Wordlace. Блог практикующего переводчика

Привет!

Меня зовут Варвара, я переводчик с английского и немецкого. Здесь я рассказываю о профессии, самоорганизации, книгах и языках.

https://varvara-translator.ru/ — портфолио.
https://t.me/wordlace/ — телеграм-канал.
varvara.translator@gmail.com — по вопросам сотрудничества.

Слава и величие парфюмеров царской России

Сіятельнійшіе дамы и господа, подписчики сего блога, позвольте представить вамъ небольшой коллажъ съ выставки «Слава и величіе парфюмеровъ царской Россіи». На этом мои попытки следовать дореформенной орфографии заканчиваются (чтобы сочинить предложение выше, почитала статью Арзамаса — любопытная). Но давайте ближе к делу — и к красоте.

К сожалению, первое, что бросилось в глаза — отсутствие экспликаций на английском языке (профдеформация, you know). В основном иностранные надписи встречались в дореволюционных брошюрах и газетах. На коллаже несколько экспонатов, которые мне приглянулись — сейчас расскажу о них чуть подробнее.

Бальная книжка (dance card, die Tanzkarte)

Это небольшой блокнот с закреплённым карандашом, куда дама записывала номер танца и имя кавалера. В нашем случае листы — костяные (предположу, что из слоновой кости, и тогда можно перевести как dance card with ivory leaves). Чем богаче отделка, тем выше статус владелицы. В Википедии есть такая информация:

Внутри бальной книжки писались названия и номера танцев. Ещё до начала бала кавалер мог пригласить даму на определённый танец, а она записывала его фамилию на соответствующей строке. Если, по какой-либо причине, дама отказывала кавалеру, она должна была пропустить этот танец: считалось неприличным сразу же после отказа принимать приглашение другого мужчины.

Многие дамы были склонны считать бальную книжку списком своих любовных побед, поскольку записи в ней свидетельствовали о внимании и симпатии мужчин к обладательнице; напротив, пустые страницы говорили о непопулярности девушки на балу.

Ещё карне (другое название бальной книжки) создавались в форме веера. Очень изящно, на мой взгляд:

Одеколон (eau de cologne, Kölnisch Wasser)

Сразу обращу внимание, что во множественном числе на английском будет eaux de cologne.

На коллаже два одеколона — женский и мужской. Женский имеет «самый приятный и продолжительный запах». Аромат по его мотивам можно вдохнуть прямо в выставочном зале, если приподнять крышку клоша у соответствующего стенда (об этом чуть ниже). «Любимый запах элегантных дам» пользовался таким большим спросом, что товарищество Сиу и К° выпустило не только одеколон, но также духи, мыло и даже пудру — на любой кошелёк (ну почти).

Мужской одеколон, если верить рекламе, «обладает свойством быстро освежать, что делает его незаменимым при мигрени, усталости, во время угара и т. д.» (это цитата). Флакон сделан в виде глыбы льда, а пробка (набалдашник для пробки, если быть точнее) — в виде белого медведя. Автор эскиза флакона, этикетки и рекламного плаката — Казимир Малевич (не уверена насчёт открытки ниже).

Духи (perfume, das Parfüm)

После выставки в телефоне очень много красивых флаконов, но для коллажа выбрала духи «Мулен Руж». Производитель — снова т-во А. Сиу и К°, конец XIX в. Я попыталась найти больше информации, но безуспешно. Зато обнаружила, что есть двуязычная книга В. В. Кожаринова «Русская парфюмерия. Конец XIX — начало XX века» (параллельные тексты на английском и русском; может пригодиться при работе с этой тематикой), а ещё то, что на аукционах продают флакон от немецких духов 1920-х годов, выполненный в виде женской ножки. На мой взгяд, вариант Сиу и К° более утончённый.

Клош

Заключительный фрагмент коллажа — клош. В нашем случае похож скорее на лимонницу. Возможность поднять крышку и почувствовать аромат есть в нескольких местах: парфюмеры создавали композиции по мотивам оригинальных духов, представленных на выставке.

Впервые увидела подобное в Музее русского импрессионизма на выставке «Выбор Добычиной»: насколько я поняла, там ароматы создавались по впечатлениям от картин (ещё один инклюзивный элемент, что не может не радовать).

Клош — слово многозначное. Это и посуда для подачи блюда, которая состоит из плоской тарелки и крышки (ещё её называют «баранчик»), и женская шляпка (в таком случае на немецком будет скорее der Glockenhut).

Вместо заключения

Выставка может понравиться тем, кто увлекается парфюмерией, любит ар-нуво и с удовольствием разглядывает тексты в дореформенной орфографии для сіятельнійшіхъ господъ.

Аналитическое слушание в устном переводе

Спонтанно сходила на открытое занятие Кирилла Казакова, синхрониста и конференц-переводчика. Спонтанно в моих терминах — это когда увидела анонс за день до мероприятия, занесла в календарь и подключилась к zoom-конференции за пять минут до начала.

Тема открытого урока — аналитическое слушание. Мне показалось, что это что-то среднее между предпереводческим анализом в письменном переводе* (только по ходу выступления и, соответственно, в гораздо более быстром темпе) и мыслительной деятельностью Шерлока в исполнении Камбербэтча.

Имею в виду подобные сцены.

Поделюсь тем, что законспектировала. Разбирали вот такое видео:

Отряхиваем от пыли наши deerstalkers, надеваем и приступаем к анализу. Во-первых, смотрим на тему выступления: Why renewables can’t save the planet. Отсюда уже можно сделать два предположения о позиции автора: а) возобновляемые источники энергии не спасут планету; б) планету надо спасать. Последний пункт я не заприметила на автомате. Во-вторых, анализируем площадку. У TED широкая аудитория, поэтому нам лучше переводить под самого «слабого» человека. Это не то же самое, что выступление специалиста для специалистов. Скажем, мы не будем использовать аббревиатуры, не дав расшифровку хотя бы раз. В-третьих, обращаем внимание на одежду оратора. С её помощью можно добиться двух разных целей: показать, что вы свой, или, напротив, отстроиться. Наш спикер вышел в футболке и джинсах. И всё вот это мы с вами подумали и приняли к сведению ещё до того, как человек заговорил. Здорово, да?

Майкл начинает выступать. По его акценту мы понимаем, что он американец, причём с Западного побережья. Это подтверждается историей из детства. Дальше идёт приём, типичный для английского, но плохо звучащий в русском: сначала оратор рассказывает о детских воспоминаниях, а потом резко переключается на время после колледжа. Здесь лучше добавить связку «Я вырос, отучился в институте». То же самое с переходом к рассказу о событиях, когда ему было тридцать лет.

Примерно через пару минут мы чувствуем, что выступающему важно провести слушателей по его ideological journey, то есть показать, как менялись взгляды с годами. Мы видим, что используется past simple, а не present perfect — следовательно, раньше он думал так, а теперь иначе. В терминах Фалалеева оратор ведёт маятник** в одну сторону: почему он считал, что возобновляемые источники энергии — это хорошо. Затем маятник возвращается в середину на малозаметном словечке but (таймкод 03:24). В своём переводе на английский лучше использовать Having said that или And yet (их сложнее прослушать). Теперь маятник идёт в другую сторону: почему возобновляемая энергия — это не так уж и замечательно.

Вторую часть выступления Майкл посвятил ядерной энергетике. Он проходится по тем же вопросам, что и для возобновляемой энергии: технические проблемы, экономика вопроса и так далее. Мы понимаем, что в глазах Майкла ядерная энергетика — более удачное решение. У его выступления есть цель: убедить людей в своей правоте и вызвать эмоции. Значит, нам нужно добиться этого и своим переводом. Вот это «надтекстовое» понимание задачи выступления, его посыла и логики, гораздо важнее, чем отдельные детали.

Подведу итог. Шла на занятие без ожиданий (потому что всё спонтанно, вы помните), но получила большое удовольствие. Вероятно, через какое-то время Кирилл проведёт ещё один открытый урок, поэтому советую подписаться на его блог, чтобы ничего не пропустить. Однозначно рекомендасьон.

— * —

*У Эммы Каировой есть содержательный трёхчасовой мастер-класс по предпереводческому анализу текста.

**Цитата о маятнике с форума «Город переводчиков»:

Теперь представьте себе, что вы сидите в кабине, смотрите на сцену, а над ней в вертикальном положении висит маятник. На сцену выходит человек, начинает говорить. Маятник уходит влево и застывает в крайней точке: «Over the past decade, many democratic countries have become increasingly authoritarian.” Это тезис, который теперь надо обосновать. Сейчас пойдут аргументы, подтверждающие, что названное в тезисе действительно происходит. Этот тезис — наш первый „полюс“. Знак перед ним, скорее всего, „плюс“ (т. е. демократия это хорошо, значит, противоположное явление — это плохо). Слушаем аргументы и ждем, когда появится точка контраста, и маятник вновь займет вертикальное положение: “The good news is, that…” Это точка контраста. Теперь маятник пошел вправо. Он остановится, когда прозвучит второй тезис. то есть появится второй „полюс“, а перед ним, — как и перед аргументами, — уже будет стоять „плюс“.

