жизнь

  • Чем меньше мифов, тем приятнее жизнь и здоровее тело.
  • Мы абсолютно уверены только в том, чего не понимаем. (Эрик Хоффер, американский философ)
  • Не перебарщивать — оно всегда здоровее.
  • Самая коварная и опасная ложь — это полуправда.
  • Чувство меры — основа нашего благополучия.
  • Наше мышление устроено таким образом, что любое часто повторяемое утверждение рано или поздно начинает восприниматься как достоверное.
  • Всё нужное развивается и совершенствуется, всё ненужное отмирает. Из этого правила не существует исключений.

Вес и питание

  • Калория — это количество теплоты (то есть энергии), необходимое для нагревания 1 грамма воды на 1 градус Цельсия при стандартном атмосферном давлении.
  • Сон влияет на скорость обменных процессов в организме, но не на их качество. Если вы хотите сбросить вес, то не манипулируйте временем приёма пищи, перенося ужин на более ранний срок, а манипулируйте количеством пищи — откажитесь от ужина совсем.
  • «Золотое» соотношение = одна часть белков : одна часть жиров : четыре части углеводов.
  • Путь, ведущий к нормальному, здоровому снижению веса, всего один и он прям, как железнодорожная линия Москва—Санкт-Петербург. Ешьте меньше — и похудеете! Но соблюдайте баланс вашего суточного рациона.
  • Знаете ли вы, что не стоит покупать развесные замороженные овощи? Лучше брать те, что продаются расфасованными в непрозрачные пакеты, поскольку на свету все замороженные овощи очень быстро теряют витамин С.
  • Врачи шутят, что чеснок может уберечь только от венерических заболеваний, поскольку поедание чеснока, по понятным причинам, снижает шансы на романтическое приключение.
  • Многократные перерывы в процессе принятия пищи приводят к сбоям в пищеварении.
  • Лозунг: «Когда я ем, я глух и нем!» придуман для детей. (И для меня, потому что я начинаю болтать, и вся еда остывает.)
  • Если есть медленно, то ещё в процессе принятия пищи в кровь начнут поступать питательные вещества из желудка и ощущение сытости станет полным. Если же есть быстро, то велик риск увлечься и съесть больше, чем нужно. Это и есть «подводный камень» быстрого приёма пищи.
  • Супы не имеют никаких преимуществ перед кашами или (о, немыслимое кощунство!) бутербродами.
  • Водка гораздо калорийнее пива! В четыре, а то и в семь раз, в зависимости от того, какое именно пиво взято для сравнения.
  • Поправляются не от пива, а от той еды, которая традиционно ему сопутствует.

Нагрузка

  • Почему мы краснеем от жары? Кожные капилляры расширяются, пропуская к поверхности тела как можно больше крови. Циркулируя у поверхности тела, кровь отдает тепло в окружающую среду, предотвращая перегревание организма.
  • Только регулярные нагрузки обеспечивают организму благоприятные условия для жизнедеятельности.
  • Регулярная физическая нагрузка является прекрасным способом борьбы со стрессами, поскольку она стимулирует выработку в нервных клетках головного мозга эндорфинов, называемых «гормонами счастья» или «гормонами удовольствия».
  • Физические нагрузки должны вызывать чувство усталости, но не изнеможения.
  • Если вы во время нагрузки начали хватать воздух ртом, то вам следует немедленно сбавить темп, а то и отдохнуть.
  • Час умеренной нагрузки полезнее получаса большой нагрузки.

Лингвистика

  • «Кокками» от греческого слова «коккос» — «зерно», называют бактерии шаровидной формы.
  • Немцы, к слову будет сказано, вино тоже крепко уважают. На любом итальянском, греческом, испанском или каком-то еще европейском курорте вывеска «Вино в розлив» дублируется исключительно на немецком языке, хотя логичнее, наверное, было бы дублировать её на французском или английском, чтобы всем было понятно. Но нет, пишут только: «Wein vom Fass», ибо хорошо представляют целевую аудиторию.

