Привет!

Меня зовут Варвара, я переводчик с английского и немецкого. Здесь я рассказываю о профессии, самоорганизации, книгах и языках.

https://varvara-translator.ru/ — портфолио.
https://t.me/wordlace/ — телеграм.
varvara.translator@gmail.com — по вопросам сотрудничества.

Позднее Ctrl + ↑

Языки устного переводчика

Год назад я перевела одну из трёх статей Мишель Хоф о языках устного переводчика:
https://wordlace.wordpress.com/2017/08/24/abc_part1/
Напомню, что Международная ассоциация переводчиков конференций выделяет активные (А и В) и пассивные (С) языки. В упомянутой выше статье говорится о языках А и В.

Пару недель назад мне написал Сергей Федотов и предложил перевести вторую статью из цикла, где рассматривается пассивный язык. Я, разумеется, согласилась. Если вы тоже хотели бы перевести или написать что-то, касающееся языков и перевода, и опубликовать это на страницах моего блога, буду рада. Возможно, появится рубрика «Нам пишут».

Привожу ниже перевод Сергея с небольшой редактурой. Ссылка на оригинал в конце.

ЯЗЫК «С» ЭТО... — ЯЗЫКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (ЧАСТЬ 2)

На прошлой неделе я оставила читателей в ожидании, рассмотрев языки А и В устного переводчика (по определению AIIC), но оставив без внимания язык С. Постараюсь исправить это сейчас.

Всем известно, что буквой «С» обозначают Коржика (прим. Cookie Monster — персонаж кукольного шоу «Улица Сезам»). Для переводчика же «С» — это «язык, который он способен свободно понимать, и переводом с которого он занимается» (определение AIIC). Такие языки также носят название «пассивных», поскольку переводчик никогда не переводит на них с других языков.

Пассивный язык, моя опора!

Однако не стоит думать, что пассивные языки — бедные родственники среди рабочих языков переводчика. Неверно также и то, что если язык «всего лишь» «С», то на его поддержание не нужно тратить много усилий. В действительности, язык хоть и пассивный, но активности требует немалой! По крайней мере, могу так сказать о своих многочисленных пассивных языках.

Чтобы переводчик мог присвоить рабочему языку уровень «С», он должен полностью понимать его во всех формах. Что под этим подразумевается? Я бы выразила это в трёх пунктах.

1) Необходимо знать диалекты и региональные особенности. Например, если вы способны понимать только тот французский, на котором говорят во Франции, необходимо научиться воспринимать и гнусавый выговор квебекцев, и специфическую мелодику африканского произношения (а ещё не забывайте о Бельгии, Люксембурге и остальных уголках мира, где говорят на французском). Варианты немецкого языка, используемые в Австрии, Швейцарии и самой Германии, фламандский и голландский языки, многочисленные диалекты испанского... Не так уж много языков на Земле существуют в единственном, стандартном варианте, а потому переводчику необходимо освоить как можно больше разновидностей языка «С».

Рассматривая тему языковых вариантов, нелишним будет упомянуть, что переводчикам с английского нередко приходится в реальности иметь дело с глобишем — международной версией английского, на котором говорят те, для кого он не является родным. Причём каждый говорит со своими особенностями: финн говорит на глобише не так, как кореец. И их перевод, как и других не носителей английского, порой требует от переводчика особых навыков (что-то вроде чтения мыслей). Bootheando, замечательный блогер, который пишет об устном переводе, рассматривает эту тему в статье Preparados para el Globish с рисунками и видео.

Студенты, которые изучают устный перевод и планируют работать с английским, должны быть уверены, что способны понимать огромный диапазон акцентов — от региональных диалектов до глобиша. (Обратите внимание, на YouTube есть одно неполиткорректное и изобилующее бранной лексикой, но при этом чрезвычайно наглядное видео на тему английских акцентов, которое несколько месяцев назад набрало огромное количество просмотров. Не буду размещать здесь ссылку на него, чтобы не оскорбить чьи-либо чувства. Однако при желании вы и сами легко сможете его найти.)

2) Также необходимо уметь разбираться во множестве регистров. Под регистрами я подразумеваю варианты языка, употребляемые с определённой целью или в определённой социальной среде. Это, скорее всего, не будет проблемой для тех, кто длительное время жил, учился или работал в стране изучаемого языка, так как он сможет воспринимать язык в различных регистрах. Но эта задача может оказаться не столь лёгкой для остальных. К примеру, когда я начала учиться переводу, то поняла, что мне необходимо поскорее «подтянуть» свой «кухонный нидерландский», за что я и взялась, читая среди прочего Elsevier, финансовые страницы в De Standaard, а также участвуя по обмену в курсах EMCI в Антверпене .

Из кухни в класс

С другой стороны, есть студенты, которые изучали язык преимущественно по книгам, при этом они часто не способны воспринять уличный сленг или другие, менее формальные варианты языка, на которых люди общаются в определённой социальной среде. Это не проблема, если вы работаете исключительно в парламентских комиссиях, но определённо станет таковой при переводе на публичных слушаниях или собраниях профсоюзов, как и в любом другом месте, где люди часто используют неформальную лексику.

3) Знание языка должно охватывать различные области. Не только политику и вечерние новости. Об этом я уже писала в моём посте Post on general knowledge, и, разумеется, это относится и к пассивным языкам тоже.

Мне бы кусочек шоколадки, пожалуйста

Возможно, узнав про все эти сложности с языком «С», кто-то из начинающих переводчиков потеряет веру в себя и захочет вернуться обратно на улицу Сезам. Одно можно сказать точно: владение языком для рядового человека (которое можно приравнять ко 2-му или 3-му уровню по таблице ILR) не то же самое, что владение языком переводчиком (уровень 4 при восприятии на слух или пассивном владении).

Не так давно я пыталась объяснить это подруге, которая утверждала, что я вполне могла бы выдержать экзамен на переводчика по португальскому, ведь, по её мнению, я владела им практически свободно (достигла уровня В2 по системе CEFR; во всяком случае, так утверждал мой преподаватель). Безусловно, у меня не возникало проблем с чтением португальских газет или с поддержанием разговора на среднем уровне. Многие люди, не связанные с профессией переводчика, понимают это как свободное владение иностранным языком и, надо признать, для большинства жизненных ситуаций этого более чем достаточно. Но, надеюсь, я уже показала, что этого недостаточно для профессионала. Так что я могу и дальше радоваться своим успехам в португальском, пока в один прекрасный день, стоя перед экзаменационной комиссией, не почувствую, что, пожалуй, смогу убедить их в соответствии моего уровня знаний трём вышеназванным критериям.

К тому же, меня приводит в ужас мысль, что будет, если португальский докладчик, речь которого я должна буду переводить, вдруг решит отойти от европейских событий или финансового кризиса — тех двух тем, где я чувствую себя относительно уверенно. А если при этом он будет говорит с азорским или одним из региональных бразильских акцентов, да ещё и украсит свою речь сленгом, мне ничего не останется, как até o córrego (португальские докладчики, дрожите от ужаса).

Итак, язык «С» это… (вместо заключения)

Итак, почему же для меня было столь важным разъяснить значения языков А, В и С.

Одна из главных причин, почему я уже посвятила два полных поста вопросу комбинации языков устного переводчика, заключается в том, что тема эта не вполне ясна широкой публике. А поскольку к широкой публике принадлежат и наши заказчики, то стоит прояснить ситуацию хотя бы для того, чтобы они понимали, чего ожидать, когда нанимают нас.

Наверное, меня как преподавателя переводческих курсов ещё больше беспокоит тот факт, что такое же непонимание может встретиться и среди поступающих. Одной из причин этого могут быть отличающиеся системы оценки знаний языка в университетах, где они учились. Если в бакалавриате языком «В» у них обозначали тот язык, на котором они специализируются, а языком «С» — непрофилирующий, то иная система классификации на аспирантских курсах может привести их в замешательство.

Нередко поступающие просто не могут верно оценить своё знание языка. Они могут утверждать, что знают два языка, отвечающие уровню «А» или «В», хотя, на самом деле это не так, или заявлять в качестве языка «С» тот, который вообще знают недостаточно хорошо (в этом случае я бы назвала такой язык «D», то есть язык, который человек знает на некотором уровне, однако не способен с него переводить).

Я вовсе не собираюсь критиковать поступающих на курсы или студентов, скорее, просто размышляю о том, что требования к активному или пассивному владению языком для переводчиков гораздо выше, чем многим кажется, в том числе самим студентам. Очень часто по мере обучения на курсах, а иногда даже до их начала, происходит корректировка языковых комбинаций, которые студенты указали при поступлении, с целью более точно отразить уровень владения ими. Естественно, возможна и обратная ситуация: встречаются среди студентов и те, кто недооценивает свой уровень владения языком, и тогда их язык «D» получает статус «С», либо «С» становится «В».

Оригинал статьи на английском языке:
https://theinterpreterdiaries.com/2011/06/15/c-is-for-the-interpreters-languages-part-ii/

Глоссарий по реставрации и декору

На прошлой неделе закончила переводить книгу по реставрации и декору, а сегодня сделала иллюстрированный англо-русский глоссарий по этой теме, чтобы не забыть основные термины (инструменты, материалы и техники). Вам тоже может пригодиться, если вы смотрите в интернете всякие обучающие видео и статьи, но не до конца понимаете, о чём идёт речь.

Ссылка для просмотра и скачивания:
https://drive.google.com/file/d/10_wJGLRtPg4f2M5Qh0Ix2P-fToVLhz6e/view?usp=sharing

Подчинять! Соединять!

Участвую в языковом мероприятии с нулевым нидерландским — к одному из заданий сверстала плакат с подчинительными союзами. За основу взяла пособие С. А. Миронова, но разбила их на подкатегории.