Лжец, лжец

У меня профдеформация.

Первое января. Сижу в кресле, вяжу капор. На фоне включила комедию «Лжец, лжец». На Кинопоиске английской дорожки не было, поэтому слушала закадр. А там в самом начале такой диалог между учительницей и ребёнком — детки рассказывают, кем работают родители:

— And your dad?
— My dad… He is a liar.
— A liar? Oh, I’m sure you don’t mean a liar.
— He wears a suit, goes to court and talks to a judge.
— I see. You mean he is a lawyer.

Озвучка НТВ+:

— А твой папа?
— Мой папа… Лжец.
— Лжец? Не может быть.
— Он ходит в костюме в суд и говорит с судьёй.
— А! Понятно. Ты хочешь сказать, что он адвокат.

Потом я нашла другую озвучку и субтитры.

Озвучка СТС:

— А твой папа?
— Мой папа… Он лжец.
— Лжец? Я думаю, ты не это имел в виду.
— Ну он носит костюм, ходит в суд и общается с судьёй.
— Поняла. Ты имел в виду «адвокат».

Субтитры:

— А папа?
— Мой папа… Он обманщик.
— Обманщик? Не может быть.
— Он носит костюм, ходит на работу в суд и выступает перед судьёй.
— То есть, твой папа — судебный защитник или адвокат.

В общем, как вы видите, шутка потерялась. Созвучие liar/lawyer подразумевает, что мальчик просто перепутал — ну с кем не бывает, ему ведь пять лет. Этой игры слов нет в парах «лжец — адвокат» и «обманщик — судебный защитник».

Нужно ли говорить, что ещё минут десять я не считала петли на спицах, а крутила каламбур в голове? В итоге придумалось такое:

— А папа?
— Мой папа… Он юлит.
— Юлит? Наверное, ты не это имел в виду.
— Он носит костюм, ходит в суд и выступает перед судьёй.
— Поняла! Ты хочешь сказать, что он юрист.

Конечно, у меня есть большие сомнения, что в словаре пятилетнего ребёнка будет глагол «юлить». К тому же, юлить — не то же самое, что врать. Но это самое близкое к оригиналу, что мне пока удалось придумать. Рассматривала слова «адвокат», «юрист», «суд» (рифмуется с «врут», кстати). Идеально было бы сохранить конструкцию «он + название профессии».

Буду рада почитать ваши варианты в комментариях.

P. S. Знаю, что английский диалог оформлен не по правилам.

Испанская ночь

Я уже как-то рассказывала, что к нам в Ногинск каждый третий четверг месяца приезжает оркестр Московской областной филармонии. В этот раз был концерт «Испанская ночь». И я поймала себя на мысли, что не покупать программку — тренировать восприятие прецизионной информации на слух. C испанскими именами мне сложновато, потому что мои рабочие языки — английский и немецкий, но вот что мне удалось уловить (дублирую на английском и немецком):

Хуан Кризостомо де Арриага («баскский Моцарт»). Симфония ре мажор / Juan Crisóstomo Arriaga. Symphony in D major / Juan Crisóstomo de Arriaga. Sinfonie D-Dur.

Пабло де Сарасате. Наварра / Pablo de Sarasate. Navarra / Pablo de Sarasate. Navarra (op. 33).

Сарсуэла (zarzuela / die Zarzuela) — музыкально-драматический жанр, который сочетает в себе вокал, диалоги и танцы. Композитор и дирижёр Херонимо Хименес (Gerónimo Giménez / Jerónimo Giménez y Bellido).

Хоакин Родриго. Аранхуэсский концерт / Joaquín Rodrigo. Concierto de Aranjuez / Joaquín Rodrigo. Das Concierto de Aranjuez.

Адажио вы, наверняка, узнаете:

А в финале была «Гранада»:

Ну и пользуясь случаем, напомню о ложных друзьях переводчика: conductor — дирижёр (но в каком-то из значений и кондуктор), compositor — наборщик, а композитор — composer.

