Лента вторая. Патрик Мелроуз
Мне кажется, в мае о «Патрике Мелроузе» (Patrick Melrose) говорил каждый второй. Я же вспомню о нём сейчас, но с точки зрения перевода отдельных моментов. В отличие от «Клуба первых жён», мне хочется не критиковать перевод, а просто обратить на него внимание.
Achtung! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте о двенадцати глаголах, обозначающих изменения.
Момент первый
Ситуация
Диалог между Патриком Мелроузом и его будущей женой Мэри. Они сидят на званом ужине, который организовала Бриджит — её родственница.
Оригинал:
- Mary: I must say I am not sure why I am here either. I think Bridget likes the family to know she’s arrived.
- Patrick: I’m sure. But arrived where?
Дубляж:
- Мэри: Я тоже не понимаю, зачем пришла. Думаю, Бриджит хочет показать, чего она достигла.
- Патрик: Не сомневаюсь. А чего она достигла?
Очевидно, что в английском есть игра слов, а в русском — нет. Игра основана на многозначности глагола arrive:
- INFORMAL to achieve an aim, especially after a lot of effort
Running their own business, they felt they had finally arrived.
- [arrive at something] to reach a result, decision, or solution to a problem
How did they arrive at that figure?
The two studies arrived at very different conclusions.
Пока не могу придумать свой вариант. Может, у вас есть идеи?
Момент второй
Ситуация
Всё тот же званый ужин. Принцесса Маргарет обсуждает блюда с мужем Бриджит.
Оригинал:
- Sonny Gravesend: I’m awfully sorry about this sauce. It’s perfectly disgusting.
Дубляж:
- Сонни Грейвсенд: Ужасно сожалею из-за соуса. Он просто отвратительный.
В английском иногда удивительным образом сочетаются два слова с противоположной коннотацией, в этом случае perfectly и disgusting. В этом есть особый шарм. Мне думается, здесь их можно было бы перевести как «совершенно отвратительный» или что-нибудь вроде того.
Момент третий
Ситуация
Патрик приезжает в поместье к матери, где он, будучи ребёнком, проводил летние каникулы. В шкафу он обнаруживает материалы «мозгопромывочного» характера. Патрик выходит в сад и пытается разобраться с духовным наставником матери Шеймусом.
Оригинал
- Patrick: I opened my wardrobe this morning to find so many copies of Way Of The Soul, they were getting in the way of the shoes.
- Seamus: «Way of the shoes.» Genius. It’s actually a better title: reminding us to keep our feet on the ground.
Дубляж
- Патрик: У меня в шкафу оказалось столько экземпляров книги «Путь души», что они преградили путь ботинкам.
- Шеймус: «Путь ботинок». Гениально. Отличное название. Напоминает, что нужно крепко стоять на ногах.
Этот перевод мне нравится. Тем более что в кадре со шкафом Патрик стоит босой.
На этом всё. Я выписывала тайм-коды на стикер и... потеряла его. Поэтому ограничимся тремя ситуациями. Жду ваших вариантов перевода в комментариях!