Заметки на полях №14

Сегодня совсем короткий выпуск заметок на полях. К сожалению, у них есть свойство забываться и теряться, если не опубликовать свежими.

I. У немцев есть одно слово для образа мыслей, предполагающего безусловное доверие авторитету — das Obrigkeitsdenken. Пример:

Andere sehen in Protestantismus eine Ursache für das Obrigkeitsdenken.

II. В том же немецком есть два слова для обозначения «это»: das и es. Долгое время я мучилась в нерешительности, какое из них выбрать, пока не нашла ответ в «Нескучной немецкой грамматике» Дьяконова: das относится к вышесказанному, es — к последующему утверждению. Приведу его же примеры с комментариями:

Keine Jungen wollen in die Armee gehen. Das ist sehr interessant. — Юноши не хотят идти в армию. Это очень интересно. (Действительно. Там кормят, поят, одевают, тренируют. Даже иногда дают за автомат подержаться. И всё это бесплатно. Ну, чего им еще нужно?)

Es ist sehr interessant, dass keine Jungen in die Armee gehen wollen. — Интересно, что юноши не хотят идти в армию. (Смотри комментарий к предыдущем предложению.)

III. К своему стыду только недавно узнала, что в английском есть наречие thrice — трижды. Оправдываю себя тем, что это не самое популярное слово.

На этом всё, но вы можете освежить в памяти предыдущие выпуски из старого блога:

Заметки на полях №1
Заметки на полях №2
Заметки на полях №3
Заметки на полях №4
Заметки на полях №5
Заметки на полях №6
Заметки на полях №7
Заметки на полях №8
Заметки на полях №9
Заметки на полях №10
Заметки на полях №11
Заметки на полях №12
Заметки на полях №13

Лента первая. Клуб первых жён

Этим постом торжественно объявляю открытие новой рубрики «Синематографъ». Ура, дамы и господа, троекратное ура! Не будем откладывать: свет, камера... переводческие трудности!

Первый фильм — «Клуб первых жён» (The First Wives Club) с Голди Хоун, Дайан Китон и Бетт Мидлер в главных ролях. Не скажу, что он отличается богатством ловушек для переводчика, но несколько интересных моментов всё же есть.

Внимание! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте исследование о влиянии сна на память.

1. Три возраста

Ситуация
Актриса Элиз приходит на приём за очередной порцией коллагена, которую просит вколоть в губы. Врач отказывается это делать, потому что ещё чуть-чуть и они лопнут. Он прямо говорит, что она прекрасно выглядит и, в конце концов, ей уже сорок пять. Мол, играй роли по возрасту.

Оригинал:
Elise: No no. You don’t understand. There are only three ages for women in Hollywood; «Babe», «District Attorney», and «Driving Ms. Daisy.» And right now, I want to be young. Science-fiction young.

Дубляж
Элиза: Ты не понимаешь. У женщины в Голливуде три варианта ролей: юной девы, окружного прокурора и старухи. Буду откровенна: я хочу быть молодой. И играть молодых.

Видно, что сплошное опущение, да? Не уверена, что где-то потом был использован приём компенсации, так как не сравнивала две аудиодорожки полностью. Давайте разберёмся.

Вариант «three ages = три варианта ролей» интересный, потому что передаёт суть, не цепляясь к словам. Но дальше я не вполне согласна. Во-первых, babe ≠ юная дева. Юная дева — это чистота и непорочность. Кто такая babe по мнению разных словарей:

Collins: 1) Some people use babe as an affectionate way of addressing someone they love (малыш); 2) Some men refer to an attractive young woman as a babe. This use could cause offence (детка, крошка)

Macmillan: 1) INFORMAL an attractive young woman or man. Many women find this offensive (крошка, детка); 2) SPOKEN used for talking to a close friend or someone you love (малыш)

Urban Dictionary: A sweetheart, good looking, nice person, great body, someone you really like, loving term. A good thing. You can call your friends or lovers babe, no gender specification (в общем, не юная дева)

Во-вторых, что такое Driving Ms. Daisy? «Шофёр мисс Дэйзи» — экранизация одноимённой пьесы Альфреда Ури, которая удостоена Пулитцеровской премии. В одной из главных ролей снялся Морган Фримен, а композитор — Ханс Циммер. В 1990 году фильм выиграл четыре «Оскара» — за лучший фильм, лучший адаптированный сценарий, лучшую актрису и лучший грим. Получается, что произведение знаковое. Но просто название фильма мы вставить не можем, так как получится, что женщина в Голливуде на старости лет должна играть шофёров. А имя мисс Дэйзи большинству зрителей в России, наверное, ничего бы не сказало. Скрепя сердце оставим вариант «старуха».