Если вы спросите, зачем вам вся эта классическая музыка, то я отвечу: карьерные пути переводческие неисповедимы. Мне пригодилась при переводе книг для детей из серии «Музыкальная классика». К сожалению, они пока так и не вышли. Но продолжаю верить в лучшее и расширять кругозор :)

О специализации

Давайте порассуждаем о специализации. Эта мысль пришла мне в Третьяковской галерее несколько месяцев назад, но я никак не могла оформить её в слова.

Вот я поднимаюсь на второй этаж и вижу картины Айвазовского, а в зале неподалёку — Васнецова. Первый — известный маринист, второй — мастер исторической и фольклорной живописи. Наверное, их узнает даже тот, кто очень далёк от искусства. Айвазовский без моря знаком нам гораздо меньше, равно как и бытовые и религиозные сюжеты Васнецова.

Вот я возвращаюсь домой, подхожу к книжной полке и вижу книги Агаты Кристи (guilty pleasure) и Стивена Кинга (подарок дорогого мне человека). Первая — королева детектива, второй — король ужасов. Их творчество воспринимается по-разному, но успеха в своей сфере они определённо добились.

Вот я включаю спортивную трансляцию и вижу der Klassiker — футбольный матч между «Баварией» и «Боруссией Дортмунд». На поле великолепный Мануэль Нойер и не менее великолепный Роберт Левандовский. Первый — вратарь, второй — нападающий. У них чётко определены роли, и они в них прекрасно раскрываются. А Нойер даже расширяет представления об игре вратаря, выходя за пределы штрафной (его ещё называют sweeper keeper).

К чему я веду? У всех этих людей есть специализация. Другими словами, их усилия прикладываются в одном направлении и не распыляются, что позволяет достичь более весомых результатов. Помните иллюстрацию из книги Грега Маккеона «Эссенциализм: путь к простоте»?

Давайте переложим это на нашу с вами деятельность — переводческую. Если вы будете браться за всё подряд от патентного права и буровых установок до закадра и детских книг, ваша работа будет напоминать левый кружок со множеством стрелочек. Довольно сложно углубиться в каждую из тем, согласитесь. Вам просто не хватит времени. И по сравнению с переводчиком, у которого есть специализация, вы будете похожи на Чимса (оговорюсь, что конкретно в этой области).

Так что же, надо нырять с головой в одну тему и не вылезать из неё, пока не изучишь досконально? Я бы не советовала. Представьте, что ваша профессиональная устойчивость — это стол, а ваши тематики — ножки. Допустим, вы решаете углубиться в тему туризма, отелей и всего, что связано с отдыхом. Вы отлично в этом преуспели — ваши маркетинговые переводы и транскреация нравятся заказчикам. Получается, что у вашего стола прочная ножка, и даже есть дифференциация по нескольким клиентам.

Но наступает 2020 год, а вместе с ним и пандемия коронавируса. Ваша прекрасная специализация оказывается под ударом вместе со всей туристической отраслью. Ножка подкашивается, и столешница стремительно падает вниз — вместе с вашими доходами. Приходится перестраиваться — причём срочно. Вам было бы легче, если бы ваш стол выглядел, например, вот так:

Если ножки кажутся слишком хлипкими, представьте, что они из титана.

Но когда вы выбрали для себя две (три, четыре) основных тематики, это не значит, что вы должны работать с ними до конца жизни. Профессия переводчика тем и хороша, что она даёт возможность прикладывать свои умения в той области, которая вам интересна и которую вы считаете важной. Как мне кажется, на протяжении карьеры можно брать разные тематики в свой воображаемый портфель, углубляться в них, а остальные откладывать на такую же воображаемую полку. Представьте, что тематики — это мячики, которыми нужно жонглировать. Чем их больше, тем задача сложнее. (Количество сравнений в этой заметке превышает все допустимые нормы, простите.)

И, конечно, не надо уходить в другую крайность, закрываясь от всего остального, потому что оно вас не касается. Во-первых, всё в мире связано. Во-вторых, широкий кругозор важен. К слову, для проработки фоновых знаний на русском, английском и немецком рекомендую проект Юли и Риты Would Be Detranslators.

Подведу итог. Специализация помогает прикладывать направленные усилия, что в конечном счёте позволяет добиться больших результатов в той или иной области. Она ограничивает вас, но в хорошем смысле. А ещё специализацию можно менять.

Что вы думаете по этому поводу? Давайте подискутируем.

Архивариус тоталус!

По результатам опроса в телеграме оказалось, что многие не знают о программе Архивариус. Расскажу, как использую её в работе, пусть и не очень часто. Для начала предыстория.

