Заметки на полях №16
Клер и Светлана
У меня на полке стоит самоучитель французского Татьяны Кумлевой, который я открываю раз в полгода. В одном из лексико-грамматических комментариев автор пишет, что у французского имени Клер есть русский эквивалент — Светлана. Я сначала удивилась, а потом поняла, что всё вполне логично. Клер (Claire) означает «ясный, светлый». (Кстати, если транслитерируете с английского, то стоит писать Клэр: Клер Надо́, но Клэр Холт.) Светлана, очевидно, значит «светлая». Причём если верить Е. В. Душечкиной, имя Светлана возникло в русской литературе в XIX веке и оттуда получило распространение (спасибо Востокову и Жуковскому).
Решила заодно посмотреть своё имя в Википедии. Там считают, что от «Варвара» можно образовать производное «Ара». Ара! Это же попугай. А попугай, как вы знаете, символ переводчиков в Древнем Египте. Совпадение? Не думаю.
Still lifes
Если вы учите английский и любите искусство, то, наверняка, знаете, что still life — это натюрморт. Обращаю внимание, что во множественном числе сохраняется f (still lifes). На этом бы заметка закончилась, если бы в декабре мне не попалась публикация Curious под заголовком «Стиллайфы вместо тысячи слов: пять раскладок для вашего профиля». Зачем? Зачем писать «стиллайфы»? Я не ярый пурист, но маленький отдел «За чистоту великого и могучего» в моей голове полыхает огнём.
Found Poetry
В литературе есть такое интересное явление, как found poetry — найденная поэзия. Это когда творец берёт непоэтический текст и выделяет в нём отдельные слова, зачёркивая лишние. Впервые увидела в книге Остина Клеона «Кради как художник». Такие стихотворения чаще напоминают отдельные высказывания или верлибр, но иногда попадаются целые куски зарифмованного текста. (Правда, нас в университете учили избавляться от случайных рифм, потому что они могут отвлекать читателя.) В Википедии в качестве примера приводят выдержку из работы англичанина Уильяма Уэвелла.
А вот случайная поэзия на сайте Международного валютного фонда: