Лента третья. Секс в большом городе
В эфире рубрика «Синематографъ»: ставим для показа катушку с культовым сериалом «Секс в большом городе». Пересмотрела его в очередной раз на английском, но теперь обращала внимание на игру слов и переключала между аудиодорожками, чтобы узнать переводческие решения. А они оказались очень и очень удачными (привет, НТВ).
Attention! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте о книге «Отказываюсь выбирать» Барбары Шер.
The Baby Shower (сезон 1, серия 10)
Ситуация:
Кэрри, Саманта, Шарлотта и Миранда едут за город на baby shower к остепенившейся знакомой.
Оригинал:
I was struck by how a place so filled with nature could look so unnatural.
Перевод:
Я поразилась, как место, где кругом одна природа, может выглядеть так неестественно.
Наверное, невозможно перевести фразу на русский с однокоренными словами. Понравилось, что filled with... передали как кругом одна...
Four Women and a Funeral (сезон 2, серия 5)
Ситуация:
Миранда купила новую квартиру и захотела посмотреть, что есть в округе. Внезапно ей поплохело.
Оригинал:
The next day Miranda decided to check out her new neighbourhood, but suddenly she was the one checking out.
Перевод:
На следующий день Миранда решила прогуляться и осмотреть окрестности. Но неожиданно ей самой понадобился осмотр.
Блестяще! Нам остаётся запомнить два значения фразового глагола check out: 1) to investigate, inspect, or look at something of interest; 2) to become unfocused or distracted; to cease participating in a meaningful way. Кстати, заметили отсылку к комедии с Хью Грантом и Энди Макдауэлл в названии серии?
Where’s There’s Smoke... (сезон 3, серия 1)
Ситуация:
Шарлотта познакомилась с Артуром в баре — он ударил навязчивого мужчину, который к ней приставал. Правда, на первом свидании высянилось, что молодой человек просто любит подраться. По любому поводу.
Оригинал:
And just like that Charlotte’s white knight changed into a white nightmare.
Перевод:
Светлые грёзы Шарлотты превратились в кошмар.
Игра слов основана на созвучии. Переводчики убрали образ рыцаря и полностью перешли в зону ответственности Морфея.
No Ifs, Ands or Butts (сезон 3, серия 5)
Ситуация:
Кэрри и Миранда вместе пьют кофе. Кэрри делится новостью: она снова влюбилась.
Оригинал:
Carrie: I have a crush.
Miranda: Good. You haven’t had a real crush in a while, not since Big.
Carrie: Big wasn’t a crush, he was a crash.
Перевод:
Кэрри: Я влюбилась.
Миранда: Давно пора. Я не помню такого со времён твоего наваждения.
Кэрри: Не напоминай мне про эту катастрофу.
Опять же, созвучие. Мне нравится, что слово «наваждение» может вызвать ассоциацию с «вождением», тогда и «катастрофа» очень к месту. Ну а что речь о Мужчине Мечты и так понятно.
Don’t Ask, Don’t Tell (сезон 3, серия 12)
Ситуация:
Миранда пришла на быстрые свидания, но все мужчины вежливо улыбаются и молча уходят, как только слышат, что она юрист. Одному собеседнику она сообщила, что работает стюардессой. Это обеспечило уже небыстрое свидание. За столом на репетиции свадьбы Шарлотты Миранда делится в кругу друзей своей теорией.
Оригинал:
Miranda: Man are threatened by powerful jobs. They don’t want a lawyer, they want a...
Aidan: ...liar.
Перевод:
Миранда: Мужчины боятся сильных женщин. Пусть лучше я буду...
Эйдан: ...лгунишкой.
И снова созвучие. В переводе убрали профессию и сфокусировались на характере. Мне кажется, можно было бы обыграть «юрист» и «юлить».
A ’Vogue’ Idea (сезон 4, серия 17)
Ситуация:
Кэрри написала первую статью для Vogue. Редактор её жёстко раскритиковала.
Оригинал:
I want less Carrie Bradshaw and more ’carry this bag with these shoes’. Do you see what I mean?
Перевод:
Я хочу меньше мыслей от Кэрри Брэдшоу и больше советов о сумочках и туфлях. Понимаете?
На мой взгляд, каламбуры с именами собственными самые сложные. Не вижу здесь принципиально другого выхода, чем тот, что выбрали переводчики НТВ.
Pick-A-Little, Talk-A-Little (сезон 6, серия 4)
Ситуация:
Шарлотта перешла в еврейство ради любимого человека и тщательно готовила первый совместный ужин к шаббату.
Оригинал:
Meanwhile Charlotte was hard at work on her fantasy role — Martha Jewart.
Перевод:
А в это время Шарлотта с успехом превращала свою еврейскую фантазию в кулинарную реальность.
Если переводить дословно, то российский зритель может не уловить аллюзию — у нас популярна Юлия Высоцкая или Макаревич с Ургантом, но никак не Марта Стюарт. Тем более сложно передать искажение фамилии Stewart → Jewart. Может, у вас есть какие-нибудь идеи? Комментарии всегда открыты.
Woman’s Right To Shoes (сезон 6, серия 9)
Ситуация:
Гарри переехал в квартиру Шарлотты. А вместе с ним и дурацкая привычка оставлять везде заваренные чайные пакетики.
Оригинал:
Charlotte knew when Harry moved in he would unpack his bags. She wasn’t expecting the tea bags.
Перевод:
Шарлотта знала, что когда Гарри переедет, в доме появятся новые предметы. Но чайные пакетики...
Я бы перевела так: «Шарлотта, знала, что с переездом Гарри дома появятся сумки и пакеты. Но уж никак не чайные пакетики!».
Как вам переводческие решения? И как сам сериал?
Мне больше всего понравился перевод второй ситуации и жаль, что в последней не передали то, что заложено в оригинале — ваш вариант хороший)
Возможно, к концу они уже устали) Вообще, там столько интересных ситуаций, что я не успевала смотреть сериал, вязать носок и выписывать всё в блокнот.
Хорошие решения! А в испанском таких вот вещей наверное не меньше.
Думаю, что и в испанском масса) Но не могу оценить самостоятельно.