Как вы, наверное, знаете, я большая поклонница «кошек» и сейчас использую их постоянно — и где требуется (бюро), и где нет (издательства). Но есть у меня один заказчик, с которым исторически сложилось «бескошечное» сотрудничество. Это мой первый и единственный прямой клиент, который появился сразу после университета. Я не знала, долго ли мы будем с ним работать, и к совету переводческого сообщества «Используй CAT-инструмент всегда» не прислушалась. Так вот… Сотрудничаем мы до сих пор, а количество файлов перевалило за сотню — причём в разных форматах (.doc, .xlx, .pdf).

Сложность в том, что работа не проходит в формате «Сдал и забыл». Иногда к текстам надо возвращаться. Свежий пример — последний заказ. Клиент попросил сочинить описания к новым игрушкам и переделать их стандартные повторяющиеся тексты к старым. Я смотрю на старую игрушку и помню, что уже придумывала пассаж о том, что игрушечную белку можно взять с собой в парк для знакомства с живыми собратьями. И надо мне эти пять предложений найти. Среди ста файлов с названиями в духе «Новые игрушки. Апрель 2018» и «Описания (сентябрь)». Здесь на помощь приходит Архивариус.

На официальном сайте перечислены следующие возможности программы:

То есть вся прелесть в том, что вы можете искать по тексту всех выбранных документов, не открывая эти текстовые документы. Здорово, да? Выбранные — это те, которые вы проиндексировали. Я так сделала с папкой «Рабочие документы», где есть подпапки по каждому клиенту.

Вернёмся к примеру. Я помню, что придумывала текст для игрушечной белки. Ищу «squirrel» — получаю много результатов, потому что встречается в нескольких файлах. Наверху — самый подходящий вариант. Текст можно сразу скопировать. А можно открыть этот файл. Очень удобно, я считаю.

Программа не бесплатная (хотя есть и пиратские версии). Коммерческая лицензия стоит 990 рублей, персональная — 395 рублей, а студенческая — 295 рублей. Будь я хорошим блогером, поделилась бы с вами промокодом, но у меня его нет… Поэтому не рекламирую, а просто делюсь опытом.

А вы пользуетесь какими-то не особо очевидными программами, которые вас здорово выручают?

Ода Обсидиану

Настало время рассказать про Обсидиан, которым я пользуюсь уже восемь месяцев. Такое случается редко, потому что обычно я что-нибудь красиво оформляю (привет, Notion и Google Календарь), пишу неделю и забрасываю.

Часть первая. Объяснительная

Обсидиан — это программа для ведения заметок. Ваша персональная база знаний. На сайте и в обзорах встречаются громкие заявления, что Obsidian станет «вашим вторым мозгом». Отчасти это так, если будете регулярно переносить туда мысли или конспектировать всё, что нужно законспектировать.

Программа бесплатная, но можно подписаться на синхронизацию между разными устройствами за восемь долларов в месяц. Или получить ранний доступ к новым релизам за 25 долларов. Я пользуюсь бесплатной версией для компьютера, а всё, что хочу записать на ходу, отправляю себе в телеграм и потом заношу в Обсидиан.

Меня подкупила «лёгкость» и простота программы. Во-первых, всё очень быстро подгружается — заметки хранятся на компьютере, не нужно подключение к интернету. Во-вторых, размечать файлы просто, если выучить быстрые клавиши. Кроме того, Обсидиан занимает мало места: сейчас у меня 260 заметок (в том числе с картинками и даже аудиофайлами), а папка весит всего 50 мегабайт.

Одним из плюсов программы называют универсальность формата. Все ваши заметки не остаются внутри программы, как, скажем, в случае с Evernote или Notion. Это набор .md-файлов, которые вы всегда сможете открыть обычным блокнотом. А Обсидиан — это удобная оболочка для доступа к ним.

Пожалуй, самая крутая функция Обсидиана — это представление в виде графов. Часто Обсидиан используют для ведения заметок по методу зеттелькастен (цеттелькастен). Я так не делаю и вообще не использую Обсидиан на полную мощь, поэтому просто сообщаю :) Я пытаюсь использовать Обсидиан для PKM — personal knowledge management. Мне кажется, у этого инструмента огромный потенциал, и переводчики могут использовать его для освоения новой специализации и подготовки к мероприятиям.

Часть вторая. Показательная

Покажу свой Обсидиан на примере группы заметок. Так выглядит весь граф:

Издалека ничего не видно.

