<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

<channel>

<title>Wordlace. Блог практикующего переводчика</title>
<link>https://wordlace.ru/</link>
<description>Блог переводчика Варвары Васильевой</description>
<author>Варвара Васильева</author>
<language>ru</language>
<generator>E2 (v3860; Aegea)</generator>

<itunes:owner>
<itunes:name>Варвара Васильева</itunes:name>
<itunes:email></itunes:email>
</itunes:owner>
<itunes:subtitle>Блог переводчика Варвары Васильевой</itunes:subtitle>
<itunes:image href="" />
<itunes:explicit></itunes:explicit>

<item>
<title>Как сделать настольную игру своими руками</title>
<guid isPermaLink="false">78</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/paws/</link>
<pubDate>Sat, 23 Aug 2025 22:54:50 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/paws/</comments>
<description>
&lt;p&gt;В августе у моей дорогой подруженьки Н. была свадьба. Так как я &lt;s&gt;с приветом&lt;/s&gt; человек творческий, решила, что дарить буду не чайный сервиз или набор постельного белья, а настольную игру, сделанную с учётом лора брачующихся. Ведь в те многочисленные два (2) раза, что ребята были у меня в гостях, мы играли в настолки. Безусловно, на меня повлиял и недавний отпуск &lt;a href="https://t.me/locaroundtheworld" target="_blank"&gt;с Леной&lt;/a&gt;, после которого сертификат о пройденном интенсиве (not to brag, но в Catan у меня был самый длинный тракт 😏):&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/certificate_1.jpg" width="1105" height="857" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Повод для свадьбы простой — любовь (ну это понятно) и желание завести чихуахуа. Вне брака чихуахуа заводить нельзя. Изящно, правда? Я до сих пор в восхищении от этой многоходовочки. Кроме того, я знаю, что Н. и П. ежегодно ездят в домик за городом и были бы не прочь когда-нибудь обзавестись своим.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Моя затея была в том, чтобы Н. и П. проходили игру вместе, а не соревновались друг с другом. Следовательно, они должны играть против «злой фишки»: за каждый правильный ответ фишка пары продвигается вперёд, за каждый неправильный — пара остаётся на месте, но продвигается «злая фишка».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В итоге я придумала такое поле для игры: с одной стороны — город, с другой стороны — загород (переезд из квартиры в свой домик). Сверху вниз идёт тропинка пары, снизу вверх — тропинка чихуахуа Рикардо. С каждым промахом Рикардо всё дальше уходит от дома. Для выигрыша нужно успеть добраться до сердца прежде, чем Рикардо окончательно убежит.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/pole.jpg" width="2560" height="1920" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;Слева исходник, справа доработанный в фотошопе вариант.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Я пробовала сделать поле в Bing Image Creator, ChatGPT и Leonardo. Первый справился хуже всех, второй был хорош, но в моей бесплатной версии не хватало количества попыток, чтобы добиться чего-то стоящего, а последний показал лучшие результаты. Я писала промпты с помощью ChatGPT и загоняла их в Leonardo. В итоге сработал вот такой:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;A flat 2D board game illustration viewed from above (top-down view), in a romantic fairytale storybook style. A winding path made of pastel-colored tiles (peach, lavender, yellow, blue) goes from the left side to the right. On the left, a colorful city scene with tall buildings, cars, and trees. On the right, a peaceful countryside with green hills, a cozy cottage, and nature. The path tells a love story, with empty spaces along the path for illustrations. Soft Disney-like shading, vintage children’s book style, no shadows or 3D perspective. Perfect for Photoshop editing.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Затем я увеличила разрешение в каком-то бесплатном онлайн-инструменте (не могу вспомнить и найти название). Докрутила картинку в фотошопе: убрала лишние фигурки, расчертила шаги, добавила числа и надписи. Напечатала в обычном копицентре на плотной бумаге А3. В магазине канцтоваров купила адресную папку без вензелей и надписей, приклеила поле внутрь. Снизу остался небольшой пустой участок — туда в конце доклеила шпаргалку по действиям в зависимости от числа на кубике.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Для фишек, карточек и оформления коробки я решила обработать фотографии, которые Н. выкладывала в социальных сетях. Здесь мне любезно помогла Лена: она подгрузила в ChatGPT отобранные файлы с промптом в духе «Обработай фото в стиле Дисней». Потом я собрала их в коллаж для обложки и снова распечатала в копицентре на плотной бумаге (не фото, не самоклейка, а просто плотная бумага):&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Oblozhka.jpg" width="2560" height="1810" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Чихуахуа в центре сделала уже в Bing Image Creator. Промпт такой:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;An A-frame cabin in a forest, illustrated in the style of classic 2D Disney animation from the 1950s. The house is drawn with soft, muted colors like beige, olive green, and warm brown. It is surrounded by tall trees, gentle grass, and a cozy atmosphere. In front of the cabin sits a cute, slightly chubby white chihuahua with big, kind eyes, looking peaceful and content. The overall feeling is joyful, warm, and comforting. Add a subtle grainy texture to the image&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Эту картинку с чихуахуа я использовала для рубашки карточек с заданиями. Напечатала в формате А4 на обычной бумаге, проклеила двусторонним скотчем, разрезала. Напечатала задания (по пять слов в столбик), разрезала, приклеила, подровняла.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Фишки сделала более долговечными: картинки отразила зеркально, распечатала. Наклеила на плотную бумагу для черчения, проложила двусторонним скотчем, сложила пополам, вырезала. Заклеила плёнкой для учебников из магазина канцтоваров (как и поле с коробкой). Снизу для устойчивости приклеила пластиковый держатель из другой настолки, но его можно заменить картонной конструкцией.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/fishki.jpg" width="961" height="1280" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Чтобы упаковать результат труда искусственного и естественного интеллекта, купила самый простой архивный короб (в магазине канцтоваров заметно дешевле, чем на маркетплейсах) и несколько листов цветного картона, а ещё взяла обложку (см. выше) и название игры. Купила рулон наклеек с лапками (удобно, когда есть простой образ: здесь лапки чухуахуа, а &lt;a href="https://translationstarz.mave.digital/" target="_blank"&gt;в нашем подкасте «Зависит от контекста»&lt;/a&gt; — бриллиант; такие изображения легко взять за основу и объединить ими разные элементы). Три часа всё это разрезала и приклеивала, а потом усилила плёнкой для учебников.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В самом-самом конце, за три часа до вручения подарка, написала, заверстала и распечатала правила. Они очень похожи на «Экивоки», скрывать не буду. Я их упростила и адаптировала: на кубике выпадает один — объясняем словами, два — рисуем в блокноте (купила с чихуахуа, конечно же, а ручку — с лапкой), три — показываем жестами, четыре — отвечаем на вопросы «да» или «нет», пять — лепим из пластилина (купила самый простой воздушный, останется для пластилинового свидания), шесть — выбираем любой из способов. Чем сложнее способ, тем больше шагов вперёд. Дополнительно заказала на маркетплейсе песочные часы на минуту, а кубик взяла из старой ненужной игры. Все мелочи собрала в мешочке из органзы, чтобы они не катались по коробу.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Назвала эту игру Path to Paws — «Путь к лапулькам». Надеюсь, что у ребят будет лёгкий и приятый путь к долгой и счастливой совместной жизни.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/photo_2025-08-16_23-39-59.jpg" width="960" height="1280" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Я писала этот рассказ и чтобы похвастаться, и чтобы вдохновить вас на создание подарка с душой для ваших близких. С удовольствием отвечу на вопросы, если они появились.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Слава и величие парфюмеров царской России</title>
<guid isPermaLink="false">77</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/perfume/</link>
<pubDate>Thu, 11 Jan 2024 23:44:49 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/perfume/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Сіятельнійшіе дамы и господа, подписчики сего блога, позвольте представить вамъ небольшой коллажъ съ выставки «Слава и величіе парфюмеровъ царской Россіи». На этом мои попытки следовать дореформенной орфографии заканчиваются (чтобы сочинить предложение выше, почитала &lt;a href="https://arzamas.academy/materials/1164" target="_blank"&gt;статью Арзамаса&lt;/a&gt; — любопытная). Но давайте ближе к делу — и к красоте.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Parfyum-2.jpg" width="1655" height="1200" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;К сожалению, первое, что бросилось в глаза — отсутствие экспликаций на английском языке (профдеформация, you know). В основном иностранные надписи встречались в дореволюционных брошюрах и газетах. На коллаже несколько экспонатов, которые мне приглянулись — сейчас расскажу о них чуть подробнее.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Бальная книжка (dance card, die Tanzkarte)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Это небольшой блокнот с закреплённым карандашом, куда дама записывала номер танца и имя кавалера. В нашем случае листы — костяные (предположу, что из слоновой кости, и тогда можно перевести как &lt;a href="https://collections.mfa.org/objects/113547" target="_blank"&gt;dance card with ivory leaves&lt;/a&gt;). Чем богаче отделка, тем выше статус владелицы. В Википедии есть такая информация:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Внутри бальной книжки писались названия и номера танцев. Ещё до начала бала кавалер мог пригласить даму на определённый танец, а она записывала его фамилию на соответствующей строке. Если, по какой-либо причине, дама отказывала кавалеру, она должна была пропустить этот танец: считалось неприличным сразу же после отказа принимать приглашение другого мужчины.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Многие дамы были склонны считать бальную книжку списком своих любовных побед, поскольку записи в ней свидетельствовали о внимании и симпатии мужчин к обладательнице; напротив, пустые страницы говорили о непопулярности девушки на балу.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ещё карне (другое название бальной книжки) создавались в форме веера. Очень изящно, на мой взгляд:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Dance_card00.jpg" width="410" height="304" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;Одеколон (eau de cologne, Kölnisch Wasser)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Сразу обращу внимание, что во множественном числе на английском будет &lt;b&gt;eaux de cologne&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;На коллаже два одеколона — женский и мужской. Женский имеет «самый приятный и продолжительный запах». Аромат по его мотивам можно вдохнуть прямо в выставочном зале, если приподнять крышку клоша у соответствующего стенда (об этом чуть ниже). «Любимый запах элегантных дам» пользовался таким большим спросом, что товарищество Сиу и К° выпустило не только одеколон, но также духи, мыло и даже пудру — на любой кошелёк (ну почти).&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Odor-di-femina.jpg" width="1397" height="643" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Мужской одеколон, если верить рекламе, «обладает свойством быстро освежать, что делает его незаменимым при мигрени, усталости, во время угара и т. д.» (это цитата). Флакон сделан в виде глыбы льда, а пробка (набалдашник для пробки, если быть точнее) — в виде белого медведя. Автор эскиза флакона, этикетки и рекламного плаката — &lt;a href="https://ar.culture.ru/ru/subject/severnyy-odekolon" target="_blank"&gt;Казимир Малевич&lt;/a&gt; (не уверена насчёт открытки ниже).&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Otkrytka.jpg" width="1354" height="763" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;Духи (perfume, das Parfüm)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;После выставки в телефоне очень много красивых флаконов, но для коллажа выбрала духи «Мулен Руж». Производитель — снова т-во А. Сиу и К°, конец XIX в. Я попыталась найти больше информации, но безуспешно. Зато обнаружила, что есть двуязычная книга В. В. Кожаринова «Русская парфюмерия. Конец XIX — начало XX века» (параллельные тексты на английском и русском; может пригодиться при работе с этой тематикой), а ещё то, что &lt;a href="https://www.sellingantiques.co.uk/851149/antique-german-doll-leg-crown-top-perfume-bottle-with-original-silk-garter" target="_blank"&gt;на аукционах&lt;/a&gt; продают флакон от немецких духов 1920-х годов, выполненный в виде женской ножки. На мой взгяд, вариант Сиу и К° более утончённый.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Клош&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Заключительный фрагмент коллажа — клош. В нашем случае похож скорее на лимонницу. Возможность поднять крышку и почувствовать аромат есть в нескольких местах: парфюмеры создавали композиции по мотивам оригинальных духов, представленных на выставке.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/IMG_20240108_142225.jpg" width="2560" height="1442" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Впервые увидела подобное в Музее русского импрессионизма на выставке «Выбор Добычиной»: насколько я поняла, там ароматы создавались по впечатлениям от картин (ещё один инклюзивный элемент, что не может не радовать).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Клош — слово многозначное. Это и посуда для подачи блюда, которая состоит из плоской тарелки и крышки (ещё её называют «баранчик»), и женская шляпка (в таком случае на немецком будет скорее der Glockenhut).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Вместо заключения&lt;/h2&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/IMG_20240108_142352.jpg" width="2560" height="1442" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Выставка может понравиться тем, кто увлекается парфюмерией, любит ар-нуво и с удовольствием разглядывает тексты в дореформенной орфографии для сіятельнійшіхъ господъ.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Аналитическое слушание в устном переводе</title>
<guid isPermaLink="false">75</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/listen-and-analyse/</link>
