<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

<channel>

<title>Wordlace. Блог практикующего переводчика: заметки с тегом дочитала</title>
<link>https://wordlace.ru/?go=tags/dochitala/</link>
<description>Блог переводчика Варвары Васильевой</description>
<author>Варвара Васильева</author>
<language>ru</language>
<generator>E2 (v3860; Aegea)</generator>

<itunes:owner>
<itunes:name>Варвара Васильева</itunes:name>
<itunes:email></itunes:email>
</itunes:owner>
<itunes:subtitle>Блог переводчика Варвары Васильевой</itunes:subtitle>
<itunes:image href="" />
<itunes:explicit></itunes:explicit>

<item>
<title>Возраст не помеха, запомнить навсегда и ленивый редактор. Дочитала №2</title>
<guid isPermaLink="false">54</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/ifinallyreadit-2/</link>
<pubDate>Sat, 07 Nov 2020 20:26:56 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/ifinallyreadit-2/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Второй выпуск рубрики «Дочитала».&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Возраст карьере не помеха&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Коринн Маккей рассуждает о том, бывает ли поздно переходить из штата во фриланс, переключаться на более серьёзных клиентов, добавлять специализацию или как-то иначе менять свою работу. Ответ обнадёживает: нет, не поздно. Но нужно понимать, что это потребует от вас усилий.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В статье речь идёт в основном о людях, которым больше сорока. Мне 24, но я переживаю, что на поезд устного перевода я уже опоздала. Будем надеяться, что нет :)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Интересна не только сама публикация, но и комментарии к ней.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Статья &lt;a href="https://www.trainingfortranslators.com/2017/11/06/im-old-valid-concern-not/" target="_blank"&gt;“I’m too old for this”: valid concern, or not?&lt;/a&gt; в блоге Коринн Маккей&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Как запомнить любую информацию навсегда (ну почти)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Длинный-предлинный интерактивный комикс рассказывает о кривой забывания и методе интервального повторения — увлекает и мотивирует. Я уже сделала свою leitner box из подручных средств и начала экспериментировать.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Обратите внимание на -ish в заголовке — очаровательно, да?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Комикс Ники Кейс &lt;a href="https://ncase.me/remember/" target="_blank"&gt;How to remember anything forever-ish&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Приёмы ленивого редактора&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;У Максима Ильяхова помимо всем известной книжки «Пиши, сокращай», мнения о которой в наших кругах совершенно противоположные, есть несколько полезных платных рассылок. Я была подписана на «Работа с клиентом для редактора» (понравилась), и поэтому мне пришло письмо из другой рассылки в качестве рекламы. Ссылку на письмо дать не получается, но в конце поделюсь ссылкой на видео с ограниченым доступом.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В письме и ролике Максим показывает четыре приёма, которые позволят улучшить текст без больших трудозатрат: расставить заголовки и подзаголовки (заодно это позволяет увидеть, что в абзаце больше одной темы), выделить панчлайн (основной тезис) и примеры.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Видео &lt;a href="https://youtu.be/CCMo9F_-vqE" target="_blank"&gt;«Ленивый редактор»&lt;/a&gt; на канале Максима Ильяхова&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Перевод книг, письменность ADLaM и работа в Голливуде. Дочитала №1</title>
<guid isPermaLink="false">53</guid>
<link>https://wordlace.ru/?go=all/ifinallyreadit-1/</link>
<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 09:24:58 +0300</pubDate>
<author>Варвара Васильева</author>
<comments>https://wordlace.ru/?go=all/ifinallyreadit-1/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Мне бы хотелось регулярно читать отраслевые издания и всё то, что хранится у меня в закладках, но пока что я на этапе «Подписалась, открыла, отложила». Поэтому теперь в блоге будет еженедельная рубрика с тремя текстами, которые я успела прочитать на неделе. Подробно пересказывать не буду, но поделюсь ссылками — вдруг вас что-то заинтересует и вы решите с этим ознакомиться.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Как переводить книги, если очень хочется&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Может показаться, что пандемия — самое время перевести книгу, потому что основная рабочая загрузка стала меньше (не у всех, конечно). Разумеется, есть подводные. Коринн Маккей советует определиться с целями (заработать, духовно обогатиться, увидеть своё имя в книге), понять отношение к заработку (по её мнению, одними книгами сыт не будешь), уладить вопросы с правами, печатью и распространением (самый простой способ — найти издательство, самый сложный — стать издателем самому, третий вариант — переводить общедоступные /public domain/ книги).