А вот так он выглядит уже в приближении (если нажать на точку или название заметки, можно сразу к ней перейти):

А ещё можно найти эту группу или отдельную заметку через фильтр:

На графе удобно отслеживать связи. При этом чаще я открываю заметки по названию через Quick Switcher:

Откроем «План профессионального развития». Это опорная заметка — она служит одновременно и содержанием, и чек-листом. Так она выглядит в режиме редактирования:

А так в режиме просмотра. Как видите, я могу навести на ссылку — появится предпросмотр заметки.

Вот так оформлен очень краткий конспект вебинара Зои Кацоевой о том, как начать работать с зарубежными заказчиками.

Встроила код ролика на ютубе (можно посмотреть при подключении к интернету). Внизу сделала ссылку на опорную заметку «Вебинары. CPD» — она появилась раньше, чем «План профессионального развития». Слева видна панель поиска по тексту внутри заметок.

А вот пример кусочка конспекта с курса по эмоциональному интеллекту, где было проще и нагляднее вставить картинку (Ctrl + C → Ctrl + V), чем записывать текстом:

При форматировании текста доступны заголовки разных уровней, полужирное начертание и курсив, списки (нумерованные и нет), чек-листы. Ничего лишнего. Иногда, правда, не хватает возможности цветового кодирования.

Вы можете создавать сколь угодно разветвлённые заметки. Скажем, если бы я хотела подробно изучить тему тревожных расстройств и подготовиться к переводу по психологии, я могла бы создать такую группу заметок с опорным файлом:

И постепенно каждый пункт плана превращался бы в ссылку на отдельную заметку с конспектом.

Как быстро освоить Обсидиан

Чтобы Обсидиан стал эффективным инструментом, надо приучать себя регулярно им пользоваться. Мне кажется, что один из ключей к организационному успеху — это свести к минимуму количество мест, где вы храните информацию, чтобы её было легче находить. Я попробовала Обсидиан для текстов, и он мне очень понравился. А всё визуальное храню в Pinterest.

Если захотите поделиться с кем-то своей заметкой, её можно экспортировать в виде pdf.

При освоении Обсидиана мне здорово помог канал Linking Your Thinking:

https://www.youtube.com/channel/UC85D7ERwhke7wVqskV_DZUA

Советую смотреть видео по порядку от старых к новым. На ютубе в целом много роликов, которые показывают разные способы организации в Обсидиане, а ещё можно просто погуглить статьи и подсмотреть, как сделали другие. На мой взгляд, начать нужно с самого простого и постепенно усложнять. Если сразу навертеть, то это будет выглядеть внушительно, но пользоваться не захочется)

И чуть не забыла! Скачать Обсидиан можно здесь:

https://obsidian.md/

Удачи!

Фриланс. Ответы на вопросы

Недавно в инстаграмном филиале блога я предложила читателям задать вопросы о профессии переводчика, на которые отвечу, исходя из своего опыта. А опыт такой.

Мне 25 лет, в 2018 году я закончила Российский новый университет по специальности «Перевод и переводоведение». Мои рабочие языки — английский и немецкий. Перевожу в основном письменно, иногда под закадр и субтитры и ещё реже — последовательно на выставках. Специализация: маркетинг, non-fiction, детская литература (в последнем пункте пока fake it till you make it). Сейчас я сотрудничаю с российскими издательствами и занимаюсь LQA для европейского бюро. Люблю работать в «кошках» — даже над переводом книг. А ещё я фрилансер: в самом начале карьеры три месяца проработала штатным переводчиком, но потом ушла.

Я так подробно рассказываю о себе не из тщеславия, а чтобы стало понятно, какой человек забрался на табуреточку и собирается вещать о прелестях и сложностях профессии.

Вопросы поступили разные, но их можно разделить на несколько категорий: фриланс и офис, поиск заказчиков, профессиональное развитие и остальное. Начну с первой.

Фриланс и офис

Почему вы ушли из офиса? / Почему не стали продолжать работу в офисе?

Если коротко, мне было а) сложно добираться; б) не очень интересно. Я живу в Подмосковье, и на дорогу до бюро у меня уходило два с половиной часа. В одну сторону. Единственный плюс такого долгого пути — чтение книг в электричке. В остальном сплошные минусы: встаёшь в шесть утра, полтора часа наслаждаешься услугами железнодорожного перевозчика с ветром изо всех щелей и огнём из советских обогревателей (потому что страдание должно быть многогранным), затем метро с пересадкой (и фиолетовой веткой — ну вы понимаете!), потом бегом через подземный переход, через шлагбаум, через одышку — добрались, мы в офисе. Восемь часов я переводила и редактировала документы по шаблонам — «рыбам». А затем путь домой — такой же, как утром, но в обратной перемотке. Дома успеваешь поесть и лечь спать. А потом по новой.