В-третьих, кусок с science-fiction young улетел куда-то вместе с молодыми годами героини. Обратимся к Collins, который говорит нам, что science-fiction = fiction of a highly imaginative or fantastic kind, typically involving some actual or projected scientific phenomenon. В моём понимании, Элиз хотела оставаться молодой с помощью современных достижений в области косметологии — подтяжек и коллагена, например. Ещё мне вспоминается сериал Weird Science, где два подростка создали женщину мечты с помощью компьютера и электрического излучения. Не знаю, насколько это относится к sci-fi young. А какие варианты у вас? Секция комментариев была и остаётся открытой.

2. Verbal

Ситуация
Три университетские подруги собираются в ресторане и крепко выпивают. Жизнь сложилась не так, как хотелось бы, но они пытаются найти плюсы. Энни делает комплимент Бренде.

Оригинал
Brenda, you are wonderfully verbal.

Дубляж
Бренда, ты остроумна.

В целом, мне нравится. Просто хотела обратить внимание на это выражение. Возможно, я бы перевела как «остра на язык», но «остроумна» тоже хорошо. Только wonderfully пропущено.

3. Это что-то

Ситуация
Первые жёны придумали хитрый план мести, который им помогает осуществить влиятельная светская дама Гунилла Гарсон Голдберг (в исполнении Мэгги Смит). К ней на званый обед приходит молодая любовница уже бывшего мужа Бренды, которую играет Сара Джессика Паркер. Девушка не блещет умом, но Гунилла поддерживает беседу и иронично произносит следующий комплимент.

Оригинал
You know, the moment I saw you my first impression was... I thought she is someone, she is something.

Дубляж
Как только я вас увидела, то сразу подумала: «Она необычная. Это что-то».

В Longman написано, что to be someone = to be or feel important. То есть речь идёт о важности, а не о необычности. Так что я бы перевела следующим образом:

Знаете, как только я вас увидела, то сразу подумала: «Это кто-то значимый».

4. The F-word

Наконец, последнее на сегодня.

Ситуация
Наступает кульминация фильма и Элиз приходит к мужу, чтобы сказать, что он спит с несовершеннолетней. Он, разумеется, в шоке. Между ними происходит такой диалог:

Оригинал
Bill: I didn’t know... Oh my God... What are you gonna do?
Elise: Oh, what am I gonna do? Well, right now I’m just gonna use the f-word. Felony!

Дубляж
Билл: Я не знал... Боже... Что ты собираешься делать? Что?
Элиз: Что я сделаю? Что ж... Я скажу тебе, как это называется. Фелония!

Давайте смотреть. Во-первых, все мы знаем, что скрывается за f-word, правда? Это значит, что Элиз как будто хочет выругаться, а не объяснять нерадивому супругу, как это называется. Во-вторых, часто ли вы слышите и используете слово «фелония» (если вы юрист, не отвечайте на этот вопрос)? Я — нет. И ещё, какие русские ругательства на «ф» вы знаете? В «Поле русской брани» (да, у меня очень много словарей), есть такие: фанфарон (легкомысленный хвастун), фефела (неопрятная женщина), фордыбачить (вести себя дерзко, надменно). Тоже не самые употребительные. Так что я предлагаю такой вариант:

Ооо, что я сделаю? Что ж, скажу слово на букву «п». Преступление!

Интересно, как вам такой формат публикаций — для меня challenging enough :) Делитесь своими вариантами перевода и впечатлениями в комментариях.

Завершу саундтреком к фильму, который сейчас, к сожалению, может расцениваться как дань памяти Арете Франклин. Rest in peace, the queen of soul.

Сон и память

Решила перечитать, сверстать и опубликовать перевод, который делала для диплома. Это нейрофизиологическое исследование американских учёных Алексис М. Чэмберс и Джессики Д. Пейн, посвящённое влиянию сна на способность запоминать новую информацию.

Вам будет интересно, если вы хотите разобраться в фазах снах, типах памяти и связи между сном и обучением. Язык публикации довольно сухой, поэтому можно сразу перейти к выводам.

https://drive.google.com/file/d/1qvcCqaOQ8tljCUJCCrE98slz_2FDAYW9/view?usp=sharing — ссылка для скачивания .pdf-файла (размер менее мегабайта).

Как написать диплом и остаться человеком

Сделайте глубокий вдох и такой же глубокий выдох. Возможно, диплом уже позади, но вас ещё преследует фантомная боль. Расслабьтесь: всё в прошлом. Может быть, написание и защита только предстоят. Тогда запомните: в этом нет ничего катастрофического — если не откладывать на последний момент. Сформулировала для вас несколько советов, половине из которых я следовала, а другая половина мне бы не помешала самой.

Пожалуйста, обратите внимание, что написанное ниже — моё субъективное мнение, которое вытекает из опыта, полученного в конкретном университете. Ни в коем случае не призываю вас следовать каждому пункту — делюсь впечатлениями, чтобы ничего не забыть и через 50 лет давать наставления внукам.

Я a.k.a. довольный пирожок и огромный диплом, в подлинности которого я поначалу сомневалась

Начинайте заранее

Не паниковать, а готовиться. В июле я закончила специалитет — пять курсов университета позади. А это значит, что за паникой в рядах бакалавров я могла наблюдать ещё за год до своей защиты — очень удобно (и коварно). Это дало толчок к тому, чтобы приступить к подготовке заблаговременно.

