Matryoshka, vodka, apparatchik
Наверняка, на парах по английской лексикологии вы разбирали заимствования из русского языка. Э. М. Дубенец — автор учебника, который я не поленилась достать с полки — выделяет четыре волны таких заимствований:
— ранние заимствования — торговля и природа (rouble, vodka и taiga, tundra)
— русская литература 19-го века (duma, intelligensia)
— период после Октябрьской революции (udarnik, Komsomol)
— перейстройка (glasnost, apparatchik)
Как раз последнее слово и побудило меня написать эту заметку, потому что встретилось в третьей серии «Чернобыля». Взгляните на отрывок речи учёного Валерия Легасова:
Forgive me. Maybe I’ve just spent too much time in my lab. Or maybe I’m just stupid. Is this really the way it all works? An uninformed arbitrary decision that will cost who knows how many lives made by some apparatchik, some career party man?
Чувствуете, сколько всего в одном слове? И презрение говорящего, и целый культурный феномен советской эпохи для зрителей. А для тех, кто не очень в курсе, дано пояснение — career party man. Словари расширяют это понятие вот так:
— Cambridge Dictionary: a loyal and senior member of a political party, especially the Communist Party in the former USSR
— Macmillan Dictionary: someone who works in an organization, especially a political party or large company, but is considered to have no views or beliefs of their own
— Merriam-Webster: a blindly devoted official, follower, or member of an organization (such as a corporation or political party)
Что касается сериала, то смотреть однозначно стоит, но только не перед сном — от него становится безгранично грустно.
Берегите себя.