Мне это не подходило. Но опыт, безусловно, полезный — я посмотрела, как работает бюро изнутри. И я уверена, что есть множество отличных вакансий в рамках офиса.

Фриланс же мне нравится тем, что он даёт свободу, причём самую разную. Это свобода передвижений (которой я никак не воспользуюсь): можно поехать на месяц в другой город или страну, чтобы там жить и работать. Свобода графика: если на улице солнце, а загрузка небольшая, ничто не стоит между вами и дневной прогулкой. То же самое с походами к врачу, бассейном или йогой. В идеале вы выстраиваете день так, как удобно вам. И, пожалуй, главное для меня: свобода выбора проектов для работы. Вы сами собираете своё переводческое или редакторское комбо.

При этом существует обратная сторона такой свободы. Перефразируя дядю Питера Паркера, скажу, что с большой свободой приходит большая ответственность. И несёте её именно вы. Свободный график? Рабочие часы могут растянуться с девяти утра до одиннадцати вечера: разные проекты — разные часовые пояса и задачи от менеджеров. Свобода выбора проектов? Их может стать так много, что времени будет хватать только на работу и сон. Говорят, что на фрилансе бывает то пусто, то густо. Я, вероятно, подсознательно боюсь состояния «пусто», поэтому у меня «то густо, то гуще некуда». А когда гуще некуда, ни о какой йоге вне дома или прогулках на солнце речи уже не идёт.

На фрилансе вы сами себе начальник (до определённой степени, потому что есть заказчики, language leads и менеджеры, но будем расценивать это как партнёрство). Соответственно, все расходы за сотрудника (за себя) несёте именно вы. Заболели и не сможете работать неделю? Хорошо бы отложить деньги на такой случай. Собираетесь в отпуск? Надо позаботиться об этом заранее: приготовить деньги и на саму поездку, и на период без работы. С недавних пор я завела себе два дополнительных счёта, которые так и называются — «Больничный» и «Отпуск». Перечисляю процент с каждого поступления. А ещё пора бы задуматься о пенсии — да, уже сейчас.

В отношении фриланса мне нравится концепция дохода как бассейна. Я подслушала её у Максима Ильяхова на курсе «Текст и деньги». Представьте, что бассейн — это ваш доход. Он наполняется водой из краников. Каждый краник — это клиент или проект. Если у вас их несколько, но из одного перестаёт течь вода (деньги), вы сможете перестроиться, потому что у вас есть другие источники. Вывод: открываем больше краников с нормальной струёй. Главное — не захлебнуться в потоке работы. Это дарит гибкость и устойчивость.

А ещё на фрилансе очень важна самодисциплина. Иногда случается, что вы в своём микропредприятии одновременно и строгий начальник, и ленивый подчинённый — внутренний конфликт. Если размазывать задачи по всему дню, то не выходит ни качественной работы, ни качественного отдыха.

Сложно ли набирать клиентов на фрилансе?

Если действовать настойчиво и последовательно, то, пожалуй, нет. Но это происходит не сразу. Где-то слышала, что у фрилансера уходит три года на то, чтобы собрать качественную базу заказчиков. У меня примерно так и произошло. Возможно, чуть раньше. О том, где я искала заказчиков, расскажу в следующей статье.

Подведу итог. Я специально перечислила «тёмные» стороны фриланса, потому что, на мой взгляд, о них говорят недостаточно часто. Но он всё равно мне очень нравится. Пока я не организовала свой фриланс так, чтобы он меня полностью устраивал, но как только я к этому приду (и смогу поддерживать это состояние достаточно долгое время), обязательно поделюсь.

Красота по-американски

В четверг ходила на концерт симфонического оркестра (преимущественно ради того, чтобы потом рассказывать об этом как будто между делом). В наш театр приезжал оркестр Московской областной филармонии с программой «Красота по-американски». В неё вошли произведения четырёх американских композиторов, которые творили в начале XX века.

Источник фотографии: Московский областной театр драмы и комедии

Джордж Гершвин

Пожалуй, самый известный из этой четвёрки. Если бы не антисемитизм в Российской империи (как нам объявили со сцены), был бы нашим отечественным композитором Яковом Гершовицем. Настоящий талант без фундаментального академического образования.