Для этого нужно выбрать научного руководителя (которому можно будет задавать много вопросов), тему (которая обязательно должна быть вам интересна) и набросать план вместе со списком литературы.

Выберите научного руководителя

Здесь нужно обратить внимание, насколько удобно с ним общаться. Доступен ли преподаватель по электронной почте, телефону или вотсапу. Сколько человек хотят к нему попасть и сколько из них он берет. Если у преподавателя очень много дипломников, скорее всего, работу придется писать полностью самостоятельно. Если уже есть приблизительная тема, то лучше подыскать руководителя, который специализируется именно в вашей области. Но это идеальная ситуация.

Выберите тему

В первую очередь тема должна быть интересна именно вам. Заезженная фраза, но в конце концов, добросовестным студентам с этой дипломной работой придется сидеть как минимум полгода — можно сделать процесс более увлекательным. Кроме того, она должна быть актуальна. Другими словами, вы должны исследовать что-то новое, а не пересказывать уже известное. У меня с этим была большая проблема (поясню чуть позже). Моя тема звучала как «Лексика и стиль научного текста и особенности его перевода (на материале исследования Alexis M. Chambers, Jessica D. Payne ’The Memory Function of Sleep’».

Уточните требования

Для этого найдите методические рекомендации на сайте университета или в библиотеке, внимательно изучите их. Обсудите требования и структуру диплома с научным руководителем. Если комиссия на защите диплома из года в год одна и та же, уточните у выпускников, к чему были замечания. А лучше сами сходите на защиту и посмотрите, как всё проходит.

Именно на этом этапе у меня (и у большинства одногруппников) что-то пошло не так. Вероятно, представления об Истинном Дипломе у руководителей и членов комиссии расходились. Угадайте, под какие представления вы в итоге должны подстраиваться? Верно, под комиссию. Именно поэтому я советую вам узнать о ней как можно больше у предыдущих выпусков и вооружиться информацией.

Набросайте план

Выбрав тему и уточнив требования, смело приступайте к составлению плана. Сделайте набросок самостоятельно и доведите его до ума вместе с руководителем. (Пожалуйста, не думайте, что научрук будет писать что-то за вас — он лишь направляет и консультирует.) Следите за тем, чтобы распределение пунктов по главам было равномерным. План диплома — план действий.

Подберите литературу

Если вы учитесь на инязе в Москве, то, скорее всего, вас уже неоднократно посылали в библиотеку им. Рудомино. Я в научных целях ей так ни разу и не воспользовалась. Shame on me. Зато пользовалась вот чем:

https://cyberleninka.ru/ — в Киберленинке помимо самих статей полезно смотреть библиографические списки — найдете более монументальные работы по исследуемой теме;

http://explorer.opensyllabusproject.org/ — что читают в разных университетах мира (вводите, скажем, слово translation или style и смотрите предложенные книги вместе с рейтингом);

http://libgen.io/ — отсюда можно скачивать российские и зарубежные издания (йо-хо-хо и бутылка рома).

Пишите

Говорят, кредо Хемингуэя звучало как Write drunk. Edit sober (хотя Джефф Гойнс доказывает, что это неправда). Давайте остановимся на write и edit, а drunk и sober оставим до вручения дипломов.

Открыв ворд, вы, наверняка, почувствуете ступор. Попробуйте прочитать научную статью или часть монографии и переформулировать понравившийся абзац. Или привести цитату с комментарием. Пройдитесь по пунктам плана — какие мысли есть уже сейчас? Пусть в этом не будет стройности и порядка, но первые наброски гораздо лучше пустого листа и ненужного самобичевания.

Спустя какое-то время взгляните на написанное ещё раз, отредактируйте и покажите руководителю. Он даст какие-то комментарии и замечания, учтите их, поправьте имеющийся материал и пишите дальше. Собственно, из таких небольших шагов и состоит основной процесс написания. Пока вроде ничего страшного, да?

Когда диплом будет написан, проверьте, какой там процент оригинальности. Через eTXT, Antiplagiat.ru или другую систему, которой пользуется ваш вуз. Обычно различие в результатах платного и бесплатного тарифа не очень большие, но если хочется точности, купите один день на нескольких одногруппников.

Теперь осталось распечатать и прошить диплом, не забыв добавить туда всякие файлы, листы-заверители и карманы для флешек/дисков. Перед этим, конечно, нужно вычистить оформление — отступы, страницы, список источников и вот это вот всё.

Защитить нельзя бояться

Надеюсь, к этому моменту вы уже поняли, что диплом не катастрофа и запятую надо ставить перед словом «нельзя», а не после него. Для защиты подготовьте речь и презентацию. Вы обязательно должны укладываться в регламент (10 минут — это 10 минут, а не 12; 7 минут — 7, а не 10). Во-первых, это уважение к комиссии и к другим отвечающим. Во-вторых, будем честны: для вас диплом — детище, с которым вы сроднились за эти долгие недели, для комиссии же это очередное заседание и очередной ответ. Можно составить речь и прочитать её дома с секундомером, для спокойствия.