Зрение

  • Новорожденные дети видят окружающий мир вверх ногами, но благодаря постоянной проверке зрительных ощущений у них очень скоро вырабатывается условный рефлекс, позволяющий воспринимать предметы в нормальном, неперевёрнутом, виде.
  • При слабом освещении светочувствительные клетки раздражаются несильно. Глаз приспосабливается к недостатку освещения, расширяя зрачок.
  • Снижение комфортности какого-либо процесса ещё не означает его вреда.
  • Говорить о том, что чтение при слабом освещении вредно для зрения, всё равно что утверждать, будто прослушивание тихой музыки вредно для слуха. Разве не так? Суть-то едина — воздействие слабого раздражителя на орган чувств.
  • Оптимальное расстояние от книги до глаз составляет 40-45 сантиметров. Минимально допустимое — 30 сантиметров. Ближе никак нельзя!
  • Интенсивность освещения не сказывается ни на кривизне хрусталика, ни на форме глазного яблока. Только зрачок расширяется или сужается.
  • Если постоянно читать в транспорте, можно получить расстройства зрения. То же самое касается чтения в положении лёжа на спине.

Винегрет фактов

  • Если вы слышите выражение «очищение от шлаков», то знайте, что на самом деле имеется в виду другое очищение — очищение вашего кошелька от лишних денег.
  • Недостаток витамина В1 (тамина) характеризуется повышенной раздражительностью, рассеянностью, забывчивостью, плохим сном, болями в животе, расстройствами пищеварения. Но повышенная раздражительность и депрессия — это совершенно разные понятия.
  • Раздражительность зачастую требует врачебной помощи, поскольку она может являться симптомом какого-либо заболевания.
  • Доказано, что погода влияет на настроение.
  • Выспаться впрок невозможно.
  • Больше всего волос у блондинов, а меньше всего — у рыжеволосых.

Возможно, часть фактов показалась вам абсурдной, а часть — очевидной. За всей «абсурдностью» стоит научное подкрепление. А насчёт очевидности хочется напомнить, что истина в простоте.

Узнали для себя что-нибудь новое?

Языки устного переводчика

Год назад я перевела одну из трёх статей Мишель Хоф о языках устного переводчика:
https://wordlace.wordpress.com/2017/08/24/abc_part1/
Напомню, что Международная ассоциация переводчиков конференций выделяет активные (А и В) и пассивные (С) языки. В упомянутой выше статье говорится о языках А и В.

Пару недель назад мне написал Сергей Федотов и предложил перевести вторую статью из цикла, где рассматривается пассивный язык. Я, разумеется, согласилась. Если вы тоже хотели бы перевести или написать что-то, касающееся языков и перевода, и опубликовать это на страницах моего блога, буду рада. Возможно, появится рубрика «Нам пишут».

Привожу ниже перевод Сергея с небольшой редактурой. Ссылка на оригинал в конце.

ЯЗЫК «С» ЭТО... — ЯЗЫКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (ЧАСТЬ 2)

На прошлой неделе я оставила читателей в ожидании, рассмотрев языки А и В устного переводчика (по определению AIIC), но оставив без внимания язык С. Постараюсь исправить это сейчас.

Всем известно, что буквой «С» обозначают Коржика (прим. Cookie Monster — персонаж кукольного шоу «Улица Сезам»). Для переводчика же «С» — это «язык, который он способен свободно понимать, и переводом с которого он занимается» (определение AIIC). Такие языки также носят название «пассивных», поскольку переводчик никогда не переводит на них с других языков.

Пассивный язык, моя опора!

Однако не стоит думать, что пассивные языки — бедные родственники среди рабочих языков переводчика. Неверно также и то, что если язык «всего лишь» «С», то на его поддержание не нужно тратить много усилий. В действительности, язык хоть и пассивный, но активности требует немалой! По крайней мере, могу так сказать о своих многочисленных пассивных языках.

Чтобы переводчик мог присвоить рабочему языку уровень «С», он должен полностью понимать его во всех формах. Что под этим подразумевается? Я бы выразила это в трёх пунктах.

