Чистосердечное признание

Я перевожу книги в CAT-инструментах.

Думаю, здесь возможны три реакции:

— Я тоже!
— Ну и что теперь?
— Окстись!

Первой группе передаю пламенный привет, а второй и третьей адресую эту статью.

Я решила написать её из-за того, что, на мой взгляд, многие люди, которые сотрудничают с издательствами, недооценивают удобство CAT-инструментов, считают их неприменимыми к художественному и нехудожественному переводу и вообще относятся к ним с некоторой долей пренебрежения. Не буду ссылаться на бесконечные обсуждения в социальных сетях и вместо этого приведу цитату из журнала переводчиков «Мосты», номер 4 (64)/2019. Там есть постоянная рубрика «Вопросы заказчику», и на этот раз отвечает Александр Борисович Гузман, который работает в издательском доме «Азбука-Аттикус»:

В какой мере вы и ваши переводчики используете средства автоматизации перевода («Традос» и т. п.)? Считаете ли вы, что за таким переводом будущее?

А. Б.: Где литературный перевод, а где средства автоматизации? Два совершенно не пересекающихся мира. В каких-нибудь чисто прикладных целях гугл-транслейт и т. п. могут быть полезны (перевести особо зажигательный фрагмент инструкции к пылесосу «Сименс» с шведского на английский), но не более того.

В словах Александра Борисовича есть подмена понятий: средства автоматизации перевода — это не то же самое, что машинный перевод («гугл-транслейт»). Машинный перевод может применяться внутри программы, но это далеко не основная её функция. (Замечу, что нейронный машинный перевод, особенно в паре английский + другой европейский язык, сейчас довольно развит, пусть и применяется в очень ограниченной сфере; к тому же, платные движки машинного перевода заметно отличаются от общедоступного translate.google.com.)

Кроме того, не вполне ясно, что Александр Борисович имеет в виду под «литературным переводом». Только ли романы? В начале интервью на вопрос «Какова тематика переводимых материалов?» он отвечает: «Тематика — самая разнообразная, поскольку издательство большое и публикует примерно всё, кроме разве что учебной литературы и методичек по лечению гастрита яичной скорлупой». Отсюда делаем вывод, что книги очень разных жанров.

С общими настроениями в этом сегменте переводческой отрасли разобрались. Пришло время рассказать, почему я придерживаюсь противоположного мнения и почему литературный перевод и средства автоматизации — вполне себе пересекающиеся миры.

Когда редактор высылает мне новую книгу в формате .pdf, первым делом я распознаю её через FineReader и создаю документ в формате .doc с нужным мне оформлением. После этого я захожу в Мемсорс, создаю новый проект, новую память переводов и терминологическую базу. Если прежде я работала с книгами из этой серии или по этой тематике, то, конечно, подключаю уже готовые ТМ и ТВ. Что это даёт?

Во-первых, весь текст оказывается представлен в виде двуязычной таблицы с разбивкой по предложениям, где правая колонка пока пустует — мне предстоит её заполнить. Это гораздо удобнее, чем открывать одно окно с вордом, а второе — с книгой, распечатывать её на принтере или загружать на планшет. Если у вас есть второй монитор, то неудобств меньше, но всё равно есть риск пропустить какую-нибудь фразу. Двуязычная таблица кажется мне гораздо более наглядной. Из минусов — неудобно отслеживать деление на абзацы, хотя в нижней секции предпросмотра и это можно как-то настроить.

На первом скриншоте два открытых окна, и для прокрутки приходится переключаться между ними. На экране 15,6 дюймов текст мелковат, и в целом не очень удобно. На втором скриншоте Мемсорс (внизу красные квадратики, потому что сам проект уже удалила и работаю над следующим). Размер шрифта можно настраивать под себя, в том числе и на правой панели, где выводятся данные из памяти переводов и глоссария.

Во-вторых, если вы переводите нон-фикшн или прикладную литературу, вам, наверняка, будут встречаться термины. В книгах по вязанию у меня были бесконечные ayo, C1R, garter stitch и так далее. В книге о будущем автомобилей — autonomous emergency steering, circuit board, solid-state battery. Вполне себе специальный текст, заслуживающий глоссария. Если это художественное произведение, то в список терминов можно вынести имена героев и снабдить их комментариями. Так я поступала при переводе книг из серии «Музыкальная классика для детей».

В-третьих, в CAT-инструментах гораздо более удобный поиск по текущему переводу и по переводам прошлым, если они записаны в ТМ. Если в какой-то момент я понимаю, что то или иное сочетание удачнее перевести другим образом, я могу найти его в тексте и безболезненно заменить. Мне в Мемсорсе сделать это удобнее, чем в ворде через какой-нибудь Ctrl + H. Память переводов также выручает в тех случаях, когда в тексте есть незначительные изменения. Это, конечно, скорее применимо к книгам по рукоделию и кулинарии. Скажем, у вас был сегмент

Row 13: Yarn over, *k1, yarn over, k2, k2tog, p3, ssk, k2, yarn over; repeat from the * to 1 stitch before the marker, ending this section with k1, yarn over. (15 stitches)

А стал

Row 17: Yarn over, k2, *k3, yarn over, k2tog, p3, ssk, k2, yarn over; repeat from the * to 3 stitches before the marker, ending this section with k3, yarn over. (19 stitches)

Проще заметить изменение, если его подсвечивает средство автоматизации. По-моему, оно с этим справляется лучше человеческих глаз, особенно спустя пять—шесть часов работы.

В-четвёртых, CAT-инструменты помогают добиться единообразия. Особенно это актуально при составлении алфавитного указателя, потому что без двуязычной таблицы этот процесс становится более трудоёмким. Первую книгу я переводила просто в ворде, и составление указателя с последующей проверкой заняло у меня очень много времени. (О том, как переводила практический курс по вязанию ещё в университете писала заметку в блоге по старому адресу — сейчас кажется немножко наивной, но специально ничего там не меняю).

В-пятых, средства автоматизации позволяют точнее планировать работу. У вас есть чёткое представление о количестве знаков и сегментов, а на вкладке проекта отражается процент готового текста. Без «кошки» можно планировать работу в страницах — никаких проблем.

Закончив перевод, я вычитываю получившийся текст вместе с оригиналом и вношу правки. После этого скачиваю файл на русском языке и вычитываю ещё раз. Наконец, можно отправлять текст редактору. Обратите внимание: весь перевод я выполняю без применения Google Translate, DeepL и прочих движков.

Итак, основные мысли:

  1. В CAT-инструментах можно переводить что угодно. В этом нет ничего зазорного.
  2. Средства автоматизации — это не то же самое, что машинный перевод.
  3. Если вы работаете с художественными книгами, CAT-инструмент можно использовать для представления текста в виде двуязычной таблицы и удобного поиска, в том числе по уже переведённым вами книгам (например, если они выходят серией).
  4. Если вы работаете с нехудожественными книгами, помимо двуязычной таблицы и расширенного поиска пригодятся терминологические базы.
  5. В CAT-средствах есть подробная статистика по знакам и отражение хода работы в процентах, что позволяет планировать время и загрузку.

P. S. Я работаю в Мемсорсе, потому что у него есть бесплатный тариф для фрилансеров (не более двух работ за раз и неограниченное количество памяти переводов и терминологических баз), а также десктопная версия. Его функционала мне хватает с лихвой. Смарткат бесплатный, но работать в нём можно только в браузере. Традос стоит 20 тысяч в год.

2020