В речь вставляйте больше примеров и делайте упор на практическую часть. Что нового вы сделали, какую классификацию вывели, какую модель придумали, какое решение нашли и так далее. Опять же, уточните на кафедре, какие требования к презентации. У меня был черный фон и белый шрифт, почти без фотографий (только лингвисты, на чьи работы я опиралась, авторы нейрофизиологического исследования, которое перевела и поместила в приложение и обложка книги, из которой я его, собственно, взяла) + диаграммы и схемы. И что вы думаете? Это ненаучно! Только белый фон, только хардкор! (Да, научность теперь измеряется цветом фона, и нет, это нигде не было прописано.) Хотя я руководствовалась статьёй Максима Ильяхова и делала презентации на чёрном фоне уже пару лет.

Помимо вопросов комиссии нужно будет отвечать на замечания рецензента — его отзыв лучше прочитать заранее. Так вы сможете продумать аргументы в свою защиту.

Не забывайте, что диплом — всего лишь один период в жизни. Даже если что-то пойдёт не так, как хотелось бы — это не конец свет, а скорее повод что-то поменять. Хотя я уверена, что у вас всё получится, если вы вложите в работу силы, время и свои знания.

Итог

  1. Диплом не катастрофа, защита не конец света.
  2. Начните заранее: выберите руководителя и придумайте тему (или в обратном порядке), составьте план.
  3. Подберите литературу, не забывайте про английский сегмент интернета.
  4. Прочитайте статьи, монографии, исследования и сформулируйте свои идеи. Напишите черновик и покажите руководителю.
  5. Продолжайте писать, консультироваться, редактировать и вновь писать.
  6. Проверьте оформление, распечатайте, прошейте и сдайте диплом.
  7. Подготовьте речь, презентацию и ответ на замечания рецензента.
  8. Выступите перед комиссией, получите заслуженную оценку и выдохните с чистой совестью.
  9. Наслаждайтесь жизнью и будьте счастливы.

Галина Юзефович. О чём говорят бестселлеры

В предисловии автор рассказывает о трёх разновидностях критики: критика как размышление, как самоописание и как навигация. Я бы свои записи в читательском дневнике отнесла ко второму и третьему типу, потому что, с одной стороны, через эти книги я рассказываю о самой себе и о своих ощущениях, а с другой стороны, делюсь книжными находками.

Людям в целом свойственно говорить о себе через объекты внешнего мира [...] — это валидный, удобный и понятный способ самопрезентации...
Галина Юзефович

В книге много списков для дальнейшего чтения, но при этом критик замечает, что в списках нужно разбираться. По её словам, «первый, простейший и базовый читательский навык — это умение отличить хороший, полезный список от совсем уж ни к чёрту не годного». Не стоит пользоваться безымянными подборками, и обязательно обращайте внимание на того, кто их составил: всё же схожие интересы или социально-демографические показатели увеличат шанс найти что-нибудь подходящее.

Галина Юзефович советует начать обращать внимание на название издательства или импринта — ведь это тоже показатель качества. Помимо издательств стоит запоминать имена переводчиков.

Немногие понимают, что переводчик — это не только человек, определенным образом заменяющий иностранные слова в тексте на русские, но и носитель вполне выраженных литературных вкусов.
Галина Юзефович

Вот список хороших переводчиков художественной литературы по мнению автора:

  • — Анастасия Завозова (переводы англоязычной прозы);
  • — Леонид Мотылёв (переводы англоязычной прозы);
  • — Наталья Мавлевич (переводы с французского).

Ещё не лишним будет обращать внимание на редакторов. Смело читайте книгу, если над ней работали

  • — Николай Кудрявцев (Астрель-СПб);
  • — Екатерина Владимирская (Corpus);
  • — Игорь Алюков (Фантом Пресс);
  • — Артём Космарский.

В эссе «Мальчик, который выжил» Галина Юзефович пишет:

Взрослые не так сильно отличаются от детей по своим вкусам и интересам: первые вполне способны увлечься сюжетом про драконов и чародейство, вторые — полюбить сложные, длинные, многофигурные книги с неоднозначной моралью и нелинейной композицией.

Я так с этим согласна! По-моему, вообще главный секрет успеха в общении — стирание навязанного барьера «Я взрослый, а ты ребёнок».

Ещё занятна вот такая мысль из другого эссе:

Путешествие, вне зависимости от его цели, было пространством публичности, своего рода сценой, а книга — эффектным и эффективным инструментом сценического самовыражения.