<pubDate>Fri, 12 May 2023 22:38:44 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/listen-and-analyse/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Спонтанно сходила на открытое занятие Кирилла Казакова, синхрониста и конференц-переводчика. Спонтанно в моих терминах — это когда увидела анонс за день до мероприятия, занесла в календарь и подключилась к zoom-конференции за пять минут до начала.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Тема открытого урока — аналитическое слушание. Мне показалось, что это что-то среднее между предпереводческим анализом в письменном переводе* (только по ходу выступления и, соответственно, в гораздо более быстром темпе) и мыслительной деятельностью Шерлока в исполнении Камбербэтча.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;div class="fotorama" data-width="1594" data-ratio="1.7849944008959"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Sherlock_1.jpg" width="1594" height="893" alt="" /&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Sherlock_2.jpg" width="1613" height="889" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;Имею в виду подобные сцены.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Поделюсь тем, что законспектировала. Разбирали вот такое видео:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/N-yALPEpV4w?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Отряхиваем от пыли наши &lt;i&gt;deerstalkers&lt;/i&gt;, надеваем и приступаем к анализу. Во-первых, смотрим на тему выступления: &lt;i&gt;Why renewables can’t save the planet&lt;/i&gt;. Отсюда уже можно сделать два предположения о позиции автора: а) возобновляемые источники энергии не спасут планету; б) планету надо спасать. Последний пункт я не заприметила на автомате. Во-вторых, анализируем площадку. У TED широкая аудитория, поэтому нам лучше переводить под самого «слабого» человека. Это не то же самое, что выступление специалиста для специалистов. Скажем, мы не будем использовать аббревиатуры, не дав расшифровку хотя бы раз. В-третьих, обращаем внимание на одежду оратора. С её помощью можно добиться двух разных целей: показать, что вы свой, или, напротив, отстроиться. Наш спикер вышел в футболке и джинсах. И всё вот это мы с вами подумали и приняли к сведению ещё до того, как человек заговорил. Здорово, да?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Майкл начинает выступать. По его акценту мы понимаем, что он американец, причём с Западного побережья. Это подтверждается историей из детства. Дальше идёт приём, типичный для английского, но плохо звучащий в русском: сначала оратор рассказывает о детских воспоминаниях, а потом резко переключается на время после колледжа. Здесь лучше добавить связку «Я вырос, отучился в институте». То же самое с переходом к рассказу о событиях, когда ему было тридцать лет.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Примерно через пару минут мы чувствуем, что выступающему важно провести слушателей по его &lt;i&gt;ideological journey&lt;/i&gt;, то есть показать, как менялись взгляды с годами. Мы видим, что используется past simple, а не present perfect — следовательно, раньше он думал так, а теперь иначе. В терминах Фалалеева оратор ведёт маятник** в одну сторону: почему он считал, что возобновляемые источники энергии — это хорошо. Затем маятник возвращается в середину на малозаметном словечке but (таймкод 03:24). В своём переводе на английский лучше использовать &lt;i&gt;Having said that&lt;/i&gt; или &lt;i&gt;And yet&lt;/i&gt; (их сложнее прослушать). Теперь маятник идёт в другую сторону: почему возобновляемая энергия — это не так уж и замечательно.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вторую часть выступления Майкл посвятил ядерной энергетике. Он проходится по тем же вопросам, что и для возобновляемой энергии: технические проблемы, экономика вопроса и так далее. Мы понимаем, что в глазах Майкла ядерная энергетика — более удачное решение. У его выступления есть цель: убедить людей в своей правоте и вызвать эмоции. Значит, нам нужно добиться этого и своим переводом. Вот это «надтекстовое» понимание задачи выступления, его посыла и логики, гораздо важнее, чем отдельные детали.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Подведу итог. Шла на занятие без ожиданий (потому что всё спонтанно, вы помните), но получила большое удовольствие. Вероятно, через какое-то время Кирилл проведёт ещё один открытый урок, поэтому советую подписаться &lt;a href="https://t.me/blogveshalka"&gt;на его блог&lt;/a&gt;, чтобы ничего не пропустить. Однозначно рекомендасьон.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— * —&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;*У Эммы Каировой есть &lt;a href="https://protranslation.ru/project/textanalysis/"&gt;содержательный трёхчасовой мастер-класс&lt;/a&gt; по предпереводческому анализу текста.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;**Цитата о маятнике &lt;a href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&amp;t=56568&amp;start=1200"&gt;с форума «Город переводчиков»&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Теперь представьте себе, что вы сидите в кабине, смотрите на сцену, а над ней в вертикальном положении висит маятник. На сцену выходит человек, начинает говорить. Маятник уходит влево и застывает в крайней точке: «Over the past decade, many democratic countries have become increasingly authoritarian.” Это тезис, который теперь надо обосновать. Сейчас пойдут аргументы, подтверждающие, что названное в тезисе действительно происходит. Этот тезис — наш первый „полюс“. Знак перед ним, скорее всего, „плюс“ (т. е. демократия это хорошо, значит, противоположное явление — это плохо). Слушаем аргументы и ждем, когда появится точка контраста, и маятник вновь займет вертикальное положение: “The good news is, that…” Это точка контраста. Теперь маятник пошел вправо. Он остановится, когда прозвучит второй тезис. то есть появится второй „полюс“, а перед ним, — как и перед аргументами, — уже будет стоять „плюс“.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Лжец, лжец</title>
<guid isPermaLink="false">74</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/liarliar/</link>
<pubDate>Mon, 02 Jan 2023 11:37:04 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/liarliar/</comments>
<description>
&lt;p&gt;У меня профдеформация.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Первое января. Сижу в кресле, вяжу капор. На фоне включила комедию «Лжец, лжец». На Кинопоиске английской дорожки не было, поэтому слушала закадр. А там в самом начале такой диалог между учительницей и ребёнком — детки рассказывают, кем работают родители:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— And your dad?&lt;br /&gt;
— My dad… He is &lt;b&gt;a liar&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
— A liar? Oh, I’m sure you don’t mean a liar.&lt;br /&gt;
— He wears a suit, goes to court and talks to a judge.&lt;br /&gt;
— I see. You mean he is &lt;b&gt;a lawyer&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Озвучка НТВ+:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— А твой папа?&lt;br /&gt;
— Мой папа… Лжец.&lt;br /&gt;
— Лжец? Не может быть.&lt;br /&gt;
— Он ходит в костюме в суд и говорит с судьёй.&lt;br /&gt;
— А! Понятно. Ты хочешь сказать, что он адвокат.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Потом я нашла другую озвучку и субтитры.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Озвучка СТС:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— А твой папа?&lt;br /&gt;
— Мой папа… Он лжец.&lt;br /&gt;
— Лжец? Я думаю, ты не это имел в виду.&lt;br /&gt;
— Ну он носит костюм, ходит в суд и общается с судьёй.&lt;br /&gt;
— Поняла. Ты имел в виду «адвокат».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Субтитры:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— А папа?&lt;br /&gt;
— Мой папа… Он обманщик.&lt;br /&gt;
— Обманщик? Не может быть.&lt;br /&gt;
— Он носит костюм, ходит на работу в суд и выступает перед судьёй.&lt;br /&gt;
— То есть, твой папа — судебный защитник или адвокат.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В общем, как вы видите, шутка потерялась. Созвучие liar/lawyer подразумевает, что мальчик просто перепутал — ну с кем не бывает, ему ведь пять лет. Этой игры слов нет в парах «лжец — адвокат» и «обманщик — судебный защитник».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Нужно ли говорить, что ещё минут десять я не считала петли на спицах, а крутила каламбур в голове? В итоге придумалось такое:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— А папа?&lt;br /&gt;
— Мой папа… Он юлит.&lt;br /&gt;
— Юлит? Наверное, ты не это имел в виду.&lt;br /&gt;
— Он носит костюм, ходит в суд и выступает перед судьёй.&lt;br /&gt;
— Поняла! Ты хочешь сказать, что он юрист.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Конечно, у меня есть большие сомнения, что в словаре пятилетнего ребёнка будет глагол «юлить». К тому же, юлить — не то же самое, что врать. Но это самое близкое к оригиналу, что мне пока удалось придумать. Рассматривала слова «адвокат», «юрист», «суд» (рифмуется с «врут», кстати). Идеально было бы сохранить конструкцию «он + название профессии».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Буду рада почитать ваши варианты в комментариях.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;P. S. Знаю, что английский диалог оформлен не по правилам.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Испанская ночь</title>
<guid isPermaLink="false">73</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/ispanskaya-noch/</link>
<pubDate>Sun, 22 May 2022 14:46:42 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/ispanskaya-noch/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Я уже как-то &lt;a href="https://wordlace.ru/?go=all/american-composers/" target="_blank"&gt;рассказывала&lt;/a&gt;, что к нам в Ногинск каждый третий четверг месяца приезжает оркестр Московской областной филармонии. В этот раз был концерт «Испанская ночь». И я поймала себя на мысли, что не покупать программку — тренировать восприятие прецизионной информации на слух. C испанскими именами мне сложновато, потому что мои рабочие языки — английский и немецкий, но вот что мне удалось уловить (дублирую на английском и немецком):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Хуан Кризостомо де Арриага («баскский Моцарт»). Симфония ре мажор&lt;/b&gt; / Juan Crisóstomo Arriaga. Symphony in D major / Juan Crisóstomo de Arriaga. Sinfonie D-Dur.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/7I55QLpLbpc?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Пабло де Сарасате. Наварра&lt;/b&gt; / Pablo de Sarasate. Navarra / Pablo de Sarasate. Navarra (op. 33).&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/m3BI7idvxgA?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Сарсуэла &lt;/b&gt;(zarzuela / die Zarzuela) — музыкально-драматический жанр, который сочетает в себе вокал, диалоги и танцы. Композитор и дирижёр Херонимо Хименес (Gerónimo Giménez / Jerónimo Giménez y Bellido).&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/R5eoVg8B9TY?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Хоакин Родриго. Аранхуэсский концерт&lt;/b&gt; / Joaquín Rodrigo. Concierto de Aranjuez / Joaquín Rodrigo. Das Concierto de Aranjuez.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Адажио вы, наверняка, узнаете:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/KzEFQW9CXGc?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;А в финале была &lt;b&gt;«Гранада»&lt;/b&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/PvTOmNSmbdw?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ну и пользуясь случаем, напомню о ложных друзьях переводчика: conductor — дирижёр (но в каком-то из значений и кондуктор), compositor — наборщик, а композитор — composer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если вы спросите, зачем вам вся эта классическая музыка, то я отвечу: карьерные пути переводческие неисповедимы. Мне пригодилась при переводе книг для детей из серии «Музыкальная классика». К сожалению, они пока так и не вышли. Но продолжаю верить в лучшее и расширять кругозор :)&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>О специализации</title>
<guid isPermaLink="false">70</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/o-specializacii/</link>
<pubDate>Sat, 23 Apr 2022 15:14:59 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/o-specializacii/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Давайте порассуждаем о специализации. Эта мысль пришла мне в Третьяковской галерее несколько месяцев назад, но я никак не могла оформить её в слова.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вот я поднимаюсь на второй этаж и вижу картины Айвазовского, а в зале неподалёку — Васнецова. Первый — известный маринист, второй — мастер исторической и фольклорной живописи. Наверное, их узнает даже тот, кто очень далёк от искусства. Айвазовский без моря знаком нам гораздо меньше, равно как и бытовые и религиозные сюжеты Васнецова.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вот я возвращаюсь домой, подхожу к книжной полке и вижу книги Агаты Кристи (guilty pleasure) и Стивена Кинга (подарок дорогого мне человека). Первая — королева детектива, второй — король ужасов. Их творчество воспринимается по-разному, но успеха в своей сфере они определённо добились.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вот я включаю спортивную трансляцию и вижу der Klassiker — футбольный матч между «Баварией» и «Боруссией Дортмунд». На поле великолепный Мануэль Нойер и не менее великолепный Роберт Левандовский. Первый — вратарь, второй — нападающий. У них чётко определены роли, и они в них прекрасно раскрываются. А Нойер даже расширяет представления об игре вратаря, выходя за пределы штрафной (его ещё называют sweeper keeper).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;К чему я веду? У всех этих людей есть специализация. Другими словами, их усилия прикладываются в одном направлении и не распыляются, что позволяет достичь более весомых результатов. Помните иллюстрацию из книги Грега Маккеона «Эссенциализм: путь к простоте»?&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/essentialism+diagram.png" width="385" height="385" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Давайте переложим это на нашу с вами деятельность — переводческую. Если вы будете браться за всё подряд от патентного права и буровых установок до закадра и детских книг, ваша работа будет напоминать левый кружок со множеством стрелочек. Довольно сложно углубиться в каждую из тем, согласитесь. Вам просто не хватит времени. И по сравнению с переводчиком, у которого есть специализация, вы будете похожи на Чимса (оговорюсь, что конкретно в этой области).&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/chims.jpg" width="720" height="531" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Так что же, надо нырять с головой в одну тему и не вылезать из неё, пока не изучишь досконально? Я бы не советовала. Представьте, что ваша профессиональная устойчивость — это стол, а ваши тематики — ножки. Допустим, вы решаете углубиться в тему туризма, отелей и всего, что связано с отдыхом. Вы отлично в этом преуспели — ваши маркетинговые переводы и транскреация нравятся заказчикам. Получается, что у вашего стола прочная ножка, и даже есть дифференциация по нескольким клиентам.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Stol-1.jpg" width="785" height="585" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Но наступает 2020 год, а вместе с ним и пандемия коронавируса. Ваша прекрасная специализация оказывается под ударом вместе со всей туристической отраслью. Ножка подкашивается, и столешница стремительно падает вниз — вместе с вашими доходами. Приходится перестраиваться — причём срочно. Вам было бы легче, если бы ваш стол выглядел, например, вот так:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Stol-2.jpg" width="758" height="597" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;Если ножки кажутся слишком хлипкими, представьте, что они из титана.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Но когда вы выбрали для себя две (три, четыре) основных тематики, это не значит, что вы должны работать с ними до конца жизни. Профессия переводчика тем и хороша, что она даёт возможность прикладывать свои умения в той области, которая вам интересна и которую вы считаете важной. Как мне кажется, на протяжении карьеры можно брать разные тематики в свой воображаемый портфель, углубляться в них, а остальные откладывать на такую же воображаемую полку. Представьте, что тематики — это мячики, которыми нужно жонглировать. Чем их больше, тем задача сложнее. (Количество сравнений в этой заметке превышает все допустимые нормы, простите.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И, конечно, не надо уходить в другую крайность, закрываясь от всего остального, потому что оно вас не касается. Во-первых, всё в мире связано. Во-вторых, широкий кругозор важен. К слову, для проработки фоновых знаний на русском, английском и немецком рекомендую проект Юли и Риты &lt;a href="https://boosty.to/would_be_detranslators" target="_blank"&gt;Would Be Detranslators&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Подведу итог. Специализация помогает прикладывать направленные усилия, что в конечном счёте позволяет добиться больших результатов в той или иной области. Она ограничивает вас, но в хорошем смысле. А ещё специализацию можно менять.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Что вы думаете по этому поводу? Давайте подискутируем.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Архивариус тоталус!</title>