Сэмюэл Барбер

Барбер, напротив, очень академичен. Его «Адажио для струнных» используется во многих фильмах в самых пронзительных и печальных сценах.

Лерой Андерсон

Понравился мне больше всего своими лёгкими и весёлыми пьесами. Сочинил, например, «Пьесу для пишущей машинки»:

Скотт Джоплин

Король регтаймов. Наиболее популярная композиция — «Артист эстрады». Уверена, что вы её слышали.

Буду рада, если поделитесь в комментариях своими любимыми композиторами — всех времён и народов.

Заметки на полях №1 (18). Раковина, помидофель и белые пуговки

Когда-то в блоге была регулярная рубрика «Заметки на полях». Туда попадало всё, что не дотягивало до полноценных самостоятельных публикаций. Потом, когда появился инстаграмный филиал блога, рубрика трансформировалась в истории. Но есть проблема: истории исчезают через сутки, а плодить бесконечные хайлайты совсем не хочется. Поэтому «Заметки на полях» возвращаются.

Раковина. Throw the kitchen sink

Редактировала перевод ролика с тренировкой и увидела незнакомое выражение — throw the kitchen sink (at something). Значение у него не самое очевидное, поэтому предложила подписчикам угадать, опираясь исключительно на интуицию, ведь контекст я не дала (муа-ха-ха). Вариантов масса:

  • сильно разозлиться;
  • забить на что-то;
  • много грязной посуды (говорят, когда не хочется её мыть);
  • запустить кухню, долго не прибираться;
  • пустить всё на самотёк;
  • позволить ситуации идти своим ходом;
  • послать всё;
  • прояснить какую-то ситуацию.

На самом же деле толкование такое, если верить Urban Dictionary:

An old, outdated, expression that is used to sound fancy, when simply saying «trying everything we can» is too mundane.

Появилось выражение в начале двадцатого века. Первое упоминание в печати датируется 1918 годом. Набрало популярность во время Второй мировой войны: говорили, что против врага было брошено всё, кроме кухонной раковины.

Помидофель. Чудесный мир огородных гибридов

Начну издалека: мне нравится шоу QI со Стивеном Фраем и его российский аналог с Костей Пушкиным. В пятом выпуске «Самого умного комика» был вопрос «Что скрыто на фото?» и вот такое изображение:

За синим квадратом скрывается… Картофель! А само растение называется помидофель (по-английски pomato). Этот факт какое-то время жил в моей голове, а на прошлой неделе к нему добавился второй: подружка рассказала о существовании огрудыни. ОГУРДЫНИ! Звучит как оскорбление: «Ну ты и огурдыня, конечно…» Выглядит гибрид вот так:

Если вы думаете, что по-английски «огурдыня» — это cucamelon, то спешу вас разочаровать. Cucamelons — это гибрид огурца и арбуза, который по размеру заметно меньше. Смотрите:

А ещё существует арбузный редис. На голосование в инстаграме было вынесено два варианта: арбудис и редибуз. Победил первый, хотя со вторым можно было бы сочинять панчлайны в духе «Are you ready for booze? We’ve got редибуз!»

Белые пуговки. Обычные шампиньоны

У меня есть замечательный заказчик — компания, которая производит деревянные игрушки ручной работы. Время от времени я придумываю к ним описания. И в последний раз, сочиняя текст к игрушечному грибу, я с удивлением обнаружила, что шампиньоны в США называют white button mushrooms. На самом деле названий у них довольно много: common mushroom, button mushroom, cultivated mushroom, table mushroom, champignon. Но «белые пуговки» звучат очень мило.

А ещё в процессе работы случился конфуз: я сделала второе неожиданное открытие. В новой партии игрушек был мухомор. На английском — fly agaric. «Странное название», — думаю я. Потом смотрю немецкий — Fliegenpilz. Цепочка мыслей была примерно такая: «Тю, снова мухи. Ох уж эти европейцы! Стянули друг у друга мух в названии. Не то что мы. Постойте-ка…» И тут я понимаю то, что должна была осознать лет двадцать назад: мухомор → мухо-мор → морит мух. На это мне понадобилось много времени и два иностранных языка. Родители на мою претензию «Почему вы мне не рассказали?» очень смеялись и устроили блиц по грибам. Скажите, только честно, вы всегда знали, почему мухомор зовётся мухомором?)

Ранее Ctrl + ↓