К примеру, Лоуренс Аравийский, путешествуя по пустыне верхом на верблюде, читал комедии Аристофана в оригинале — очень эксцентрично. Мне на первом курсе хотелось, чтобы все в электричке видели, что я читаю пьесу «Пигмалион» Бернарда Шоу на английском. А на втором — рассказ Бернхарда Шлинка на немецком. (Ежедневные поездки на электричке столь же мучительны, как и путешествие в пустыне под палящим солнцем.) К счастью, вскоре эти приступы выпендрёжничества сценического самовыражения прошли.

Кроме того, откровением для меня была идея, что американская литература менее глобальная и конвертируемая, чем, допустим, английская — в отличие от киноиндустрии. Юзефович объясняет это тем, что «амеркианские писатели пишут в первую очередь для амеркианцев и про американцев, с опорой на актуальные американские тренды и реалии».

В книге есть эссе «Как устроен детектив». Я очень люблю детективы — это удивило моего преподавателя по английской грамматике. Вероятно, в её представлении это низкий жанр, что не помешало ей подарить мне три книги Агаты Кристи. И несмотря на мою любовь к детективам, только спустя столько лет я прочитала главные правила жанра, сформулированные Рональдом Ноксом:

  1. Не дозволяется никакая мистика.
  2. Убийца должен появиться в первой трети книги и не пропадать до развязки.
  3. Сыщик не может оказаться убийцей.
  4. Орудие убийства — известный науке яд или известное приспособление.
  5. Сыщик не утаивает от читатели подсказки.
  6. Не допускаются случайности и счастливые совпадения.

Строго, да? Теперь подсознательно буду проверять все детективы на соблюдение этих правил. При этом жанр развивается, и от классического whodunit детективы переходят к howcathem.

В книге встречается ещё одно упоминание переводчиков — в эссе «Почему нам так часто не нравятся переводы»:

Только у нас переводчиков регулярно линчуют, убивают и подвергают иным формам насилия — слава богу, пока только на словах. Очевидно, что в этой точке проходит какой-то важный общественный нерв: плохой (непривычный) перевод воспринимается как агрессия против читателя и вообще посягательство на святыню. Святыней же в данном случае является представление об «идеальном», абсолютном переводе и его принципиальной достижимости, сформированное отечественной переводческой школой второй половины ХХ века.

Часто за собой замечаю, что остро реагирую на какие-то кривые фразы, явные кальки и логические несостыковки. Галина Юзефович пишет, что хороший перевод необязательно должен быть гладким и комфортным для читателя — ведь это может быть стиль автора. А советские переводы не всегда были верны.

Советую прочитать книгу всем, кто любит литературу. Возможно, сложно будет продираться через эссе «Зачем нам критика, или Вместо предисловия», но затем только и будет слышно, что шуршание страниц.

А завершу всё своим длинным неалфавитным списком для дальнейшего чтения (здесь не только целые книги, но и статьи, и отдельные рассказы):

  • Аркадий Аверченко. Неизлечимые
  • Кулинарные книги Барбары Картланд
  • Корнелия Функе. Чернильное сердце
  • Евгений Водолазкин. Лавр
  • Юлия Яковлева. Вдруг охотник выбегает
  • Сельма Лагерлёф. Морбакка
  • Тони Моррисон. Возлюбленная
  • Герта Мюллер. Сердце-зверь
  • Донна Тартт. Щегол
  • Умберто Эко. Феноменология Майка Бонджорно
  • Умберто Эко. К вопросу о тактике ведения семиологической партизанской войны
  • Детективы Ниро Вульфа
  • Элизабет Джордж. Картина без Иосифа
  • Пола Хокинс. Девушка в поезде
  • Ambrose Bierce. Fables and Tales
  • Уильям Сомерсет Моэм. Эшенден, или Британский агент

Игорь Манн. Без бюджета

В этом месяце я выпускаюсь из университета и становлюсь дипломированным переводчиком. Не знаю, как сложится судьба в отношении карьеры, поэтому продумываю план Б, если с переводами не получится. В прошлом году вариантом дополнительного дохода была каллиграфия и оформление свадебных приглашений, а в этом... вязаные рукавицы :) Варварежки, если быть точнее. Но об этом как-нибудь в другой раз.

Альтернативные источники дохода

Сейчас я много читаю и смотрю вебинары по продвижению в целом и в социальных сетях в частности, потому что это применимо и к переводу (услуга), и к варежкам (продукт). А в условиях рыночной экономики такая информация должна рассматриваться если уж не на одном уровне с чтением и письмом, так хотя бы с компьютерной грамотностью.

Прочитала книгу Игоря Манна «Маркетинг без бюджета. 50 работающих инструментов» (это тот самый Манн из издательства «Манн, Иванов и Фербер»). Из плюсов: отличная структура и хороший слог. Из минусов: написана в 2011 году и вероятно её переиздавали с изменениями, но я читала версию 2013 года — часть информации, которая преподносится как конкурентное преимущество, уже устарела. А ещё она больше подходит для компаний — крупных и не очень — чем для фрилансеров и ипэшников. Но всё же я нашла для себя кое-что полезное

Основа маркетинга

Для успеха необходимы 5P:
— product (отличный продукт);
— price (правильная цена);
— place of sale (каналы продажи);
— promotion (продвижение);
— personnel (персонал).