<guid isPermaLink="false">72</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/arhivarius-totalus/</link>
<pubDate>Fri, 15 Apr 2022 21:45:17 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/arhivarius-totalus/</comments>
<description>
&lt;p&gt;По результатам &lt;a href="https://t.me/wordlace/160" target="_blank"&gt;опроса в телеграме&lt;/a&gt; оказалось, что многие не знают о программе Архивариус. Расскажу, как использую её в работе, пусть и не очень часто. Для начала предыстория.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Как вы, наверное, знаете, я большая поклонница «кошек» и сейчас использую их постоянно — и где требуется (бюро), и где нет (&lt;a href="https://wordlace.ru/?go=all/catsandbooks/" target="_blank"&gt;издательства&lt;/a&gt;). Но есть у меня один заказчик, с которым исторически сложилось «бескошечное» сотрудничество. Это мой первый и единственный прямой клиент, который появился сразу после университета. Я не знала, долго ли мы будем с ним работать, и к совету переводческого сообщества «Используй CAT-инструмент всегда» не прислушалась. Так вот… Сотрудничаем мы до сих пор, а количество файлов перевалило за сотню — причём в разных форматах (.doc, .xlx, .pdf).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Сложность в том, что работа не проходит в формате «Сдал и забыл». Иногда к текстам надо возвращаться. Свежий пример — последний заказ. Клиент попросил сочинить описания к новым игрушкам и переделать их стандартные повторяющиеся тексты к старым. Я смотрю на старую игрушку и помню, что уже придумывала пассаж о том, что игрушечную белку можно взять с собой в парк для знакомства с живыми собратьями. И надо мне эти пять предложений найти. Среди ста файлов с названиями в духе «Новые игрушки. Апрель 2018» и «Описания (сентябрь)». Здесь на помощь приходит Архивариус.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;На &lt;a href="http://www.likasoft.com/ru/document-search/index.shtml" target="_blank"&gt;официальном сайте&lt;/a&gt; перечислены следующие возможности программы:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Arhivarius_1.jpg" width="909" height="315" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;То есть вся прелесть в том, что вы можете искать по тексту всех выбранных документов, не открывая эти текстовые документы. Здорово, да? Выбранные — это те, которые вы проиндексировали. Я так сделала с папкой «Рабочие документы», где есть подпапки по каждому клиенту.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вернёмся к примеру. Я помню, что придумывала текст для игрушечной белки. Ищу «squirrel» — получаю много результатов, потому что встречается в нескольких файлах. Наверху — самый подходящий вариант. Текст можно сразу скопировать. А можно открыть этот файл. Очень удобно, я считаю.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;div class="fotorama" data-width="1919" data-ratio="1.859496124031"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Arhivarius_2.jpg" width="1919" height="1032" alt="" /&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Arhivarius_4.jpg" width="977" height="519" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Программа не бесплатная (хотя есть и пиратские версии). Коммерческая лицензия стоит 990 рублей, персональная — 395 рублей, а студенческая — 295 рублей. Будь я хорошим блогером, поделилась бы с вами промокодом, но у меня его нет… Поэтому не рекламирую, а просто делюсь опытом.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А вы пользуетесь какими-то не особо очевидными программами, которые вас здорово выручают?&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Ода Обсидиану</title>
<guid isPermaLink="false">69</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/oda-obsidianu/</link>
<pubDate>Sat, 20 Nov 2021 17:16:35 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/oda-obsidianu/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Настало время рассказать про Обсидиан, которым я пользуюсь уже восемь месяцев. Такое случается редко, потому что обычно я что-нибудь красиво оформляю (привет, Notion и Google Календарь), пишу неделю и забрасываю.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Часть первая. Объяснительная&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Обсидиан — это программа для ведения заметок. Ваша персональная база знаний. На сайте и в обзорах встречаются громкие заявления, что Obsidian станет «вашим вторым мозгом». Отчасти это так, если будете регулярно переносить туда мысли или конспектировать всё, что нужно законспектировать.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Программа бесплатная, но можно подписаться на синхронизацию между разными устройствами за восемь долларов в месяц. Или получить ранний доступ к новым релизам за 25 долларов. Я пользуюсь бесплатной версией для компьютера, а всё, что хочу записать на ходу, отправляю себе в телеграм и потом заношу в Обсидиан.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Меня подкупила «лёгкость» и простота программы. Во-первых, всё очень быстро подгружается — заметки хранятся на компьютере, не нужно подключение к интернету. Во-вторых, размечать файлы просто, если выучить быстрые клавиши. Кроме того, Обсидиан занимает мало места: сейчас у меня 260 заметок (в том числе с картинками и даже аудиофайлами), а папка весит всего 50 мегабайт.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Одним из плюсов программы называют универсальность формата. Все ваши заметки не остаются внутри программы, как, скажем, в случае с Evernote или Notion. Это набор .md-файлов, которые вы всегда сможете открыть обычным блокнотом. А Обсидиан — это удобная оболочка для доступа к ним.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Пожалуй, самая крутая функция Обсидиана — это представление в виде графов. Часто Обсидиан используют для ведения заметок по методу зеттелькастен (цеттелькастен). Я так не делаю и вообще не использую Обсидиан на полную мощь, поэтому просто сообщаю :) Я пытаюсь использовать Обсидиан для PKM — personal knowledge management. Мне кажется, у этого инструмента огромный потенциал, и переводчики могут использовать его для освоения новой специализации и подготовки к мероприятиям.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Часть вторая. Показательная&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Покажу свой Обсидиан на примере группы заметок. Так выглядит весь граф:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_7.jpg" width="1919" height="1030" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;Издалека ничего не видно.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;А вот так он выглядит уже в приближении (если нажать на точку или название заметки, можно сразу к ней перейти):&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_1-1.jpg" width="1919" height="1026" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;А ещё можно найти эту группу или отдельную заметку через фильтр:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_2.jpg" width="1850" height="1031" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;На графе удобно отслеживать связи. При этом чаще я открываю заметки по названию через Quick Switcher:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_3-2.jpg" width="1916" height="1025" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Откроем «План профессионального развития». Это опорная заметка — она служит одновременно и содержанием, и чек-листом. Так она выглядит в режиме редактирования:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_4-1.jpg" width="1919" height="1030" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;А так в режиме просмотра. Как видите, я могу навести на ссылку — появится предпросмотр заметки.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_5.jpg" width="1919" height="1030" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Вот так оформлен очень краткий конспект вебинара Зои Кацоевой о том, как начать работать с зарубежными заказчиками.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_6-1.jpg" width="1915" height="1029" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Встроила код ролика на ютубе (можно посмотреть при подключении к интернету). Внизу сделала ссылку на опорную заметку «Вебинары. CPD» — она появилась раньше, чем «План профессионального развития». Слева видна панель поиска по тексту внутри заметок.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А вот пример кусочка конспекта с курса по эмоциональному интеллекту, где было проще и нагляднее вставить картинку (Ctrl + C → Ctrl + V), чем записывать текстом:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_8-1.jpg" width="1919" height="1036" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;При форматировании текста доступны заголовки разных уровней, полужирное начертание и курсив, списки (нумерованные и нет), чек-листы. Ничего лишнего. Иногда, правда, не хватает возможности цветового кодирования.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вы можете создавать сколь угодно разветвлённые заметки. Скажем, если бы я хотела подробно изучить тему тревожных расстройств и подготовиться к переводу по психологии, я могла бы создать такую группу заметок с опорным файлом:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_1-2.jpg" width="1919" height="1030" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;И постепенно каждый пункт плана превращался бы в ссылку на отдельную заметку с конспектом.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Как быстро освоить Обсидиан&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Чтобы Обсидиан стал эффективным инструментом, надо приучать себя регулярно им пользоваться. Мне кажется, что один из ключей к организационному успеху — это свести к минимуму количество мест, где вы храните информацию, чтобы её было легче находить. Я попробовала Обсидиан для текстов, и он мне очень понравился. А всё визуальное храню в Pinterest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если захотите поделиться с кем-то своей заметкой, её можно экспортировать в виде pdf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;При освоении Обсидиана мне здорово помог канал Linking Your Thinking:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.youtube.com/channel/UC85D7ERwhke7wVqskV_DZUA"&gt;https://www.youtube.com/channel/UC85D7ERwhke7wVqskV_DZUA&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Советую смотреть видео по порядку от старых к новым. На ютубе в целом много роликов, которые показывают разные способы организации в Обсидиане, а ещё можно просто погуглить статьи и подсмотреть, как сделали другие. На мой взгляд, начать нужно с самого простого и постепенно усложнять. Если сразу навертеть, то это будет выглядеть внушительно, но пользоваться не захочется)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И чуть не забыла! Скачать Обсидиан можно здесь:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://obsidian.md/"&gt;https://obsidian.md/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Удачи!&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Фриланс. Ответы на вопросы</title>
<guid isPermaLink="false">68</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/spidermanwasafreelancer-changemymind/</link>