1) Необходимо знать диалекты и региональные особенности. Например, если вы способны понимать только тот французский, на котором говорят во Франции, необходимо научиться воспринимать и гнусавый выговор квебекцев, и специфическую мелодику африканского произношения (а ещё не забывайте о Бельгии, Люксембурге и остальных уголках мира, где говорят на французском). Варианты немецкого языка, используемые в Австрии, Швейцарии и самой Германии, фламандский и голландский языки, многочисленные диалекты испанского... Не так уж много языков на Земле существуют в единственном, стандартном варианте, а потому переводчику необходимо освоить как можно больше разновидностей языка «С».

Рассматривая тему языковых вариантов, нелишним будет упомянуть, что переводчикам с английского нередко приходится в реальности иметь дело с глобишем — международной версией английского, на котором говорят те, для кого он не является родным. Причём каждый говорит со своими особенностями: финн говорит на глобише не так, как кореец. И их перевод, как и других не носителей английского, порой требует от переводчика особых навыков (что-то вроде чтения мыслей). Bootheando, замечательный блогер, который пишет об устном переводе, рассматривает эту тему в статье Preparados para el Globish с рисунками и видео.

Студенты, которые изучают устный перевод и планируют работать с английским, должны быть уверены, что способны понимать огромный диапазон акцентов — от региональных диалектов до глобиша. (Обратите внимание, на YouTube есть одно неполиткорректное и изобилующее бранной лексикой, но при этом чрезвычайно наглядное видео на тему английских акцентов, которое несколько месяцев назад набрало огромное количество просмотров. Не буду размещать здесь ссылку на него, чтобы не оскорбить чьи-либо чувства. Однако при желании вы и сами легко сможете его найти.)

2) Также необходимо уметь разбираться во множестве регистров. Под регистрами я подразумеваю варианты языка, употребляемые с определённой целью или в определённой социальной среде. Это, скорее всего, не будет проблемой для тех, кто длительное время жил, учился или работал в стране изучаемого языка, так как он сможет воспринимать язык в различных регистрах. Но эта задача может оказаться не столь лёгкой для остальных. К примеру, когда я начала учиться переводу, то поняла, что мне необходимо поскорее «подтянуть» свой «кухонный нидерландский», за что я и взялась, читая среди прочего Elsevier, финансовые страницы в De Standaard, а также участвуя по обмену в курсах EMCI в Антверпене .

Из кухни в класс

С другой стороны, есть студенты, которые изучали язык преимущественно по книгам, при этом они часто не способны воспринять уличный сленг или другие, менее формальные варианты языка, на которых люди общаются в определённой социальной среде. Это не проблема, если вы работаете исключительно в парламентских комиссиях, но определённо станет таковой при переводе на публичных слушаниях или собраниях профсоюзов, как и в любом другом месте, где люди часто используют неформальную лексику.

3) Знание языка должно охватывать различные области. Не только политику и вечерние новости. Об этом я уже писала в моём посте Post on general knowledge, и, разумеется, это относится и к пассивным языкам тоже.

Мне бы кусочек шоколадки, пожалуйста

Возможно, узнав про все эти сложности с языком «С», кто-то из начинающих переводчиков потеряет веру в себя и захочет вернуться обратно на улицу Сезам. Одно можно сказать точно: владение языком для рядового человека (которое можно приравнять ко 2-му или 3-му уровню по таблице ILR) не то же самое, что владение языком переводчиком (уровень 4 при восприятии на слух или пассивном владении).

Не так давно я пыталась объяснить это подруге, которая утверждала, что я вполне могла бы выдержать экзамен на переводчика по португальскому, ведь, по её мнению, я владела им практически свободно (достигла уровня В2 по системе CEFR; во всяком случае, так утверждал мой преподаватель). Безусловно, у меня не возникало проблем с чтением португальских газет или с поддержанием разговора на среднем уровне. Многие люди, не связанные с профессией переводчика, понимают это как свободное владение иностранным языком и, надо признать, для большинства жизненных ситуаций этого более чем достаточно. Но, надеюсь, я уже показала, что этого недостаточно для профессионала. Так что я могу и дальше радоваться своим успехам в португальском, пока в один прекрасный день, стоя перед экзаменационной комиссией, не почувствую, что, пожалуй, смогу убедить их в соответствии моего уровня знаний трём вышеназванным критериям.

