1 заметка с тегом

инструменты переводчика

Не Мультитраном единым. Ресурсы для переводчиков

Сделала подборку онлайн-инструментов, которыми пользуюсь в работе.

Memsource — моя кошка для перевода книг. Бесплатный тариф Personal позволяет переводить не более двух файлов одновременно, но не ограничивает количество хранящихся термбаз и памяти переводов. В остальном доступны все те же функции, что и для платных пользователей.

Cambridge Dictionary — англо-английский словарь. Сейчас пользуюсь им, а раньше чаще заглядывала в Macmillan. Большой разницы между ними не вижу. Ещё в закладках Collins Online Dictionary, Oxford Dictionaries и Merriam-Webster.

Duden — немецко-немецкий словарь, который, пожалуй, в представлении не нуждается.

Urban Dictionary — очень выручает при переводе сериалов или текстов, где автор не сильно заботится о нейтральности повествования. Можно найти слова и фразы, которые пока не успели дойти до «взрослых и серьёзных» словарей. (А ещё поищите там свой день рождения.)

Reverso Context — контекстный словарь, у которого есть аналог Linguee. Смотрю на перевод в контексте, но редко нахожу что-то стоящее. Нужно быть внимательным к выдаче.

Грамота.ру — постоянно проверяю значения русских слов и стилевые пометы. Справочная служба тоже помогает.

Карта слов — чаще всего ищу там сочетаемость слов, но сайт также предлагает значение, ассоциации, синонимы и примеры. Но здесь тоже нужно быть осторожным, потому что результаты не всегда точные. Пусть и не такой удобный, но более надёжный источник для проверки сочетаемости — Словарь сочетаемости слов русского языка под ред. Денисова и Морковкина (есть .pdf на 136 Мбайт и djvu на 28 Мбайт).

Сеть словесных ассоциаций — немного напоминает Карту слов, но сосредоточена только на ассоциациях. Почти не пользуюсь, но хочу это исправить. Ещё один словарь ассоциаций — Reright.

Рифмус — один из множества сервисов по подбору рифм. Оказывается полезен, если в оригинале вдруг встречается стихотворение или песня и нужно дать что-то похожее, а не только подстрочник.

Национальный корпус русского языка — позволяет посмотреть, как, где и когда употребляется слово или словосочетание (и употребляется ли вообще). Но честно скажу, что чаще пользуюсь поиском в гугле (фразу в кавычки + оператор site:ru) и смотрю источники. Если кажутся надежными, то оставляю сочетание.

Транскриптор Артемия Лебедева выручает, если встречается имя или географическое название, которого пока нет в русском сегменте интернета. Работает для 16 языков, но если вашего не нашлось, то попробуйте поискать «Практическая транскрипция [такого-то] языка». Скорее всего, найдете таблицу, по которой сможете написать фамилию или топоним по-русски.

DeepL Translate — использую, когда захожу в тупик с предложением. Бывает, что кусочки пазла не сходятся, я прогоняю через онлайн-переводчик и замечаю то, что ускользало. Никогда не беру этот вариант перевода и не вставляю в свой текст. И вам не советую.

Оформитель библиографических ссылок — облегчает жизнь, если в оригинале много ссылок на источники и их нужно сохранить в переводе. Недавно работала над книгой, автор которой просто сделал гиперссылки. Это удобно, если бы она оставалась в электронном варианте, но издательство планировало ее напечатать, поэтому ссылки должны быть оформлены привычным образом. Не знаю, почему я не пользовалась этим сайтом в университете.

Coffitivity — библиотека аудиозаписей звуков кафе, которые работают, как белый шум. Очень выручает, если вокруг шумно, а вам необходимо сосредоточиться. Когда надоедают три бесплатных дорожки из Coffitivity, переключаюсь на Hipstersound.

Toggl — отслеживаю в нём время, которое уходит на разные проекты. Писала об этом целую заметку в прошлом году. Почитайте, если интересно.

Список получился довольно длинным. Я, конечно, пользуюсь этими инструментами не каждый день. В браузере у меня есть две папки: Tools и Essentials. В первую входят все сайты выше, а во вторую — Мультитран, Cambridge Dictionary, Грамота.ру, Карта слов и DeepL. В Chrome удобно, что можно открыть сразу всю папку (клик правой кнопкой мыши → «Открыть все (5)»). Обычно я закрепляю каждую из них на время работы, чтобы они занимали меньше места.

Такие дела. Буду рада, если поделитесь своими ресурсами в комментариях.

 Нет комментариев   8 мес   инструменты переводчика