<pubDate>Thu, 18 Nov 2021 22:39:23 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/spidermanwasafreelancer-changemymind/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Недавно в инстаграмном филиале блога я предложила читателям задать вопросы о профессии переводчика, на которые отвечу, исходя из своего опыта. А опыт такой.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мне 25 лет, в 2018 году я закончила Российский новый университет по специальности «Перевод и переводоведение». Мои рабочие языки — английский и немецкий. Перевожу в основном письменно, иногда под закадр и субтитры и ещё реже — последовательно на выставках. Специализация: маркетинг, non-fiction, детская литература (в последнем пункте пока fake it till you make it). Сейчас я сотрудничаю с российскими издательствами и занимаюсь LQA для европейского бюро. Люблю работать в «кошках» — &lt;a href="https://wordlace.ru/?go=all/catsandbooks/" target="_blank"&gt;даже над переводом книг&lt;/a&gt;. А ещё я фрилансер: в самом начале карьеры три месяца проработала штатным переводчиком, но потом ушла.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Я так подробно рассказываю о себе не из тщеславия, а чтобы стало понятно, какой человек забрался на табуреточку и собирается вещать о прелестях и сложностях профессии.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вопросы поступили разные, но их можно разделить на несколько категорий: фриланс и офис, поиск заказчиков, профессиональное развитие и остальное. Начну с первой.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Фриланс и офис&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Почему вы ушли из офиса? / Почему не стали продолжать работу в офисе?&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если коротко, мне было а) сложно добираться; б) не очень интересно. Я живу в Подмосковье, и на дорогу до бюро у меня уходило два с половиной часа. В одну сторону. Единственный плюс такого долгого пути — чтение книг в электричке. В остальном сплошные минусы: встаёшь в шесть утра, полтора часа наслаждаешься услугами железнодорожного перевозчика с ветром изо всех щелей и огнём из советских обогревателей (потому что страдание должно быть многогранным), затем метро с пересадкой (и фиолетовой веткой — ну вы понимаете!), потом бегом через подземный переход, через шлагбаум, через одышку — добрались, мы в офисе. Восемь часов я переводила и редактировала документы по шаблонам — «рыбам». А затем путь домой — такой же, как утром, но в обратной перемотке. Дома успеваешь поесть и лечь спать. А потом по новой.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мне это не подходило. Но опыт, безусловно, полезный — я посмотрела, как работает бюро изнутри. И я уверена, что есть множество отличных вакансий в рамках офиса.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Фриланс же мне нравится тем, что он даёт свободу, причём самую разную. Это свобода передвижений (которой я никак не воспользуюсь): можно поехать на месяц в другой город или страну, чтобы там жить и работать. Свобода графика: если на улице солнце, а загрузка небольшая, ничто не стоит между вами и дневной прогулкой. То же самое с походами к врачу, бассейном или йогой. В идеале вы выстраиваете день так, как удобно вам. И, пожалуй, главное для меня: свобода выбора проектов для работы. Вы сами собираете своё переводческое или редакторское комбо.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;При этом существует обратная сторона такой свободы. Перефразируя дядю Питера Паркера, скажу, что с большой свободой приходит большая ответственность. И несёте её именно вы. Свободный график? Рабочие часы могут растянуться с девяти утра до одиннадцати вечера: разные проекты — разные часовые пояса и задачи от менеджеров. Свобода выбора проектов? Их может стать так много, что времени будет хватать только на работу и сон. Говорят, что на фрилансе бывает то пусто, то густо. Я, вероятно, подсознательно боюсь состояния «пусто», поэтому у меня «то густо, то гуще некуда». А когда гуще некуда, ни о какой йоге вне дома или прогулках на солнце речи уже не идёт.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;На фрилансе вы сами себе начальник (до определённой степени, потому что есть заказчики, language leads и менеджеры, но будем расценивать это как партнёрство). Соответственно, все расходы за сотрудника (за себя) несёте именно вы. Заболели и не сможете работать неделю? Хорошо бы отложить деньги на такой случай. Собираетесь в отпуск? Надо позаботиться об этом заранее: приготовить деньги и на саму поездку, и на период без работы. С недавних пор я завела себе два дополнительных счёта, которые так и называются — «Больничный» и «Отпуск». Перечисляю процент с каждого поступления. А ещё пора бы задуматься о пенсии — да, уже сейчас.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В отношении фриланса мне нравится концепция дохода как бассейна. Я подслушала её у Максима Ильяхова на курсе «Текст и деньги». Представьте, что бассейн — это ваш доход. Он наполняется водой из краников. Каждый краник — это клиент или проект. Если у вас их несколько, но из одного перестаёт течь вода (деньги), вы сможете перестроиться, потому что у вас есть другие источники. Вывод: открываем больше краников с нормальной струёй. Главное — не захлебнуться в потоке работы. Это дарит гибкость и устойчивость.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А ещё на фрилансе очень важна самодисциплина. Иногда случается, что вы в своём микропредприятии одновременно и строгий начальник, и ленивый подчинённый — внутренний конфликт. Если размазывать задачи по всему дню, то не выходит ни качественной работы, ни качественного отдыха.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Сложно ли набирать клиентов на фрилансе?&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если действовать настойчиво и последовательно, то, пожалуй, нет. Но это происходит не сразу. Где-то слышала, что у фрилансера уходит три года на то, чтобы собрать качественную базу заказчиков. У меня примерно так и произошло. Возможно, чуть раньше. О том, где я искала заказчиков, расскажу в следующей статье.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Подведу итог. Я специально перечислила «тёмные» стороны фриланса, потому что, на мой взгляд, о них говорят недостаточно часто. Но он всё равно мне очень нравится. Пока я не организовала свой фриланс так, чтобы он меня полностью устраивал, но как только я к этому приду (и смогу поддерживать это состояние достаточно долгое время), обязательно поделюсь.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Красота по-американски</title>
<guid isPermaLink="false">67</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/american-composers/</link>
<pubDate>Sat, 18 Sep 2021 20:50:47 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/american-composers/</comments>
<description>
&lt;p&gt;В четверг ходила на концерт симфонического оркестра (преимущественно ради того, чтобы потом рассказывать об этом как будто между делом). &lt;a href="https://motdik.ru/" target="_blank"&gt;В наш театр&lt;/a&gt; приезжал оркестр Московской областной филармонии с программой «Красота по-американски». В неё вошли произведения четырёх американских композиторов, которые творили в начале XX века.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/j5Li-9rhQtY.jpg" width="2560" height="1707" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;Источник фотографии: Московский областной театр драмы и комедии&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;Джордж Гершвин&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Пожалуй, самый известный из этой четвёрки. Если бы не антисемитизм в Российской империи (как нам объявили со сцены), был бы нашим отечественным композитором Яковом Гершовицем. Настоящий талант без фундаментального академического образования.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/ss2GFGMu198?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;Сэмюэл Барбер&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Барбер, напротив, очень академичен. Его «Адажио для струнных» используется во многих фильмах в самых пронзительных и печальных сценах.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/WAoLJ8GbA4Y?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;Лерой Андерсон&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Понравился мне больше всего своими лёгкими и весёлыми пьесами. Сочинил, например, «Пьесу для пишущей машинки»:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/rVFR7wDZT9A?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2&gt;Скотт Джоплин&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Король регтаймов. Наиболее популярная композиция — «Артист эстрады». Уверена, что вы её слышали.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/AShLpRFhVMA?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Буду рада, если поделитесь в комментариях своими любимыми композиторами — всех времён и народов.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Заметки на полях №1 (18). Раковина, помидофель и белые пуговки</title>
<guid isPermaLink="false">66</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/zametki-na-polyah-18/</link>
<pubDate>Sat, 28 Aug 2021 11:59:26 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/zametki-na-polyah-18/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Когда-то в блоге была регулярная рубрика «Заметки на полях». Туда попадало всё, что не дотягивало до полноценных самостоятельных публикаций. Потом, когда появился инстаграмный филиал блога, рубрика трансформировалась в истории. Но есть проблема: истории исчезают через сутки, а плодить бесконечные хайлайты совсем не хочется. Поэтому «Заметки на полях» возвращаются.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Раковина. Throw the kitchen sink&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Редактировала перевод ролика с тренировкой и увидела незнакомое выражение — throw the kitchen sink (at something). Значение у него не самое очевидное, поэтому предложила подписчикам угадать, опираясь исключительно на интуицию, ведь контекст я не дала (муа-ха-ха). Вариантов масса:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;сильно разозлиться;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;забить на что-то;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;много грязной посуды (говорят, когда не хочется её мыть);&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;запустить кухню, долго не прибираться;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;пустить всё на самотёк;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;позволить ситуации идти своим ходом;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;послать всё;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;прояснить какую-то ситуацию.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;На самом же деле толкование такое, если верить Urban Dictionary:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An old, outdated, expression that is used to sound fancy, when simply saying «trying everything we can» is too mundane.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Появилось выражение в начале двадцатого века. Первое упоминание в печати датируется 1918 годом. Набрало популярность во время Второй мировой войны: говорили, что против врага было брошено всё, кроме кухонной раковины.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Помидофель. Чудесный мир огородных гибридов&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Начну издалека: мне нравится шоу QI со Стивеном Фраем и его российский аналог с Костей Пушкиным. В пятом выпуске «Самого умного комика» был вопрос «Что скрыто на фото?» и вот такое изображение:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Screenshot_1.jpg" width="1121" height="838" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;За синим квадратом скрывается… Картофель! А само растение называется помидофель (по-английски pomato). Этот факт какое-то время жил в моей голове, а на прошлой неделе к нему добавился второй: подружка рассказала о существовании огрудыни. ОГУРДЫНИ! Звучит как оскорбление: «Ну ты и огурдыня, конечно…» Выглядит гибрид вот так:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/4bc27c78abce89d8018163c6617ef32e.jpg" width="550" height="550" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Если вы думаете, что по-английски «огурдыня» — это cucamelon, то спешу вас разочаровать. Cucamelons — это гибрид огурца и арбуза, который по размеру заметно меньше. Смотрите:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Cucamelon-Fruit.jpg" width="600" height="400" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;А ещё существует арбузный редис. На голосование в инстаграме было вынесено два варианта: арбудис и редибуз. Победил первый, хотя со вторым можно было бы сочинять панчлайны в духе «Are you ready for booze? We’ve got редибуз!»&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Белые пуговки. Обычные шампиньоны&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;У меня есть замечательный заказчик — компания, которая производит деревянные игрушки ручной работы. Время от времени я придумываю к ним описания. И в последний раз, сочиняя текст к игрушечному грибу, я с удивлением обнаружила, что шампиньоны в США называют white button mushrooms. На самом деле названий у них довольно много: common mushroom, button mushroom, cultivated mushroom, table mushroom, champignon. Но «белые пуговки» звучат очень мило.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А ещё в процессе работы случился конфуз: я сделала второе неожиданное открытие. В новой партии игрушек был мухомор. На английском — fly agaric. «Странное название», — думаю я. Потом смотрю немецкий — Fliegenpilz. Цепочка мыслей была примерно такая: «Тю, снова мухи. Ох уж эти европейцы! Стянули друг у друга мух в названии. Не то что мы. Постойте-ка…» И тут я понимаю то, что должна была осознать лет двадцать назад: мухомор → мухо-мор → морит мух. На это мне понадобилось много времени и два иностранных языка. Родители на мою претензию «Почему вы мне не рассказали?» очень смеялись и устроили блиц по грибам. Скажите, только честно, вы всегда знали, почему мухомор зовётся мухомором?)&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Мрачный глоссарий от Безенчука</title>
<guid isPermaLink="false">65</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/bezenchuks-glossary/</link>
<pubDate>Mon, 26 Jul 2021 21:49:50 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/bezenchuks-glossary/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Мой июнь прошёл под лозунгом «Жар наносит двойной удар!»: 38,7 внутри гармонично сочетались с + 35 снаружи. Когда стало полегче, взяла с полки «Двенадцать стульев» для поднятия настроения и на восемнадцатой странице обнаружила примечательный синонимический ряд. Смотрите сами.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ильф и Петров&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;— Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась (1), значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают (2),  — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, богу душу отдает...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— То есть как это считается? У кого это считается?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли (3). А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить (4). А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся (5) или ноги протянул (6). Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают (7). Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Я — человек маленький. Скажут: «гигнулся Безенчук» (8). А больше ничего не скажут. И строго добавил: — Мне дуба дать или сыграть в ящик невозможно: у меня комплекция мелкая...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Впечатляет, да? Я сразу задумалась, как это перевели на иностранный, но поискала издания на английском только на днях. Вот что я нашла.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Перевод Энн О. Фишер&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;“Well, the Kingdom of Heaven to her, then,” agreed Bezenchuk. “So the old lady’s departed this life (1), then… Old  ladies, they always depart this life. Or they give up their souls  to God (2) — it depends on the old lady. Yours, for example, was  short and had a bit of flesh to her, so she departed this life. But  a different lady, who’s a little more important, who’s a little bit  thinner, well, everybody says that a lady like that gave up her  soul to God.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I don’t follow — who says that? Who is this everybody?”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We say it. Us craftsmen. So now you, for example, you’re a  prominent man, of an elevated height, although a bit skinny.  For you, if you were to, God forbid, up and die, we’d say that  you cashed in your chips (3). But a fellow who’s a merchant, used  to belong to the traders’ guilds, a fellow like that would meet  his Maker (4). And then somebody a little less high up, like maybe  a dvornik, or somebody from a peasant family, well we say  about him that he kicked the bucket (5) or stretched out his legs  for good (6). But when the powerful ones up and go, train conductors or somebody from management, then we say that they  gave up the ghost (7). That’s what they say about them, all right:  ‘Have you heard? We had one give up the ghost.’ ”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Astonished by this odd classification of human deaths, Ip polit Matveevich asked, “Well, when you go, what will your craftsmen say about you?”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I’m a little person. They’ll say ‘Bezenchuk fizzled (8).’ And  they won’t say another word about it.” He added sternly, “It’s  out of the question for me to give up the ghost or cash in my  chips. Me, I’m a small-time customer…&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Перевод Джона Ричардсона&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;“Well, God rest her soul,” said Bezenchuk. “So the old lady’s passed away (1). Old ladies pass away… or they depart this life (2). It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it’s one who’s a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life…”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“What do you mean ‘they say’? Who says?”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“We say. The undertakers. Now you, for instance. You’re distinguished-lookin’ and tall, though a bit on the thin side. If you should die, God forbid, they’ll say you popped off (3). But a tradesman, who belonged to the former merchants’ guild, would breathe his last (4). And if it’s someone of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked (5) or gone west (6). But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in administration, they say he has kicked the bucket (7). They say: ‘You know our boss has kicked the bucket, don’t you?’ “&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Shocked by this curious classification of human mortality, Ippolit Matveyevich asked:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“And what will the undertakers say about you when you die?”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“I’m small fry. They’ll say, ‘Bezenchuk’s gone’ (8), and nothin’ more.” And then he added grimly: “It’s not possible for me to pop off or kick the bucket; I’m too small.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/Glossariy-Bezenchuka.jpg" width="1024" height="768" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Чей перевод кажется вам удачнее? Может, местами один, а местами другой? Или есть явный фаворит?&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Пульмонология и игра слов</title>
<guid isPermaLink="false">64</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/pulmonology/</link>
<pubDate>Tue, 13 Jul 2021 12:39:44 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/pulmonology/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Этим летом в книжном клубе &lt;a href="https://vk.com/teacup_rs" target="_blank"&gt;«Чашка чая»&lt;/a&gt; мы читаем The Dutch House Энн Пэтчетт. В одной из глав попался любопытный момент с точки зрения перевода. Между сестрой и братом происходит такой разговор:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;«What are you doing now?» Maeve asked. «I know I should know this but I can never remember. I think they move you around too much.»&lt;br /&gt;
«Pulmonology.»&lt;br /&gt;
«The study of trains?»&lt;br /&gt;
I smiled.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Рассказчик — брат, он учится на медицинском. Сестра старшая. Игра слов происходит за счёт созвучия со словом Pullman*. Я предложила читателям блога написать свои варианты перевода, при этом сама взяла самый очевидный — «пульмонология → изучаешь устройство пуль?». Мне очень понравилось всё, что придумали!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Артём&lt;/b&gt;: 1) — Я в ординатуре. — Изучаешь ордена? &lt;i&gt;(если бы не было привязки к возрасту, отлично)&lt;/i&gt;; 2) — Буду окулистом. — Займёшься акулами?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Оля&lt;/b&gt;: — Респираторную медицину. — Пиратов будешь лечить?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Александра&lt;/b&gt;: — Пульмонологией. — Будешь слушать монологи лёгких? &lt;i&gt;(а это уже поэтично и недалеко от правды)&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;R. L.&lt;/b&gt;: — Травматологию. — Трамваи изучают?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Лизавета&lt;/b&gt;: 1) — Нефрологию. — Науку о нефрите? 2) — Маммологию. — Будешь размораживать мамонтов?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Елизавета&lt;/b&gt;: — Изучаем пульмонологию. — Читаете Филипа Пулмана?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здорово, да? Спасибо всем, кто принял участие!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;*In the United States, Pullman was used to refer to railroad sleeping cars that were built and operated on most U.S. railroads by the Pullman Company (founded by George Pullman) from 1867 to December 31, 1968.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Для тех, кто пользуется WhatsApp</title>
<guid isPermaLink="false">62</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/whatsappbusiness/</link>
<pubDate>Tue, 12 Jan 2021 02:03:42 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/whatsappbusiness/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Если в WhatsApp вам приходят не только картинки от родственников, но и рабочие запросы, то эта статья для вас. Расскажу, как оформить аккаунт так, чтобы он стал более информативным.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Наверное, не все знают, что у мессенджера есть второе приложение — &lt;a href="https://www.whatsapp.com/business/" target="_blank"&gt;WhatsApp Business&lt;/a&gt;. Оно разработано для владельцев малого бизнеса, но фрилансерам тоже подойдёт. Функционал у него практически такой же, как и у обычного WhatsApp, но можно добавить каталог с услугами и некоторые другие плюшки, которые вольным переводчикам не совсем подходят (например, автоматические ответы). Мой аккаунт теперь выглядит так:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/ezgif.com-video-to-gif.gif" width="600" height="1067" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Инструкция, как сделать так же:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;1. Создайте резервную копию чатов&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;WhatsApp по принципу работы отличается от, скажем, Telegram. Если удалить мессенджер Дурова, а потом снова его установить, то все чаты и контакты будут на месте. Если так же поступить с WhatsApp, не сделав резервного копирования, то всё пропадёт.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Чтобы сделать резервное копирование, нажмите Настройки → Чаты → Резервная копия чатов.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;2. Установите WhatsApp Business&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Скачайте приложение из &lt;a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.whatsapp.w4b" target="_blank"&gt;Google Play&lt;/a&gt; или &lt;a href="https://apps.apple.com/app/whatsapp-business/id1386412985" target="_blank"&gt;App Store&lt;/a&gt;. Обычный WhatsApp можно удалить, потому что с тем же номером оба приложения использовать не получится. А если у вас один номер для работы, а другой — для всего остального, то две версии уживутся на одном смартфоне.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;3. Заполните профиль компании и каталог&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В профиле компании укажите имя и «должность» — у меня «Переводчик, копирайтер (английский, немецкий)». Если общаетесь в основном с иностранцами, то лучше заполнить все поля на английском (но это совсем уж очевидный совет). Часы работы и адрес не совсем подходят, а вот почта и сайт — вполне. В статусе можно написать какой-нибудь слоган, если он у вас есть.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В каталоге я перечислила все свои услуги: письменный и устный перевод, локализацию мультимедиа и копирайтинг. К ним подобрала рандомные картинки с Pinterest, но это из-за того, что обычно не пользуюсь мессенджером для деловой переписки и оформляла каталог скорее из любопытства. Тексты у меня уже были на сайте, и я их просто скопировала. Карточка услуги открывается, и в ней можно написать всё, что посчитаете нужным: и языковые пары, и тематики, и ставку (хотя ставки и сроки я бы рекомендовала обсуждать индивидуально).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Каталогом можно делиться по ссылке. &lt;a href="https://wa.me/c/79060827052"&gt;https://wa.me/c/79060827052&lt;/a&gt; — мой выглядит вот так. Ваш собеседник при желании может сослаться на конкретную карточку. Если хотите проверить, как выглядит бизнес-аккаунт со стороны потенциального клиента, то передайте мне привет по номеру чуть выше :)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Не помню, есть ли такая возможность в обычной версии, но в бизнесе есть QR-код, который получится разместить на визитке. Думаю, удобно, если посещаете выставки или конференции: человек навёл телефон, и у него сразу открылся чат.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Такие дела.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Максим Ильяхов. Ясно, понятно</title>
<guid isPermaLink="false">61</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/yasno/</link>
<pubDate>Fri, 08 Jan 2021 19:44:44 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/yasno/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Возможно, вы слышали, что у Максима Ильяхова вышла новая книга «Ясно, понятно». Знаю, что в переводческой среде не все любят «Пиши, сокращай» и к новой книге могут отнестись предвзято. Но давайте я попробую показать вам, чем она может быть полезна нам, переводчикам.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Почему книгу стоит прочитать переводчикам&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;В «Пиши, сокращай» основной фокус был на тексте (полезное действие, стоп-слова, читаемость и структура). Если вы читали Нору Галь, Уильяма и Странка, Чуковского и работы других авторов, перечисленные в предисловии, то нового для вас будет мало (хотя примеры более актуальные). В «Ясно, понятно» тема шире: затрагиваются контекст и тон, интерес, ясность и подача. Это уже менее очевидно и оттого интересно. А, главное, может пригодиться &lt;b&gt;при предпереводческом анализе&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Книга начинается с раздела о &lt;b&gt;контексте&lt;/b&gt;. Говоря на сухом языке теории перевода, это что-то вроде пресуппозиции. Нам нужно проанализировать контекст? Да, конечно. Автор текста может попытаться его исправить, если он неудачный? Наверное, да. Возьму для примера книгу по истории психиатрии, над которой я до сих пор работаю:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Автор книги — доктор Джеффри Либерман, бывший глава Американской ассоциации психиатрии. Он отлично понимает, что к психиатрии отношение спорное. Многие считают, что психиатры или шарлатаны, или выписывают людям таблетки, которые разжижают мозги. Что делает Либерман? Прямо об этом пишет: «Да, я понимаю, почему вы относитесь к моей специальности именно так. Мы, психиатры, это заслужили. В прошлом мы наделали много ошибок, но теперь всё по науке. Давайте я вам покажу». Получается, что автор объединился с читателем против психиатров прошлого. Они плохие, а мы хорошие. Дружим против них.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Переводчику этот контекст нужно распознать и перенести, ничего по дороге не растеряв.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Следующий раздел, который нам пригодится, посвящён &lt;b&gt;тексту&lt;/b&gt;. На мой взгляд, если работа качественная, то в ней встретится многое из того, что описывает Максим: абстракция + пример + антипример, аналогии и метафоры, сюжет. Мне понравилась часть про кинематографичные примеры: читая их, человек будто прокручивает в голове фильм. Часто с помощью примера автор иллюстрирует нечто абстрактное. В книге по психиатрии был такой кусочек:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Оригинал:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
As the investigation progressed, former confidants reported that Reich was becoming increasingly paranoid and delusional; he believed that Earth was being attacked by UFOs, and he had taken to wandering through the Orgone Institute at night with his neck swathed in a bandana and a revolver at his waist, like some frontier gunfighter.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Перевод:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Во время следствия бывшие приближенные к Райху отмечали, что он начал страдать от паранойи и оторвался от действительности. Врач полагал, что планету атаковали пришельцы, и по ночам он ходил по Институту оргона в бандане и с револьвером на поясе — всё равно что какой-нибудь стрелок с Дикого Запада.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;«Страдал от паранойи и оторвался от действительности» — это не то чтобы совсем абстрактно, но проявляться может по-разному. А дальнейшее пояснение рисует чёткую картинку: сумасшедший психиатр ходит по коридорам, на поясе револьвер. Мой мозг дорисовывает образ: коридор освещается лишь светом луны, а у врача безумный взгляд, который хаотично перемещается с объекта на объект. Но это моя ассоциация, у вас может быть другая. При этом заметьте, если бы я написала «ганфайтер», то картинка нарисовалась бы только у тех людей, которые знакомы с историей Дикого Запада. Мне кажется, что для американцев это что-то естественное, а для нас нет. Меняю на сочетание «стрелок с Дикого Запада». По-моему, достаточно кинематографично.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В общем, основная мысль такая: чтобы хорошо перевести, нужно всё распознать. А чтобы всё распознать, нужно понимать, что такие приёмы и понятия существуют. Книга Ильяхова помогает об этом узнать (или вспомнить).&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Зачем читать всем, кто пишет&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Если вы ведёте блог, составляете материалы для учеников, пишете статьи, то с книгой вы узнаете больше не только о контексте и тексте, но и об управлении интересом читателя и правильной подаче.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Главный секрет внимания простой: человек хочет читать о себе. Моя основная аудитория — переводчики. Возможно, есть преподаватели и любители иностранных языков. Если я вдруг начну писать о вязании, вам, наверное, будет неинтересно. Потому что вы собрались ради перевода — как справились с каламбуром в кино, как усовершенствовать процесс обработки заказов, как найти работу, как сделать свой сайт-портфолио. Ради таких тем. Это о вас (и обо мне), а если вы не вяжете, и считаете, что это для бабушек, то несколько раз пролистнёте посты, а потом и вовсе отпишетесь. Так что следующий абзац можете пропустить и переходить к части «О вёрстке книги и мемах».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В книге Максим приводит пример, который называет недостоверным. В примере описывается, как «студентка Алёна решила в перерывах между занятиями вязать свитера на заказ». Максим пишет, что «вручную свитера вяжут только бабушки своим внукам, потому что ручная вязка долгая и дорогая. [На рынке шерстяного трикотажа] нет никаких конкурентов, никаких миллионов, никаких помощников и сайтов. Производить трикотаж на продажу могут только большие бренды с доступом на фабрики». Максим, если вы читаете это, то хотела сказать, что пример достоверный. Рынок трикотажа ручной вязки есть. Это красиво и иногда дорого. Приведу навскидку несколько маленьких брендов: &lt;a href="https://mirstores.ru/" target="_blank"&gt;Mirstores&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://lolamewear.com/" target="_blank"&gt;Lola. Me&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://www.theknitter.co/" target="_blank"&gt;the Knitter&lt;/a&gt;. Они не сравнятся с Zara, но некоторые из них тоже делают миллионные обороты.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;О вёрстке книги и мемах&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Типографика и вёрстка отличные. Два шрифта, выделение размером и цветом, отдельные серые страницы и страницы с оранжевыми рамкам. В общем, читаешь, запоминаешь, а потом ещё раз перечитываешь и отмечаешь все примеры удачной подачи в книге — наглядное пособие. Ну или можно делать это параллельно.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мемы и отсылки расставлены по всему тексту — где-то более очевидно, где-то менее. Рада, что читаю это в 2021 году, а не десять лет спустя — этот пласт будет понять сложнее.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Как не купить книгу и не прослыть пиратом&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Я уже когда-то рассказывала о программе &lt;a href="https://www.litres.ru/litres-library/for-readers/" target="_blank"&gt;ЛитРес: Библиотека&lt;/a&gt;. Подробнее о ней по ссылке, но если кратко, то суть такая:&lt;/p&gt;