К тому же, меня приводит в ужас мысль, что будет, если португальский докладчик, речь которого я должна буду переводить, вдруг решит отойти от европейских событий или финансового кризиса — тех двух тем, где я чувствую себя относительно уверенно. А если при этом он будет говорит с азорским или одним из региональных бразильских акцентов, да ещё и украсит свою речь сленгом, мне ничего не останется, как até o córrego (португальские докладчики, дрожите от ужаса).

Итак, язык «С» это… (вместо заключения)

Итак, почему же для меня было столь важным разъяснить значения языков А, В и С.

Одна из главных причин, почему я уже посвятила два полных поста вопросу комбинации языков устного переводчика, заключается в том, что тема эта не вполне ясна широкой публике. А поскольку к широкой публике принадлежат и наши заказчики, то стоит прояснить ситуацию хотя бы для того, чтобы они понимали, чего ожидать, когда нанимают нас.

Наверное, меня как преподавателя переводческих курсов ещё больше беспокоит тот факт, что такое же непонимание может встретиться и среди поступающих. Одной из причин этого могут быть отличающиеся системы оценки знаний языка в университетах, где они учились. Если в бакалавриате языком «В» у них обозначали тот язык, на котором они специализируются, а языком «С» — непрофилирующий, то иная система классификации на аспирантских курсах может привести их в замешательство.

Нередко поступающие просто не могут верно оценить своё знание языка. Они могут утверждать, что знают два языка, отвечающие уровню «А» или «В», хотя, на самом деле это не так, или заявлять в качестве языка «С» тот, который вообще знают недостаточно хорошо (в этом случае я бы назвала такой язык «D», то есть язык, который человек знает на некотором уровне, однако не способен с него переводить).

Я вовсе не собираюсь критиковать поступающих на курсы или студентов, скорее, просто размышляю о том, что требования к активному или пассивному владению языком для переводчиков гораздо выше, чем многим кажется, в том числе самим студентам. Очень часто по мере обучения на курсах, а иногда даже до их начала, происходит корректировка языковых комбинаций, которые студенты указали при поступлении, с целью более точно отразить уровень владения ими. Естественно, возможна и обратная ситуация: встречаются среди студентов и те, кто недооценивает свой уровень владения языком, и тогда их язык «D» получает статус «С», либо «С» становится «В».

Оригинал статьи на английском языке:
https://theinterpreterdiaries.com/2011/06/15/c-is-for-the-interpreters-languages-part-ii/

Глоссарий по реставрации и декору

На прошлой неделе закончила переводить книгу по реставрации и декору, а сегодня сделала иллюстрированный англо-русский глоссарий по этой теме, чтобы не забыть основные термины (инструменты, материалы и техники). Вам тоже может пригодиться, если вы смотрите в интернете всякие обучающие видео и статьи, но не до конца понимаете, о чём идёт речь.

Ссылка для просмотра и скачивания:
https://drive.google.com/file/d/10_wJGLRtPg4f2M5Qh0Ix2P-fToVLhz6e/view?usp=sharing

Подчинять! Соединять!

Участвую в языковом мероприятии с нулевым нидерландским — к одному из заданий сверстала плакат с подчинительными союзами. За основу взяла пособие С. А. Миронова, но разбила их на подкатегории.

Заметки на полях №14

Сегодня совсем короткий выпуск заметок на полях. К сожалению, у них есть свойство забываться и теряться, если не опубликовать свежими.

I. У немцев есть одно слово для образа мыслей, предполагающего безусловное доверие авторитету — das Obrigkeitsdenken. Пример:

Andere sehen in Protestantismus eine Ursache für das Obrigkeitsdenken.

II. В том же немецком есть два слова для обозначения «это»: das и es. Долгое время я мучилась в нерешительности, какое из них выбрать, пока не нашла ответ в «Нескучной немецкой грамматике» Дьяконова: das относится к вышесказанному, es — к последующему утверждению. Приведу его же примеры с комментариями:

Keine Jungen wollen in die Armee gehen. Das ist sehr interessant. — Юноши не хотят идти в армию. Это очень интересно. (Действительно. Там кормят, поят, одевают, тренируют. Даже иногда дают за автомат подержаться. И всё это бесплатно. Ну, чего им еще нужно?)

Es ist sehr interessant, dass keine Jungen in die Armee gehen wollen. — Интересно, что юноши не хотят идти в армию. (Смотри комментарий к предыдущем предложению.)

III. К своему стыду только недавно узнала, что в английском есть наречие thrice — трижды. Оправдываю себя тем, что это не самое популярное слово.

На этом всё, но вы можете освежить в памяти предыдущие выпуски из старого блога:

Заметки на полях №1
Заметки на полях №2
Заметки на полях №3
Заметки на полях №4
Заметки на полях №5
Заметки на полях №6
Заметки на полях №7
Заметки на полях №8
Заметки на полях №9
Заметки на полях №10
Заметки на полях №11
Заметки на полях №12
Заметки на полях №13

Лента первая. Клуб первых жён

Этим постом торжественно объявляю открытие новой рубрики «Синематографъ». Ура, дамы и господа, троекратное ура! Не будем откладывать: свет, камера... переводческие трудности!

Первый фильм — «Клуб первых жён» (The First Wives Club) с Голди Хоун, Дайан Китон и Бетт Мидлер в главных ролях. Не скажу, что он отличается богатством ловушек для переводчика, но несколько интересных моментов всё же есть.

Внимание! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте исследование о влиянии сна на память.

1. Три возраста

Ситуация
Актриса Элиз приходит на приём за очередной порцией коллагена, которую просит вколоть в губы. Врач отказывается это делать, потому что ещё чуть-чуть и они лопнут. Он прямо говорит, что она прекрасно выглядит и, в конце концов, ей уже сорок пять. Мол, играй роли по возрасту.

Оригинал:
Elise: No no. You don’t understand. There are only three ages for women in Hollywood; «Babe», «District Attorney», and «Driving Ms. Daisy.» And right now, I want to be young. Science-fiction young.

Дубляж
Элиза: Ты не понимаешь. У женщины в Голливуде три варианта ролей: юной девы, окружного прокурора и старухи. Буду откровенна: я хочу быть молодой. И играть молодых.

Видно, что сплошное опущение, да? Не уверена, что где-то потом был использован приём компенсации, так как не сравнивала две аудиодорожки полностью. Давайте разберёмся.

Вариант «three ages = три варианта ролей» интересный, потому что передаёт суть, не цепляясь к словам. Но дальше я не вполне согласна. Во-первых, babe ≠ юная дева. Юная дева — это чистота и непорочность. Кто такая babe по мнению разных словарей:

Collins: 1) Some people use babe as an affectionate way of addressing someone they love (малыш); 2) Some men refer to an attractive young woman as a babe. This use could cause offence (детка, крошка)

Macmillan: 1) INFORMAL an attractive young woman or man. Many women find this offensive (крошка, детка); 2) SPOKEN used for talking to a close friend or someone you love (малыш)

Urban Dictionary: A sweetheart, good looking, nice person, great body, someone you really like, loving term. A good thing. You can call your friends or lovers babe, no gender specification (в общем, не юная дева)

Во-вторых, что такое Driving Ms. Daisy? «Шофёр мисс Дэйзи» — экранизация одноимённой пьесы Альфреда Ури, которая удостоена Пулитцеровской премии. В одной из главных ролей снялся Морган Фримен, а композитор — Ханс Циммер. В 1990 году фильм выиграл четыре «Оскара» — за лучший фильм, лучший адаптированный сценарий, лучшую актрису и лучший грим. Получается, что произведение знаковое. Но просто название фильма мы вставить не можем, так как получится, что женщина в Голливуде на старости лет должна играть шофёров. А имя мисс Дэйзи большинству зрителей в России, наверное, ничего бы не сказало. Скрепя сердце оставим вариант «старуха».

