Лента первая. Клуб первых жён
Этим постом торжественно объявляю открытие новой рубрики «Синематографъ». Ура, дамы и господа, троекратное ура! Не будем откладывать: свет, камера... переводческие трудности!
Первый фильм — «Клуб первых жён» (The First Wives Club) с Голди Хоун, Дайан Китон и Бетт Мидлер в главных ролях. Не скажу, что он отличается богатством ловушек для переводчика, но несколько интересных моментов всё же есть.
Внимание! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте исследование о влиянии сна на память.
1. Три возраста
Ситуация
Актриса Элиз приходит на приём за очередной порцией коллагена, которую просит вколоть в губы. Врач отказывается это делать, потому что ещё чуть-чуть и они лопнут. Он прямо говорит, что она прекрасно выглядит и, в конце концов, ей уже сорок пять. Мол, играй роли по возрасту.
Оригинал:
Elise: No no. You don’t understand. There are only three ages for women in Hollywood; «Babe», «District Attorney», and «Driving Ms. Daisy.» And right now, I want to be young. Science-fiction young.
Дубляж
Элиза: Ты не понимаешь. У женщины в Голливуде три варианта ролей: юной девы, окружного прокурора и старухи. Буду откровенна: я хочу быть молодой. И играть молодых.
Видно, что сплошное опущение, да? Не уверена, что где-то потом был использован приём компенсации, так как не сравнивала две аудиодорожки полностью. Давайте разберёмся.
Вариант «three ages = три варианта ролей» интересный, потому что передаёт суть, не цепляясь к словам. Но дальше я не вполне согласна. Во-первых, babe ≠ юная дева. Юная дева — это чистота и непорочность. Кто такая babe по мнению разных словарей:
Collins: 1) Some people use babe as an affectionate way of addressing someone they love (малыш); 2) Some men refer to an attractive young woman as a babe. This use could cause offence (детка, крошка)
Macmillan: 1) INFORMAL an attractive young woman or man. Many women find this offensive (крошка, детка); 2) SPOKEN used for talking to a close friend or someone you love (малыш)
Urban Dictionary: A sweetheart, good looking, nice person, great body, someone you really like, loving term. A good thing. You can call your friends or lovers babe, no gender specification (в общем, не юная дева)
Во-вторых, что такое Driving Ms. Daisy? «Шофёр мисс Дэйзи» — экранизация одноимённой пьесы Альфреда Ури, которая удостоена Пулитцеровской премии. В одной из главных ролей снялся Морган Фримен, а композитор — Ханс Циммер. В 1990 году фильм выиграл четыре «Оскара» — за лучший фильм, лучший адаптированный сценарий, лучшую актрису и лучший грим. Получается, что произведение знаковое. Но просто название фильма мы вставить не можем, так как получится, что женщина в Голливуде на старости лет должна играть шофёров. А имя мисс Дэйзи большинству зрителей в России, наверное, ничего бы не сказало. Скрепя сердце оставим вариант «старуха».
В-третьих, кусок с science-fiction young улетел куда-то вместе с молодыми годами героини. Обратимся к Collins, который говорит нам, что science-fiction = fiction of a highly imaginative or fantastic kind, typically involving some actual or projected scientific phenomenon. В моём понимании, Элиз хотела оставаться молодой с помощью современных достижений в области косметологии — подтяжек и коллагена, например. Ещё мне вспоминается сериал Weird Science, где два подростка создали женщину мечты с помощью компьютера и электрического излучения. Не знаю, насколько это относится к sci-fi young. А какие варианты у вас? Секция комментариев была и остаётся открытой.
2. Verbal
Ситуация
Три университетские подруги собираются в ресторане и крепко выпивают. Жизнь сложилась не так, как хотелось бы, но они пытаются найти плюсы. Энни делает комплимент Бренде.
Оригинал
Brenda, you are wonderfully verbal.
Дубляж
Бренда, ты остроумна.
В целом, мне нравится. Просто хотела обратить внимание на это выражение. Возможно, я бы перевела как «остра на язык», но «остроумна» тоже хорошо. Только wonderfully пропущено.
3. Это что-то
Ситуация
Первые жёны придумали хитрый план мести, который им помогает осуществить влиятельная светская дама Гунилла Гарсон Голдберг (в исполнении Мэгги Смит). К ней на званый обед приходит молодая любовница уже бывшего мужа Бренды, которую играет Сара Джессика Паркер. Девушка не блещет умом, но Гунилла поддерживает беседу и иронично произносит следующий комплимент.
Оригинал
You know, the moment I saw you my first impression was... I thought she is someone, she is something.
Дубляж
Как только я вас увидела, то сразу подумала: «Она необычная. Это что-то».
В Longman написано, что to be someone = to be or feel important. То есть речь идёт о важности, а не о необычности. Так что я бы перевела следующим образом:
Знаете, как только я вас увидела, то сразу подумала: «Это кто-то значимый».
4. The F-word
Наконец, последнее на сегодня.
Ситуация
Наступает кульминация фильма и Элиз приходит к мужу, чтобы сказать, что он спит с несовершеннолетней. Он, разумеется, в шоке. Между ними происходит такой диалог:
Оригинал
Bill: I didn’t know... Oh my God... What are you gonna do?
Elise: Oh, what am I gonna do? Well, right now I’m just gonna use the f-word. Felony!
Дубляж
Билл: Я не знал... Боже... Что ты собираешься делать? Что?
Элиз: Что я сделаю? Что ж... Я скажу тебе, как это называется. Фелония!
Давайте смотреть. Во-первых, все мы знаем, что скрывается за f-word, правда? Это значит, что Элиз как будто хочет выругаться, а не объяснять нерадивому супругу, как это называется. Во-вторых, часто ли вы слышите и используете слово «фелония» (если вы юрист, не отвечайте на этот вопрос)? Я — нет. И ещё, какие русские ругательства на «ф» вы знаете? В «Поле русской брани» (да, у меня очень много словарей), есть такие: фанфарон (легкомысленный хвастун), фефела (неопрятная женщина), фордыбачить (вести себя дерзко, надменно). Тоже не самые употребительные. Так что я предлагаю такой вариант:
Ооо, что я сделаю? Что ж, скажу слово на букву «п». Преступление!
Интересно, как вам такой формат публикаций — для меня challenging enough :) Делитесь своими вариантами перевода и впечатлениями в комментариях.
Завершу саундтреком к фильму, который сейчас, к сожалению, может расцениваться как дань памяти Арете Франклин. Rest in peace, the queen of soul.