&lt;ol start="1"&gt;
&lt;li&gt;Проверяете на сайте, с какими библиотеками сотрудничает ЛитРес.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Приходите в свою библиотеку, получаете логин и пароль.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Регистрируетесь на сайте.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Читаете книги бесплатно.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Из минусов: доступны не все книги, иногда приходится постоять в электронной очереди, выдаётся только на две недели и нельзя скачать на электронную читалку. Но если вы не уверены, стоит ли тратить деньги или и так привыкли читать с экрана, то это отличный способ. Я прочитала библиотечную, но думаю купить бумажную &lt;a href="https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1277373/" target="_blank"&gt;в Читай-городе&lt;/a&gt;, потому что понравилась и хочу возвращаться к отдельным моментам (сейчас действует скидка 10% по промокоду ЧИТАЙПОЕЗД).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Давайте завершим рецензию мотивирующей цитатой:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Самый короткий путь к мастерству — не искать самый короткий путь, а просто неторопливо идти.&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;М. Ильяхов&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Варвара Васильева приняла &lt;a href="https://challenge.glvrd.ru/yasno.html" target="_blank"&gt;вызов Главреда&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Рождественские картины</title>
<guid isPermaLink="false">60</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/itschristmastime/</link>
<pubDate>Fri, 25 Dec 2020 12:40:48 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/itschristmastime/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Месяц назад мы с девочками из проекта &lt;a href="https://t.me/otred_acheno" target="_blank"&gt;«Отредачено»&lt;/a&gt;  написали &lt;a href="https://telegra.ph/Profdeformaciya-ne-prigovor-11-28" target="_blank"&gt;заметку о профдеформации&lt;/a&gt;. И уже тогда договорились сделать совместный материал по переводу и озвучке рождественских картин. Он получился довольно объёмным, поэтому вы можете растянуть удовольствие на три подхода и начать с того фильма (или мультфильма), который больше нравится. На выбор «Клаус», «Интуиция» и «Реальная любовь». Для удобства мы продублировали диалоги из видео текстом, чтобы можно было покрутить их самостоятельно.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В четверг на следующей неделе, прямо 31 декабря, у Саши и Ксени выйдет новогодний выпуск &lt;a href="https://we.fo/1540461225" target="_blank"&gt;подкаста&lt;/a&gt;. Не пропустите!&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;b&gt;Саша — Клаус | Klaus (2019)&lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Мультфильм «Клаус» стал для меня настоящим новогодним открытием. Я порядком устала от идеальных и похожих друг на друга 3D-персонажей, которые постоянно появляются на экранах кинотеатров, так что была только рада вернуться к рисованной анимации. Всё, начиная от техники и заканчивая сюжетом, отсылает к &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%81_%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%B5%D1%8F" target="_blank"&gt;«Ренессансу Диснея»&lt;/a&gt;. Именно в это время появились «Король Лев», «Красавица и чудовище», «Мулан» и другие известные всем мультфильмы. А сам режиссер — Серхио Паблос — принимал участие в создании «Горбуна Нотр-Дама», «Геркулеса» и «Тарзана». Автор переосмыслил классическую технику и классическую мораль («один добрый поступок вдохновляет на новые»), так что «Клаус» выглядит очень современно.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мультфильм дублировали на студии «Невафильм» и подошли к работе бережно. В актёрском составе мы с Ксюшей увидели много знакомых имен: Юрий Романов, Анна Слынько, Алексей Макрецкий, Иван Чабан, Андрей Павловец. Давайте сравним несколько отрывков, которые вы найдёте в этом ролике:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/W4iHWFbTj7Y?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;В начале мультфильма строгий отец — владелец почтовой империи — отправляет своего непутёвого сына Йеспера в полузаброшенный город Смиренбург. Отец и сын, конечно же, полные противоположности. Один — высокий, статный, серьезный, его речь очень четкая, медленная и старомодная, а другой — взбалмошный, избалованный, капризный, говорит очень быстро, рвано, постоянно ёрничает и иронизирует. При переводе и озвучивании очень важно было сохранить этот контраст характеров. Посмотрите, насколько эмоциональны реплики Йеспера, и как скупо ему отвечает отец.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Оригинал:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Father: Nine months. It’s been nine months since I used every ounce of my influence to get you into the Royal Postal Academy.&lt;br /&gt;
Jesper: Actually, nine months and six days, but who’s counting? What? No croutons? Oh, man, come on!&lt;br /&gt;
Father: Shall we take account of your progress then?&lt;br /&gt;
Jesper: Mmm-hmm. Definitely.&lt;br /&gt;
Father: Sergeant.&lt;br /&gt;
Sergeant: Yes, sir! Sorting and filing... total failure. Carrier pigeon care and handling... abysmal performance. Transport of fragile merchandise... worst on record.&lt;br /&gt;
Jesper: Well, there you have it. But, hey, we gave it the old college try, didn’t we? Guess I’ll just go pack up and head home then. Too bad. Darn, oh, darn.&lt;br /&gt;
Father: Stay right where you are.&lt;br /&gt;
Jesper: No, Dad! You’re right. When will I grow up? When will I stop squandering all these opportunities, which you so kindly forced me into, and become my own man? I guess I must really hanker down and rethink my priorities. All wrapped up in my silk sheets with some caviar and a sherry... You still buy the same brand, right?&lt;br /&gt;
Father: You think I’m just going to watch you purposely fail and then let you waltz right back to a privileged life void of any purpose or meaning?&lt;br /&gt;
Jesper: Well, yeah. Where else would I...&lt;br /&gt;
Father: Congratulations. You are now a postman.&lt;br /&gt;
Jesper: Come again?&lt;br /&gt;
Father: You are to establish a working postal office in... Smeerensburg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Перевод:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Отец: Девять месяцев. Девять месяцев назад я привлёк свои связи и устроил тебя в Королевскую почтовую академию.&lt;br /&gt;
Йеспер: Точнее, девять месяцев и шесть дней, но кто считает? А где крутоны? Что? Нет? Как же так?&lt;br /&gt;
Отец: Давай-ка припомним все твои успехи.&lt;br /&gt;
Йеспер: Непременно.&lt;br /&gt;
Отец: Сержант.&lt;br /&gt;
Сержант: Да, сэр. Сортировка и учёт — полный провал. Уход за почтовыми голубями и дрессировка — жалкое зрелище. Транспортировка легко бьющихся товаров — худшая оценка в истории.&lt;br /&gt;
Йеспер: Ну, вот и всё. Да, мы все из кожи вон лезли, но увы. Мне пора идти собирать вещи и ехать домой. Вот жалость! Слёзы душат!&lt;br /&gt;
Отец: Стой, где стоишь.&lt;br /&gt;
Йеспер: Да, папа, ты прав. Когда я повзрослею? Когда научусь хватать за хвост удачу, которую ты так щедро мне подсовываешь, и стану самостоятельным? Я считаю, что должен остепениться и пересмотреть свои приоритеты. Среди шёлковых простыней, тарталеток с икрой и... херес, надеюсь, всё так же хорош?&lt;br /&gt;
Отец: Думаешь, я посмеюсь над твоими нарочитыми попытками завалить учёбу и верну тебя домой к жизни теплой и бездарной?&lt;br /&gt;
Йеспер: Да, а что ещё нам...&lt;br /&gt;
Отец: Поздравляю. Ты назначен почтальоном.&lt;br /&gt;
Йеспер: Что-что?&lt;br /&gt;
Отец: Твоя задача — наладить работу почтовой службы в... городе Смиренсбург.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/tenor-(1).gif" width="498" height="269" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Герои частенько говорят очень сложными и витиеватыми фразами. Когда читаешь субтитры без видео, то кажется, что это отрывки из какой-то книги, а не из мультфильма.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В оригинале глава одного из семейства Смиренсбурга задаёт вопрос  разъярённой толпе «What`s going on out here», а в переводе его восклицание звучит как «Что на вас нашло, дармоеды?». А фраза «Why is everybody just standing around?» тоже стала более эмоционально окрашена — «Почему все застыли, как истуканы?»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Йеспер спрашивает у детей, трогательно ли звучат их письма к Клаусу: «These sound sad? Do they sound sad?». В дубляже эти очень простые слова, которые можно было перевести как угодно, превратились в прекрасное и смешное: «Слезу подпустили? Со слезой?».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Над бедным героем постоянно издевается паромщик. Одна из моих любимых шуток «snail mail» — «express mail». Пока герой пытается достучаться до озлобленных жителей города, ему приходится то уворачиваться от саней и ползти по земле — это «черепашья почта», то убегать от цепных псов — это уже «express mail».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;***&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Дубляж «Клауса» получился очень органичным. Мне кажется, что есть большая разница между переводом фильмов и мультфильмов. В анимации речь героев почти всегда гротескна, преувеличена, ведь она должна соответствовать активной мимике и жестам персонажей (а здесь особенно Йесперу), что намного усложняет работу переводчиков и редакторов. Уверена, что этот необычный мультфильм точно не разочарует вас ни в оригинале, ни в дубляже.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&lt;b&gt;Ксеня — Интуиция | Serendipity (2001)&lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Интуиция&lt;/i&gt; подсказывала мне, что название фильма &lt;i&gt;Serendipity&lt;/i&gt; было локализовано немного топорно. Если вы смотрели, то понимаете, что с интуицией у героев как раз не очень, найти друг друга спустя годы разлуки им помогли &lt;i&gt;счастливые случайности и удача&lt;/i&gt;. Именно такое определение слово Serendipity имеет в &lt;a href="https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/serendipity" target="_blank"&gt;словарях&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Кроме того, своим оригинальным названием фильм обязан кафе, которое вы видите на фото. Между прочим, этот ресторан был открыт в 1954 и стал популярен задолго до выхода ромкома — там бывал Энди Уорхол и даже Сальвадор Дали! Фирменное блюдо — знаменитый Frrrozen Hot chocolate.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/111.jpg" width="1879" height="656" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;В начале фильма есть сцена, в которой подробно объясняется связь между названием ресторана и сюжетом. К сожалению, в дубляже смысл исказился, потому что ресторан получил название «Провидение».&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/zQ5YNSGVBpE?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Оригинал&lt;/b&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jonathan: Where did you find this place?&lt;br /&gt;
Sara: I first came in because of the name. «Serendipity». It’s one of my favorite words.&lt;br /&gt;
Jonathan: Why?&lt;br /&gt;
Sara: Cause It’s such a nice sound for what it means: a fortunate accident. Except I don’t really believe in accidents. I think fate’s behind everything.&lt;br /&gt;
Jonathan: Oh, you do?&lt;br /&gt;
Sara: Yeah.&lt;br /&gt;
Jonathan: Fate’s behind everything?&lt;br /&gt;
Sara: Well, I think so.&lt;br /&gt;
Jonathan: Everything’s predestined? We don’t have any choice at all?&lt;br /&gt;
Sara: No, I think we make our own decisions. I just think that fate sends us little signs and it’s how we read the signs that determines whether we’re happy or not.&lt;br /&gt;
Jonathan: Little signals, fortunate accidents, lucky discoveries. Like Columbus and America.&lt;br /&gt;
Sara: Or Fleming discovering... Penicillin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Дубляж:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Джонатан: Как попала сюда?&lt;br /&gt;
Сара: Зашла сюда из-за названия. «Провидение» — моё любимое слово.&lt;br /&gt;
Джонатан: Почему?&lt;br /&gt;
Сара: Красивый глубокий смысл. Счастливый случай. Хотя я не верю в случайности, скорее... за всем судьба стоит.&lt;br /&gt;
Джонатан: За всем стоит судьба?&lt;br /&gt;
Сара: А как же.&lt;br /&gt;
Джонатан: Всё предрешено? И нет выбора?&lt;br /&gt;
Сара: Нет, я считаю, выбор есть, но судьба дает нам сигналы, и нам решать, будем мы счастливы или нет.&lt;br /&gt;
Джонатан: Значит, сигналы? Счастливые случаи, удачные совпадения. Как Колумб и Америка.&lt;br /&gt;
Сара: Да, или Флеминг, добывший... пенициллин.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;После сей мудрой беседы Сара исчезает, оставив Джонатану лишь свое имя и несколько разбросанных по городу «little signals» и бедному парню приходится попотеть ради любви. В процессе поиска он сталкивается с её бывшим соседом — французом по фамилии Миньóн.  И тут зрителей порадует игра слов на обоих языках. Миньон для русских людей (до появления жёлтых маленьких безумцев) это, конечно же, лампочка. А для француза mignon это медальон из говядины, поэтому возникает следующий диалог:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Оригинал:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jonathan: Thank you for letting us in. Now, Mr. M&lt;b&gt;i&lt;/b&gt;gnon, we have an odd and somewhat personal question to ask you.&lt;br /&gt;
M: Mign&lt;b&gt;o&lt;/b&gt;n.&lt;br /&gt;
Jonathan: Mr. Mign&lt;b&gt;o&lt;/b&gt;n.&lt;br /&gt;
