О специализации
Давайте порассуждаем о специализации. Эта мысль пришла мне в Третьяковской галерее несколько месяцев назад, но я никак не могла оформить её в слова.
Вот я поднимаюсь на второй этаж и вижу картины Айвазовского, а в зале неподалёку — Васнецова. Первый — известный маринист, второй — мастер исторической и фольклорной живописи. Наверное, их узнает даже тот, кто очень далёк от искусства. Айвазовский без моря знаком нам гораздо меньше, равно как и бытовые и религиозные сюжеты Васнецова.
Вот я возвращаюсь домой, подхожу к книжной полке и вижу книги Агаты Кристи (guilty pleasure) и Стивена Кинга (подарок дорогого мне человека). Первая — королева детектива, второй — король ужасов. Их творчество воспринимается по-разному, но успеха в своей сфере они определённо добились.
Вот я включаю спортивную трансляцию и вижу der Klassiker — футбольный матч между «Баварией» и «Боруссией Дортмунд». На поле великолепный Мануэль Нойер и не менее великолепный Роберт Левандовский. Первый — вратарь, второй — нападающий. У них чётко определены роли, и они в них прекрасно раскрываются. А Нойер даже расширяет представления об игре вратаря, выходя за пределы штрафной (его ещё называют sweeper keeper).
К чему я веду? У всех этих людей есть специализация. Другими словами, их усилия прикладываются в одном направлении и не распыляются, что позволяет достичь более весомых результатов. Помните иллюстрацию из книги Грега Маккеона «Эссенциализм: путь к простоте»?
Давайте переложим это на нашу с вами деятельность — переводческую. Если вы будете браться за всё подряд от патентного права и буровых установок до закадра и детских книг, ваша работа будет напоминать левый кружок со множеством стрелочек. Довольно сложно углубиться в каждую из тем, согласитесь. Вам просто не хватит времени. И по сравнению с переводчиком, у которого есть специализация, вы будете похожи на Чимса (оговорюсь, что конкретно в этой области).
Так что же, надо нырять с головой в одну тему и не вылезать из неё, пока не изучишь досконально? Я бы не советовала. Представьте, что ваша профессиональная устойчивость — это стол, а ваши тематики — ножки. Допустим, вы решаете углубиться в тему туризма, отелей и всего, что связано с отдыхом. Вы отлично в этом преуспели — ваши маркетинговые переводы и транскреация нравятся заказчикам. Получается, что у вашего стола прочная ножка, и даже есть дифференциация по нескольким клиентам.
Но наступает 2020 год, а вместе с ним и пандемия коронавируса. Ваша прекрасная специализация оказывается под ударом вместе со всей туристической отраслью. Ножка подкашивается, и столешница стремительно падает вниз — вместе с вашими доходами. Приходится перестраиваться — причём срочно. Вам было бы легче, если бы ваш стол выглядел, например, вот так:
Но когда вы выбрали для себя две (три, четыре) основных тематики, это не значит, что вы должны работать с ними до конца жизни. Профессия переводчика тем и хороша, что она даёт возможность прикладывать свои умения в той области, которая вам интересна и которую вы считаете важной. Как мне кажется, на протяжении карьеры можно брать разные тематики в свой воображаемый портфель, углубляться в них, а остальные откладывать на такую же воображаемую полку. Представьте, что тематики — это мячики, которыми нужно жонглировать. Чем их больше, тем задача сложнее. (Количество сравнений в этой заметке превышает все допустимые нормы, простите.)
И, конечно, не надо уходить в другую крайность, закрываясь от всего остального, потому что оно вас не касается. Во-первых, всё в мире связано. Во-вторых, широкий кругозор важен. К слову, для проработки фоновых знаний на русском, английском и немецком рекомендую проект Юли и Риты Would Be Detranslators.
Подведу итог. Специализация помогает прикладывать направленные усилия, что в конечном счёте позволяет добиться больших результатов в той или иной области. Она ограничивает вас, но в хорошем смысле. А ещё специализацию можно менять.
Что вы думаете по этому поводу? Давайте подискутируем.