По этим параметрам можно проанализировать себя, затем конкурентов, а потом снова себя.

Ценообразование

Магические цены = неокруглённые цены. 490 рублей лучше, чем 500 рублей, так как воспринимается в другом диапазоне.

Контрастные цены: стоит предлагать для одной позиции высокие и низкие цены, за счёт чего у клиента появляется выбор.

Переводчик может использовать это при указании ставки за страницу/час устного перевода на сайте. Цены будут варьироваться в зависимости от срочности и, скажем, качества вычитки.

Визуализация

Если изложенное на одной-двух страницах можно описать схемой/диаграммой/картой/рисунком, то нужно так и сделать.

Принципы письма

— Пишите как говорите.
— Пишите для одного человека.
— Пишите короче (Марк Твен: «Выбрасывайте каждое третье слово. Это придаст тексту удивительную живость».)
— Делайте больше абзацев.
— Пишите точнее.
— Цитируйте правильно.

В общем-то, все заповеди инфостиля.

AIDA

AIDA — коммуникационная модель, которая расшифровывается как attention (внимание), interest (интерес), desire (желание) и action (действие). Каждый рекламный текст следует проверить по этим четырём пунктам. Даже шапку профиля в инстаграме.

Экспертность

Автор пишет: «Один из способов позиционирования компании — представить её как эксперта рынка». Для этого можно использовать рейтинги и награды. А ещё делиться знаниями с рынком и с клиентами через выступления на конференциях, круглых столах и других мероприятиях. Манн рекомендует составить сборник полезных советов, сделать обзор или даже написать книгу.

Эпиграфы

Мне понравились почти все эпиграфы, которые предваряли главы. Делюсь с вами.

У нас не было денег, поэтому нам приходилось думать. (Эрнест Резерфорд)

Я могу предложить вам простую формулу успеха: сначала всё до конца продумать, а затем до конца же осуществить. (Эдди Риккенбейкер)

Есть два способа вырваться вперед: играть по правилам лучше всех или же лучше всех нарушать правила! (Боб Хакер)

То немногое, что вам известно о вашем клиенте, гораздо важнее всего, что вы знаете о своём продукте. (Харви Маккей)

Имя человека — самый приятный для него звук. (Дейл Карнеги)

Рекомендации потребителей своим знакомым в два раза ценнее рекламных заявлений. (Исследование General Electric)

Слова — это самый сильный наркотик, употребляемый человечеством. (Редьярд Киплинг)

Список для чтения

В конце практически каждой подглавы Игорь Манн предлагает дальнейшее чтение — на мой взгляд, это лучше, чем единый список в конце книги. Я для себя выделила следующие издания:

— Дэвид Аллен. Как привести дела в порядок. Искусство продуктивности без стресса
— Барбара Минто. Принцип пирамиды Минто
— Элина Слободянюк. Настольная книга копирайтера
— Саша Карепина. Искусство делового письма
— Б. Фьюджерс, Ч. Харадауэй, Д. Варшавски. Почему бизнесмены говорят как идиоты
— Артемий Лебедев. Ководство

Особенно остро захотелось прочитать что-нибудь по презентациям и выступлениям. За несколько дней до защиты диплома. Тот случай, когда слишком поздно — всё равно что никогда.

ЛитРес и библиотеки Москвы

Если вы не одобряете пиратское скачивание книг (особенно когда не получилось найти их на Флибусте и Library Genesis), этот проект как раз для вас. Вы можете получить доступ к ЛитРес: Библиотека, обратившись к библиотекарю со своим читательским билетом. Подробнее читайте на сайте Некрасовки.

Рассылка школы отраслевых переводчиков «Альянс Про»

Несколько месяцев назад я подписалась на письма школы отраслевых переводчиков «Альянс Про», и это единственная почтовая рассылка которую я всегда открываю.

Там нет воды. Там нет заумных фраз. Там нет проходящих тем. Я читаю всё: даже о переводе документации к системе автоматизации производства — потому что интересно. И в этом случае формат рассылки воспринимается не как очередное письмо, которое будет долго висеть неоткрытым и затем улетит в корзину, а как напоминание о новой статье, которую нужно обязательно прочитать.

Для меня блог школы — аналог «Тинькофф-журнала» в мире перевода. (А вы, конечно же, помните, что главред «Тинькофф-журнала» — Максим Ильяхов.) Сам сайт с курсами тоже отлично построен.

Почитать можно здесь:
http://apschool.ru/category/shkola/
Подписаться там же (форма справа на полях, если вы с компьютера).

В последней статье (https://vk.cc/8eei3q) сформулировано первое правило хорошего переводчика: «Не берись за всё подряд!» Оно же и второе. И третье. Немного напоминает «Бойцовский клуб», да? Пожалуй, можно все восемь правил под переводчиков переписать — читайте на иллюстрации.

Ранее Ctrl + ↓