M: Mign&lt;b&gt;o&lt;/b&gt;n. Like the meat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Дубляж:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Джонатан: Спасибо, что впустили нас, мистер М&lt;b&gt;и&lt;/b&gt;ньон. Мы хотели бы задать один странный и очень личный вопрос.&lt;br /&gt;
М: Минь&lt;b&gt;о&lt;/b&gt;н.&lt;br /&gt;
Джонатан:  Мистер Минь&lt;b&gt;о.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
М: Минь&lt;b&gt;о&lt;/b&gt;н. Лампочка.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Лучший друг главного героя, по законам жанра, помогает ему в этих безумных поисках, не критикуя и не прося ничего взамен, и (естественно) сыпет шуточками налево и направо. Вот одна из них:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Оригинал:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dean: I’m telling you right now, British women do not age well. I mean, years ago, yes, she was a luscious treat.  She probably looked like Baby Spice. But now she could look like...&lt;br /&gt;
Jonathan:  Old spice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Дубляж:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Дин: Слушай, старик, британки к старости дурнеют. Знаешь, смолоду она может быть красотка хоть куда, похожая на Белоснежку, а потом похожа на...&lt;br /&gt;
Джонатан: На гнома.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Все отрывки мы собрали на &lt;a href="https://youtu.be/zQ5YNSGVBpE" target="_blank"&gt;видео&lt;/a&gt;, так что читайте, смотрите и сравнивайте.  Возможно, именно в этом фильме скрывается ваше новогоднее настроение!???&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Варя — Реальная любовь | Love Actually (2003)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Кажется, впервые с фильмом познакомилась на платформе LearnatHome — там для тренировки аудирования надо было затранскрибировать кусочек, где Роуэн Аткинсон долго и мучительно, но бесконечно красиво упаковывал подарок для любовницы персонажа Алана Рикмана. С тех пор очень люблю эту рождественскую картину.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/tenor.gif" width="498" height="211" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Для статьи пересматривала её на английском и периодически переключала на официальный русский дубляж и закадровое озвучание. Общее впечатление: версия на русском более семейная, потому что острые моменты сглажены. Сомнительное решение, надо сказать, потому что линия с Мартином Фрименом явно не даст возрастной отметке опуститься ниже 16 (if you know what I mean). Вот несколько примеров.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/PX4JFpbz2ks?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Ситуация первая. Первый рабочий день премьер-министра&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Новый премьер-министр (Хью Грант) приезжает на Даунинг-стрит, и его знакомят с обслуживающим персоналом.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Оригинал:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Prime Minister: Hello, Natalie.&lt;br /&gt;
Natalie: Hello, David. I mean sir. Shit. I can’t believe I’ve just said that. And now I’ve gone and said ’’shit.’’ Twice. I’m so sorry, sir.&lt;br /&gt;
Prime Minister: It’s fine, it’s fine. You could’ve said ’’fuck’’ and then we’d have been in real trouble.&lt;br /&gt;
Natalie: Thank you, sir. I did have an awful premonition I was gonna fuck up on my first day. Oh, piss it!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Натали довольно фамильярно здоровается с премьер-министром, копируя его приветствие, спохватывается, смущается и пытается выйти из ситуации.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Официальный дубляж:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Премьер-министр: Привет.&lt;br /&gt;
Натали: Привет, Дэвид. То есть сэр. Чёрт, не верится, что я так сказала. Чёрт, ещё и выругалась. Дважды. Простите, сэр.&lt;br /&gt;
Премьер-министр: Ничего-ничего. Хорошо, что ты не выругалась трижды.&lt;br /&gt;
Натали: Спасибо, сэр. Я предчувствовала, что сразу в дерьмо вляпаюсь. Ой, ну и дура...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мне не очень нравится «привет» и обращение на ты, потому что это всё же диалог с официальным лицом. А остальное неплохо.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Сербин (закадр):&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Премьер-министр: Здравствуйте, Натали.&lt;br /&gt;
Натали: Здравстуйте, Дэвид. То есть сэр. Блин, я что, правда так сказала? А теперь я сказала «блин»... Дважды. Прошу прощения, сэр.&lt;br /&gt;
Премьер-министр: Ничего-ничего. Если бы вы сказали «бля», вот тогда были бы проблемы.&lt;br /&gt;
Натали: Спасибо, сэр. У меня было жуткое предчувствие, что в первый день я обляжаюсь. Ух, срань.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В закадре постарались добавить ругательство, причём с некоторым усилением: «блин» → «бля». Но глагол «обляжаюсь» выглядит несколько притянуто. Понятно, что с законом о мате никакого «бля» в дубляже быть не может. А у вас есть более удачные варианты? Напишите в комментариях.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Ситуация вторая. Совещание&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Премьер-министр сидит на совещании и внезапно вспоминает, что хочет чая. Он произносит такую фразу:&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Оригинал:&lt;/b&gt; Who do you have to screw around here to get a cup of tea and a chocolate biscuit?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В этот момент очень кстати входит Натали, а политик как раз-таки не против её screw. Но вот что звучит в дубляже:&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Дубляж:&lt;/b&gt; Кому здесь заплатить, чтобы получить чашку чая и шоколадное печенье?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Заплатить? Это очень косвенно связанно со screw, так и не поймёшь. А в озвучке Сербина очень уж жёстко:&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Закадр:&lt;/b&gt; С кем здесь нужно трахаться, чтобы получить чашку чая и шоколадное печенье?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Я бы перевела так: «С кем здесь нужно переспать за чашку чая и шоколадное печенье?».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Ситуация третья. Карен успокивает друга-вдовца&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;У персонажа Лиама Нисона умерла жена. Он из-за этого очень переживает. К нему приезжает подруга и старается успокоить — в несколько циничной манере:&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Оригинал:&lt;/b&gt; Get a grip. People hate sissies. No one’s ever gonna shag you if you cry all the time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Русская версия ушла далеко. Найдите десять отличий:&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Дубляж:&lt;/b&gt; Соберись. Нытики не нужны. Этим ты не решишь ни проблем Сэма, ни своих проблем.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Характер отношений совершенно меняется. В оригинале Карен может подшутить над Дэниелом даже в такой тяжёлый момент, а в переводе она просто даёт дельные советы.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Закадр:&lt;/b&gt; Возьми себя в руки. Люди терпеть не могут нюнь. Если будешь всё время плакать, никто не будет с тобой трахаться.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;«Нюня» — отличное разговорное словечко, но «трахаться» — не решение всех проблем. Может, что нибудь вроде «новую жену никогда не найдёшь» или «будешь спать в мокрой и пустой кровати».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Как видите, отличия есть, но даже они не делают фильм хуже. Смотрите хорошее кино, любите друг друга и будьте счастливы — в новом году и всегда! ✨&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;P. S. В первой версии статьи я ошибочно написала, что Карен — сестра Дэниела. Но это не так, они просто друзья, пусть и близкие. (А вообще похожи, согласитесь!) В видео этого уже не исправить, но знайте — закралась ошибка.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Очевидные советы №4. Прокрастинация</title>
<guid isPermaLink="false">55</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/ochevidnye-sovety-4-prokrastinaciya/</link>
<pubDate>Sat, 21 Nov 2020 16:44:42 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/ochevidnye-sovety-4-prokrastinaciya/</comments>
<description>
&lt;p&gt;У меня бывает так, что я не могу приступить к переводу. Особенно если проект большой, а срок сдачи где-то далеко-далеко в будущем (скажем, месяца через два). И вместо того, чтобы распределить работу равномерно, я сдвигаю всё ближе к концу. Прямо как на картинке ниже или во фразе «Сделаю за час в течение недели».&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wordlace.ru/pictures/oUULGbfm2q7pJuO7_tBL25koPLmnzjaIUM6F41YRoMs.jpg" width="1201" height="947" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Я думала над тем, почему так происходит, и пришла к выводу, что а) задача кажется слишком большой (непонятно, с какой стороны подступиться); б) хочется сделать всё идеально (а если неидеально, то незачем и начинать). Помня о том, сколько нервов отнимает такой непродуктивный подход, я выработала следующую стратегию.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Разбить задачу на подзадачи, а подзадачи на ещё более мелкие действия.&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Разберём на примере. Мне на перевод пришла научно-популярная книга по истории психотерапии. Что, по-хорошему, нужно сделать ещё до перевода?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Во-первых,&lt;/b&gt; прочитать её целиком, чтобы знать, о чём речь и провести предпереводческий анализ. &lt;b&gt;Подзадачи:&lt;/b&gt; прочитать (введение, глава 1, глава 2 и т. д.), провести анализ (автор, цель текста, аудитория, содержание текста, его структура, пресуппозиция, стиль, жанр, тон и т. д.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Во-вторых,&lt;/b&gt; распознать .pdf файл, чтобы загрузить его в Memsource. О том, почему я перевожу книги в «кошках» можно прочитать в статье &lt;a href="http://wordlace.ru/?go=all/catsandbooks/" target="_blank"&gt;«Чистосердечное признание»&lt;/a&gt;. &lt;b&gt;Подзадачи&lt;/b&gt;: сделать черновое распознавание, оформить документ, создать проект в Memsource, скачать .mxliff на компьютер.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;В-третьих,&lt;/b&gt; подобрать материалы, которые помогут погрузиться в тему (статьи, книги, документальные фильмы). Причём удачнее всего делать это на обоих языках.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если у вас на перевод лежит не книга, а статья или документ, то и действий будет поменьше. Но всё равно не стоит пропускать разбивку на понятные, конкретные, посильные задачи — такие, которые можно взять и сделать.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Составить план. Следовать ему и вовремя корректировать&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Следующий шаг —  назначить промежуточные сроки для задач и составить график перевода. Важно оставлять запас времени на случай, если произойдёт что-нибудь непредвиденное. А ещё исследования показывают, что люди часто переоценивают свои возможности и ставят нереалистичные сроки. Это называется &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F" target="_blank"&gt;«ошибкой планирования»&lt;/a&gt; (я её постоянно совершаю).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Удобно оформлять план в календаре: или в гугле, или в эксель-табличке. Если распечатать красиво свёрстанный график, есть риск расстроиться от количества исправлений и переносов. Корректировать план — нормально, а корить себя за то, что опять не получается следовать намеченному &lt;s&gt;да что же это такое я не создан для работы&lt;/s&gt; — нет.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мне кажется, важно ещё отслеживать прогресс. Например, при помощи трекера (его можно нарисовать от руки или сделать на сайте 365done.ru). Я вписала пункт «Работа над книгой» в трекер привычек на ноябрь и чётко вижу, где начинается череда откладываний. Без трекера мне бы казалось, что я переводила совсем недавно, а это не так. С другой стороны, когда регулярно работаешь над чем-то, жаль прерывать цепочку из закрашенных кружочков.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Разрешить себе перевести неидеально и отшлифовать на этапе редактуры&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Первые два совета касаются неподъёмности задачи, последний — желания сделать всё идеально. Давайте прямо: редко бывает такое, что на вас находит вдохновение, и русский текст льётся рекой, только успевай печатать. А работать при этом надо почти каждый день.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Избавиться от приступа перфекционизма помогает такая мантра: «Я разрешаю себе перевести неидеально. Средненький перевод лучше, чем никакой. Я отредактирую его на следующем этапе». А если уж совсем никак не хочется начинать, то такая: «Я поработаю всего 15 минут, не отвлекаясь ни на что, а дальше посмотрим». После этого блокируете все отвлекающие сайты расширением (&lt;a href="https://www.forestapp.cc/" target="_blank"&gt;Forest &lt;/a&gt;), откладываете телефон за ноутбук или на полку в другом конце комнаты, включаете таймер (я пользуюсь Toggl) и садитесь за работу. Обычное самое сложное — начать, а потом процесс затягивает.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Получается, рецепт от прокрастинации выглядит так:&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;1. Знать, что делать.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;2. Знать, когда делать.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;3. Знать, что можно делать неидеально.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Важное примечание: описанное — верхушка айсберга. Под водой остаются следующие вопросы:&lt;/p&gt;
&lt;ol start="1"&gt;
&lt;li&gt;Зачем я это делаю?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Нравится ли мне то, чем я занимаюсь?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Развивает ли это меня?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Считаю ли я достойной ту оплату, которую получаю?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Достаточно ли я отдыхаю?&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;И многие другие. Если у вас есть свой рецепт борьбы с прокрастинацией, я с удовольствием его прочитаю.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Возраст не помеха, запомнить навсегда и ленивый редактор. Дочитала №2</title>
<guid isPermaLink="false">54</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/ifinallyreadit-2/</link>