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;По собственному опыту скажу, что мне переводить книги нравится. Да, ставка не очень высокая, но она сопоставима со стартовым ставками бюро. При этом у вас есть объём и одна и та же тема, в которую вы погружаетесь с головой. А затем вы переходите к новой книге — можно расценивать как среднесрочный проект длиной в 2—3 месяца.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Что касается самостоятельного издания книг, очень вдохновляющий пример — &lt;a href="https://et-books.ru/" target="_blank"&gt;Елена Терещенкова&lt;/a&gt; из Нижнего Новгорода, которая сама переводит и издаёт книги по психологии. Вы можете послушать подкаст с её участием в телеграм-канале &lt;a href="https://t.me/nonidealstories" target="_blank"&gt;«Неидеальные истории»&lt;/a&gt; (введите в поиск «26 выпуск: Лена Терещенкова»).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Статья в блоге Коринн Маккей &lt;a href="https://www.trainingfortranslators.com/2020/09/21/i-want-to-translate-a-book-now/" target="_blank"&gt;I want to translate a book NOW!&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Алфавит, который спасает народы от исчезновения. Интервью с создателями ADLaM&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Прежде у языка фула (он же пулар-фульфульде) не было своей системы письменности, поэтому люди для общения использовали арабский алфавит. Но, как вы понимаете, он неточно передавал все те звуки, что были в фула, и это затрудняло коммуникацию. Поэтому в 1989 два мальчика — Абдулла Берри и Ибрагим — создали собственную систему письменности (им тогда было всего 10 и 14 лет). Сначала они научили ей односельчан, а потом она распространилась и дальше. Сейчас ADLaM пользуются в Африке, Европе, Азии и Северной Америке. Название алфавита происходит от первых букв. «Alkule Dandayde Leñol Mulugol» буквально обозначает «Алфавит, который спасает народы от исчезновения».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Любопытно, что на Википедии пишут: «Язык фула использует арабский и латинский алфавиты. &lt;...&gt; Также существует письменность адлам». Но про саму письменность на русском никакой информации. В английской версии ADLaM уделено столько же внимания, сколько и арабскому алфавиту, хотя латинице всё равно больше. В самой статье о латинице ни слова.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Зато поднимается проблема языковой политики в Африке. По мнению Абдуллы и Ибрагима, языки коренных народов могут исчезнуть, если правительство не начнёт принимать решительные меры.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Статья The Alphabet that Keeps the People from Vanishing вышла &lt;a href="https://magazine.multilingual.com/previewissue/sept-oct-2020/" target="_blank"&gt;в осеннем выпуске журнала Multilingual.&lt;/a&gt; Подписка на него стоит от 28 долларов в год, но, возможно, получится воспользоваться &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/permalink/1047750552069365" target="_blank"&gt;промокодом&lt;/a&gt; 2018 года на бесплатный доступ. Шанс не велик, но можно попробовать.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Письмо из Голливуда. 1962 год&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Очерк сценариста Дэниела Фукса о его работе в Голливуде. Лонгрид на сорок минут, который написан на превосходном английском. Рассмешил вот этот кусочек:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“Where do you sneak off to every night?” my collaborator said to me one evening, drawing up softly, out of nowhere.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;I stared at him. I didn’t know what he was talking about.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“Comes about nightfall,” he said, sly and glinting, drawing up closer —&lt;i&gt;what did I have stashed away? What illicit bargainings was I up to, what devious chicaneries?&lt;/i&gt; “Comes about nightfall, I look out my window, and there I see you on the path, scooting along—where do you go?”&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“Where do I go?” I said. “I go no place—I go home.”&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“Home?” he said. “Home? &lt;i&gt;Every&lt;/i&gt; night?”&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Очерк &lt;a href="https://longreads.com/2019/02/08/writing-for-the-movies-a-letter-from-hollywood-1962/" target="_blank"&gt;Writing for the Movies: A Letter from Hollywood, 1962&lt;/a&gt; на сайте Longreads.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>


</channel>
</rss>