Языки устного переводчика

Год назад я перевела одну из трёх статей Мишель Хоф о языках устного переводчика:
https://wordlace.wordpress.com/2017/08/24/abc_part1/
Напомню, что Международная ассоциация переводчиков конференций выделяет активные (А и В) и пассивные (С) языки. В упомянутой выше статье говорится о языках А и В.

Пару недель назад мне написал Сергей Федотов и предложил перевести вторую статью из цикла, где рассматривается пассивный язык. Я, разумеется, согласилась. Если вы тоже хотели бы перевести или написать что-то, касающееся языков и перевода, и опубликовать это на страницах моего блога, буду рада. Возможно, появится рубрика «Нам пишут».

Привожу ниже перевод Сергея с небольшой редактурой. Ссылка на оригинал в конце.

ЯЗЫК «С» ЭТО... — ЯЗЫКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (ЧАСТЬ 2)

На прошлой неделе я оставила читателей в ожидании, рассмотрев языки А и В устного переводчика (по определению AIIC), но оставив без внимания язык С. Постараюсь исправить это сейчас.

Всем известно, что буквой «С» обозначают Коржика (прим. Cookie Monster — персонаж кукольного шоу «Улица Сезам»). Для переводчика же «С» — это «язык, который он способен свободно понимать, и переводом с которого он занимается» (определение AIIC). Такие языки также носят название «пассивных», поскольку переводчик никогда не переводит на них с других языков.

Пассивный язык, моя опора!

Однако не стоит думать, что пассивные языки — бедные родственники среди рабочих языков переводчика. Неверно также и то, что если язык «всего лишь» «С», то на его поддержание не нужно тратить много усилий. В действительности, язык хоть и пассивный, но активности требует немалой! По крайней мере, могу так сказать о своих многочисленных пассивных языках.

Чтобы переводчик мог присвоить рабочему языку уровень «С», он должен полностью понимать его во всех формах. Что под этим подразумевается? Я бы выразила это в трёх пунктах.

1) Необходимо знать диалекты и региональные особенности. Например, если вы способны понимать только тот французский, на котором говорят во Франции, необходимо научиться воспринимать и гнусавый выговор квебекцев, и специфическую мелодику африканского произношения (а ещё не забывайте о Бельгии, Люксембурге и остальных уголках мира, где говорят на французском). Варианты немецкого языка, используемые в Австрии, Швейцарии и самой Германии, фламандский и голландский языки, многочисленные диалекты испанского... Не так уж много языков на Земле существуют в единственном, стандартном варианте, а потому переводчику необходимо освоить как можно больше разновидностей языка «С».

Рассматривая тему языковых вариантов, нелишним будет упомянуть, что переводчикам с английского нередко приходится в реальности иметь дело с глобишем — международной версией английского, на котором говорят те, для кого он не является родным. Причём каждый говорит со своими особенностями: финн говорит на глобише не так, как кореец. И их перевод, как и других не носителей английского, порой требует от переводчика особых навыков (что-то вроде чтения мыслей). Bootheando, замечательный блогер, который пишет об устном переводе, рассматривает эту тему в статье Preparados para el Globish с рисунками и видео.

Студенты, которые изучают устный перевод и планируют работать с английским, должны быть уверены, что способны понимать огромный диапазон акцентов — от региональных диалектов до глобиша. (Обратите внимание, на YouTube есть одно неполиткорректное и изобилующее бранной лексикой, но при этом чрезвычайно наглядное видео на тему английских акцентов, которое несколько месяцев назад набрало огромное количество просмотров. Не буду размещать здесь ссылку на него, чтобы не оскорбить чьи-либо чувства. Однако при желании вы и сами легко сможете его найти.)

2) Также необходимо уметь разбираться во множестве регистров. Под регистрами я подразумеваю варианты языка, употребляемые с определённой целью или в определённой социальной среде. Это, скорее всего, не будет проблемой для тех, кто длительное время жил, учился или работал в стране изучаемого языка, так как он сможет воспринимать язык в различных регистрах. Но эта задача может оказаться не столь лёгкой для остальных. К примеру, когда я начала учиться переводу, то поняла, что мне необходимо поскорее «подтянуть» свой «кухонный нидерландский», за что я и взялась, читая среди прочего Elsevier, финансовые страницы в De Standaard, а также участвуя по обмену в курсах EMCI в Антверпене .

Из кухни в класс

С другой стороны, есть студенты, которые изучали язык преимущественно по книгам, при этом они часто не способны воспринять уличный сленг или другие, менее формальные варианты языка, на которых люди общаются в определённой социальной среде. Это не проблема, если вы работаете исключительно в парламентских комиссиях, но определённо станет таковой при переводе на публичных слушаниях или собраниях профсоюзов, как и в любом другом месте, где люди часто используют неформальную лексику.

3) Знание языка должно охватывать различные области. Не только политику и вечерние новости. Об этом я уже писала в моём посте Post on general knowledge, и, разумеется, это относится и к пассивным языкам тоже.

Мне бы кусочек шоколадки, пожалуйста

Возможно, узнав про все эти сложности с языком «С», кто-то из начинающих переводчиков потеряет веру в себя и захочет вернуться обратно на улицу Сезам. Одно можно сказать точно: владение языком для рядового человека (которое можно приравнять ко 2-му или 3-му уровню по таблице ILR) не то же самое, что владение языком переводчиком (уровень 4 при восприятии на слух или пассивном владении).

Не так давно я пыталась объяснить это подруге, которая утверждала, что я вполне могла бы выдержать экзамен на переводчика по португальскому, ведь, по её мнению, я владела им практически свободно (достигла уровня В2 по системе CEFR; во всяком случае, так утверждал мой преподаватель). Безусловно, у меня не возникало проблем с чтением португальских газет или с поддержанием разговора на среднем уровне. Многие люди, не связанные с профессией переводчика, понимают это как свободное владение иностранным языком и, надо признать, для большинства жизненных ситуаций этого более чем достаточно. Но, надеюсь, я уже показала, что этого недостаточно для профессионала. Так что я могу и дальше радоваться своим успехам в португальском, пока в один прекрасный день, стоя перед экзаменационной комиссией, не почувствую, что, пожалуй, смогу убедить их в соответствии моего уровня знаний трём вышеназванным критериям.

К тому же, меня приводит в ужас мысль, что будет, если португальский докладчик, речь которого я должна буду переводить, вдруг решит отойти от европейских событий или финансового кризиса — тех двух тем, где я чувствую себя относительно уверенно. А если при этом он будет говорит с азорским или одним из региональных бразильских акцентов, да ещё и украсит свою речь сленгом, мне ничего не останется, как até o córrego (португальские докладчики, дрожите от ужаса).

Итак, язык «С» это… (вместо заключения)

Итак, почему же для меня было столь важным разъяснить значения языков А, В и С.

Одна из главных причин, почему я уже посвятила два полных поста вопросу комбинации языков устного переводчика, заключается в том, что тема эта не вполне ясна широкой публике. А поскольку к широкой публике принадлежат и наши заказчики, то стоит прояснить ситуацию хотя бы для того, чтобы они понимали, чего ожидать, когда нанимают нас.

Наверное, меня как преподавателя переводческих курсов ещё больше беспокоит тот факт, что такое же непонимание может встретиться и среди поступающих. Одной из причин этого могут быть отличающиеся системы оценки знаний языка в университетах, где они учились. Если в бакалавриате языком «В» у них обозначали тот язык, на котором они специализируются, а языком «С» — непрофилирующий, то иная система классификации на аспирантских курсах может привести их в замешательство.

Нередко поступающие просто не могут верно оценить своё знание языка. Они могут утверждать, что знают два языка, отвечающие уровню «А» или «В», хотя, на самом деле это не так, или заявлять в качестве языка «С» тот, который вообще знают недостаточно хорошо (в этом случае я бы назвала такой язык «D», то есть язык, который человек знает на некотором уровне, однако не способен с него переводить).

Я вовсе не собираюсь критиковать поступающих на курсы или студентов, скорее, просто размышляю о том, что требования к активному или пассивному владению языком для переводчиков гораздо выше, чем многим кажется, в том числе самим студентам. Очень часто по мере обучения на курсах, а иногда даже до их начала, происходит корректировка языковых комбинаций, которые студенты указали при поступлении, с целью более точно отразить уровень владения ими. Естественно, возможна и обратная ситуация: встречаются среди студентов и те, кто недооценивает свой уровень владения языком, и тогда их язык «D» получает статус «С», либо «С» становится «В».

Оригинал статьи на английском языке:
https://theinterpreterdiaries.com/2011/06/15/c-is-for-the-interpreters-languages-part-ii/

Поделиться
Отправить