<pubDate>Sat, 07 Nov 2020 20:26:56 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/ifinallyreadit-2/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Второй выпуск рубрики «Дочитала».&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Возраст карьере не помеха&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Коринн Маккей рассуждает о том, бывает ли поздно переходить из штата во фриланс, переключаться на более серьёзных клиентов, добавлять специализацию или как-то иначе менять свою работу. Ответ обнадёживает: нет, не поздно. Но нужно понимать, что это потребует от вас усилий.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В статье речь идёт в основном о людях, которым больше сорока. Мне 24, но я переживаю, что на поезд устного перевода я уже опоздала. Будем надеяться, что нет :)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Интересна не только сама публикация, но и комментарии к ней.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Статья &lt;a href="https://www.trainingfortranslators.com/2017/11/06/im-old-valid-concern-not/" target="_blank"&gt;“I’m too old for this”: valid concern, or not?&lt;/a&gt; в блоге Коринн Маккей&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Как запомнить любую информацию навсегда (ну почти)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Длинный-предлинный интерактивный комикс рассказывает о кривой забывания и методе интервального повторения — увлекает и мотивирует. Я уже сделала свою leitner box из подручных средств и начала экспериментировать.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Обратите внимание на -ish в заголовке — очаровательно, да?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Комикс Ники Кейс &lt;a href="https://ncase.me/remember/" target="_blank"&gt;How to remember anything forever-ish&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Приёмы ленивого редактора&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;У Максима Ильяхова помимо всем известной книжки «Пиши, сокращай», мнения о которой в наших кругах совершенно противоположные, есть несколько полезных платных рассылок. Я была подписана на «Работа с клиентом для редактора» (понравилась), и поэтому мне пришло письмо из другой рассылки в качестве рекламы. Ссылку на письмо дать не получается, но в конце поделюсь ссылкой на видео с ограниченым доступом.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В письме и ролике Максим показывает четыре приёма, которые позволят улучшить текст без больших трудозатрат: расставить заголовки и подзаголовки (заодно это позволяет увидеть, что в абзаце больше одной темы), выделить панчлайн (основной тезис) и примеры.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Видео &lt;a href="https://youtu.be/CCMo9F_-vqE" target="_blank"&gt;«Ленивый редактор»&lt;/a&gt; на канале Максима Ильяхова&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Перевод книг, письменность ADLaM и работа в Голливуде. Дочитала №1</title>
<guid isPermaLink="false">53</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/ifinallyreadit-1/</link>
<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 09:24:58 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/ifinallyreadit-1/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Мне бы хотелось регулярно читать отраслевые издания и всё то, что хранится у меня в закладках, но пока что я на этапе «Подписалась, открыла, отложила». Поэтому теперь в блоге будет еженедельная рубрика с тремя текстами, которые я успела прочитать на неделе. Подробно пересказывать не буду, но поделюсь ссылками — вдруг вас что-то заинтересует и вы решите с этим ознакомиться.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Как переводить книги, если очень хочется&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Может показаться, что пандемия — самое время перевести книгу, потому что основная рабочая загрузка стала меньше (не у всех, конечно). Разумеется, есть подводные. Коринн Маккей советует определиться с целями (заработать, духовно обогатиться, увидеть своё имя в книге), понять отношение к заработку (по её мнению, одними книгами сыт не будешь), уладить вопросы с правами, печатью и распространением (самый простой способ — найти издательство, самый сложный — стать издателем самому, третий вариант — переводить общедоступные /public domain/ книги).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;По собственному опыту скажу, что мне переводить книги нравится. Да, ставка не очень высокая, но она сопоставима со стартовым ставками бюро. При этом у вас есть объём и одна и та же тема, в которую вы погружаетесь с головой. А затем вы переходите к новой книге — можно расценивать как среднесрочный проект длиной в 2—3 месяца.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Что касается самостоятельного издания книг, очень вдохновляющий пример — &lt;a href="https://et-books.ru/" target="_blank"&gt;Елена Терещенкова&lt;/a&gt; из Нижнего Новгорода, которая сама переводит и издаёт книги по психологии. Вы можете послушать подкаст с её участием в телеграм-канале &lt;a href="https://t.me/nonidealstories" target="_blank"&gt;«Неидеальные истории»&lt;/a&gt; (введите в поиск «26 выпуск: Лена Терещенкова»).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Статья в блоге Коринн Маккей &lt;a href="https://www.trainingfortranslators.com/2020/09/21/i-want-to-translate-a-book-now/" target="_blank"&gt;I want to translate a book NOW!&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Алфавит, который спасает народы от исчезновения. Интервью с создателями ADLaM&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Прежде у языка фула (он же пулар-фульфульде) не было своей системы письменности, поэтому люди для общения использовали арабский алфавит. Но, как вы понимаете, он неточно передавал все те звуки, что были в фула, и это затрудняло коммуникацию. Поэтому в 1989 два мальчика — Абдулла Берри и Ибрагим — создали собственную систему письменности (им тогда было всего 10 и 14 лет). Сначала они научили ей односельчан, а потом она распространилась и дальше. Сейчас ADLaM пользуются в Африке, Европе, Азии и Северной Америке. Название алфавита происходит от первых букв. «Alkule Dandayde Leñol Mulugol» буквально обозначает «Алфавит, который спасает народы от исчезновения».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Любопытно, что на Википедии пишут: «Язык фула использует арабский и латинский алфавиты. &lt;...&gt; Также существует письменность адлам». Но про саму письменность на русском никакой информации. В английской версии ADLaM уделено столько же внимания, сколько и арабскому алфавиту, хотя латинице всё равно больше. В самой статье о латинице ни слова.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Зато поднимается проблема языковой политики в Африке. По мнению Абдуллы и Ибрагима, языки коренных народов могут исчезнуть, если правительство не начнёт принимать решительные меры.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Статья The Alphabet that Keeps the People from Vanishing вышла &lt;a href="https://magazine.multilingual.com/previewissue/sept-oct-2020/" target="_blank"&gt;в осеннем выпуске журнала Multilingual.&lt;/a&gt; Подписка на него стоит от 28 долларов в год, но, возможно, получится воспользоваться &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/permalink/1047750552069365" target="_blank"&gt;промокодом&lt;/a&gt; 2018 года на бесплатный доступ. Шанс не велик, но можно попробовать.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Письмо из Голливуда. 1962 год&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Очерк сценариста Дэниела Фукса о его работе в Голливуде. Лонгрид на сорок минут, который написан на превосходном английском. Рассмешил вот этот кусочек:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“Where do you sneak off to every night?” my collaborator said to me one evening, drawing up softly, out of nowhere.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;I stared at him. I didn’t know what he was talking about.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“Comes about nightfall,” he said, sly and glinting, drawing up closer —&lt;i&gt;what did I have stashed away? What illicit bargainings was I up to, what devious chicaneries?&lt;/i&gt; “Comes about nightfall, I look out my window, and there I see you on the path, scooting along—where do you go?”&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“Where do I go?” I said. “I go no place—I go home.”&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“Home?” he said. “Home? &lt;i&gt;Every&lt;/i&gt; night?”&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Очерк &lt;a href="https://longreads.com/2019/02/08/writing-for-the-movies-a-letter-from-hollywood-1962/" target="_blank"&gt;Writing for the Movies: A Letter from Hollywood, 1962&lt;/a&gt; на сайте Longreads.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Не Мультитраном единым. Ресурсы для переводчиков</title>
<guid isPermaLink="false">52</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/resources/</link>
<pubDate>Sat, 22 Aug 2020 23:13:05 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/resources/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Сделала подборку онлайн-инструментов, которыми пользуюсь в работе.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.memsource.com/" target="_blank"&gt;Memsource&lt;/a&gt; — моя кошка для перевода книг. Бесплатный тариф Personal позволяет переводить не более двух файлов одновременно, но не ограничивает количество хранящихся термбаз и памяти переводов. В остальном доступны все те же функции, что и для платных пользователей.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://dictionary.cambridge.org/" target="_blank"&gt;Cambridge Dictionary&lt;/a&gt; — англо-английский словарь. Сейчас пользуюсь им, а раньше чаще заглядывала в &lt;a href="https://www.macmillandictionary.com/" target="_blank"&gt;Macmillan&lt;/a&gt;. Большой разницы между ними не вижу. Ещё в закладках &lt;a href="https://www.collinsdictionary.com/" target="_blank"&gt;Collins Online Dictionary&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://en.oxforddictionaries.com/" target="_blank"&gt;Oxford Dictionaries&lt;/a&gt; и &lt;a href="https://www.merriam-webster.com/" target="_blank"&gt;Merriam-Webster&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.duden.de/" target="_blank"&gt;Duden&lt;/a&gt; — немецко-немецкий словарь, который, пожалуй, в представлении не нуждается.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.urbandictionary.com/" target="_blank"&gt;Urban Dictionary&lt;/a&gt; — очень выручает при переводе сериалов или текстов, где автор не сильно заботится о нейтральности повествования. Можно найти слова и фразы, которые пока не успели дойти до «взрослых и серьёзных» словарей. (А ещё поищите там свой день рождения.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://context.reverso.net/translation/" target="_blank"&gt;Reverso Context&lt;/a&gt; — контекстный словарь, у которого есть аналог &lt;a href="https://www.linguee.ru/" target="_blank"&gt;Linguee&lt;/a&gt;. Смотрю на перевод в контексте, но редко нахожу что-то стоящее. Нужно быть внимательным к выдаче.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://gramota.ru/" target="_blank"&gt;Грамота.ру&lt;/a&gt; — постоянно проверяю значения русских слов и стилевые пометы. Справочная служба тоже помогает.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://kartaslov.ru/" target="_blank"&gt;Карта слов&lt;/a&gt; — чаще всего ищу там сочетаемость слов, но сайт также предлагает значение, ассоциации, синонимы и примеры. Но здесь тоже нужно быть осторожным, потому что результаты не всегда точные. Пусть и не такой удобный, но более надёжный источник для проверки сочетаемости — Словарь сочетаемости слов русского языка под ред. Денисова и Морковкина (есть &lt;a href="https://drive.google.com/file/d/1pMSXI44euwYccU_QTDs86IKH_WmftTTt/view?usp=sharing" target="_blank"&gt;.pdf на 136 Мбайт&lt;/a&gt; и &lt;a href="https://drive.google.com/file/d/1TSjn0LQoDPAzLtE58DyTqIchPtsdxQDe/view?usp=sharing" target="_blank"&gt;djvu на 28 Мбайт&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://wordassociations.net/ru/" target="_blank"&gt;Сеть словесных ассоциаций&lt;/a&gt; — немного напоминает Карту слов, но сосредоточена только на ассоциациях. Почти не пользуюсь, но хочу это исправить. Ещё один словарь ассоциаций — &lt;a href="http://www.reright.ru/" target="_blank"&gt;Reright&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://rifmus.net/" target="_blank"&gt;Рифмус&lt;/a&gt; — один из множества сервисов по подбору рифм. Оказывается полезен, если в оригинале вдруг встречается стихотворение или песня и нужно дать что-то похожее, а не только подстрочник.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ruscorpora.ru/new/" target="_blank"&gt;Национальный корпус русского языка&lt;/a&gt; — позволяет посмотреть, как, где и когда употребляется слово или словосочетание (и употребляется ли вообще). Но честно скажу, что чаще пользуюсь поиском в гугле (фразу в кавычки + оператор site:ru) и смотрю источники. Если кажутся надежными, то оставляю сочетание.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.artlebedev.ru/transcriptor/german/" target="_blank"&gt;Транскриптор Артемия Лебедева&lt;/a&gt; выручает, если встречается имя или географическое название, которого пока нет в русском сегменте интернета. Работает для 16 языков, но если вашего не нашлось, то попробуйте поискать «Практическая транскрипция [такого-то] языка». Скорее всего, найдете таблицу, по которой сможете написать фамилию или топоним по-русски.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.deepl.com/en/translator" target="_blank"&gt;DeepL Translate&lt;/a&gt; — использую, когда захожу в тупик с предложением. Бывает, что кусочки пазла не сходятся, я прогоняю через онлайн-переводчик и замечаю то, что ускользало. Никогда не беру этот вариант перевода и не вставляю в свой текст. И вам не советую.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.snoskainfo.ru/" target="_blank"&gt;Оформитель библиографических ссылок&lt;/a&gt; — облегчает жизнь, если в оригинале много ссылок на источники и их нужно сохранить в переводе. Недавно работала над книгой, автор которой просто сделал гиперссылки. Это удобно, если бы она оставалась в электронном варианте, но издательство планировало ее напечатать, поэтому ссылки должны быть оформлены привычным образом. Не знаю, почему я не пользовалась этим сайтом в университете.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://coffitivity.com/" target="_blank"&gt;Coffitivity&lt;/a&gt; — библиотека аудиозаписей звуков кафе, которые работают, как белый шум. Очень выручает, если вокруг шумно, а вам необходимо сосредоточиться. Когда надоедают три бесплатных дорожки из Coffitivity, переключаюсь на &lt;a href="https://hipstersound.com/" target="_blank"&gt;Hipstersound&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://toggl.com/" target="_blank"&gt;Toggl&lt;/a&gt; — отслеживаю в нём время, которое уходит на разные проекты. Писала об этом &lt;a href="https://wordlace.ru/?go=all/obviousadvice2/" target="_blank"&gt;целую заметку&lt;/a&gt; в прошлом году. Почитайте, если интересно.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Список получился довольно длинным. Я, конечно, пользуюсь этими инструментами не каждый день. В браузере у меня есть две папки: Tools и Essentials. В первую входят все сайты выше, а во вторую — Мультитран, Cambridge Dictionary, Грамота.ру, Карта слов и DeepL. В Chrome удобно, что можно открыть сразу всю папку (клик правой кнопкой мыши → «Открыть все (5)»). Обычно я закрепляю каждую из них на время работы, чтобы они занимали меньше места.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Такие дела. Буду рада, если поделитесь своими ресурсами в комментариях.&lt;/p&gt;
</description>
</item>


</channel>
</rss>