В-третьих, кусок с science-fiction young улетел куда-то вместе с молодыми годами героини. Обратимся к Collins, который говорит нам, что science-fiction = fiction of a highly imaginative or fantastic kind, typically involving some actual or projected scientific phenomenon. В моём понимании, Элиз хотела оставаться молодой с помощью современных достижений в области косметологии — подтяжек и коллагена, например. Ещё мне вспоминается сериал Weird Science, где два подростка создали женщину мечты с помощью компьютера и электрического излучения. Не знаю, насколько это относится к sci-fi young. А какие варианты у вас? Секция комментариев была и остаётся открытой.

2. Verbal

Ситуация
Три университетские подруги собираются в ресторане и крепко выпивают. Жизнь сложилась не так, как хотелось бы, но они пытаются найти плюсы. Энни делает комплимент Бренде.

Оригинал
Brenda, you are wonderfully verbal.

Дубляж
Бренда, ты остроумна.

В целом, мне нравится. Просто хотела обратить внимание на это выражение. Возможно, я бы перевела как «остра на язык», но «остроумна» тоже хорошо. Только wonderfully пропущено.

3. Это что-то

Ситуация
Первые жёны придумали хитрый план мести, который им помогает осуществить влиятельная светская дама Гунилла Гарсон Голдберг (в исполнении Мэгги Смит). К ней на званый обед приходит молодая любовница уже бывшего мужа Бренды, которую играет Сара Джессика Паркер. Девушка не блещет умом, но Гунилла поддерживает беседу и иронично произносит следующий комплимент.

Оригинал
You know, the moment I saw you my first impression was... I thought she is someone, she is something.

Дубляж
Как только я вас увидела, то сразу подумала: «Она необычная. Это что-то».

В Longman написано, что to be someone = to be or feel important. То есть речь идёт о важности, а не о необычности. Так что я бы перевела следующим образом:

Знаете, как только я вас увидела, то сразу подумала: «Это кто-то значимый».

4. The F-word

Наконец, последнее на сегодня.

Ситуация
Наступает кульминация фильма и Элиз приходит к мужу, чтобы сказать, что он спит с несовершеннолетней. Он, разумеется, в шоке. Между ними происходит такой диалог:

Оригинал
Bill: I didn’t know... Oh my God... What are you gonna do?
Elise: Oh, what am I gonna do? Well, right now I’m just gonna use the f-word. Felony!

Дубляж
Билл: Я не знал... Боже... Что ты собираешься делать? Что?
Элиз: Что я сделаю? Что ж... Я скажу тебе, как это называется. Фелония!

Давайте смотреть. Во-первых, все мы знаем, что скрывается за f-word, правда? Это значит, что Элиз как будто хочет выругаться, а не объяснять нерадивому супругу, как это называется. Во-вторых, часто ли вы слышите и используете слово «фелония» (если вы юрист, не отвечайте на этот вопрос)? Я — нет. И ещё, какие русские ругательства на «ф» вы знаете? В «Поле русской брани» (да, у меня очень много словарей), есть такие: фанфарон (легкомысленный хвастун), фефела (неопрятная женщина), фордыбачить (вести себя дерзко, надменно). Тоже не самые употребительные. Так что я предлагаю такой вариант:

Ооо, что я сделаю? Что ж, скажу слово на букву «п». Преступление!

Интересно, как вам такой формат публикаций — для меня challenging enough :) Делитесь своими вариантами перевода и впечатлениями в комментариях.

Завершу саундтреком к фильму, который сейчас, к сожалению, может расцениваться как дань памяти Арете Франклин. Rest in peace, the queen of soul.

Сон и память

Решила перечитать, сверстать и опубликовать перевод, который делала для диплома. Это нейрофизиологическое исследование американских учёных Алексис М. Чэмберс и Джессики Д. Пейн, посвящённое влиянию сна на способность запоминать новую информацию.

Вам будет интересно, если вы хотите разобраться в фазах снах, типах памяти и связи между сном и обучением. Язык публикации довольно сухой, поэтому можно сразу перейти к выводам.

https://drive.google.com/file/d/1qvcCqaOQ8tljCUJCCrE98slz_2FDAYW9/view?usp=sharing — ссылка для скачивания .pdf-файла (размер менее мегабайта).

Ранее Ctrl + ↓