{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1",
    "title": "Wordlace. Блог практикующего переводчика: заметки с тегом дочитала",
    "_rss_description": "Блог переводчика Варвары Васильевой",
    "_rss_language": "ru",
    "_itunes_email": "",
    "_itunes_categories_xml": "",
    "_itunes_image": "",
    "_itunes_explicit": "",
    "home_page_url": "https:\/\/wordlace.ru\/?go=tags\/dochitala\/",
    "feed_url": "https:\/\/wordlace.ru\/?go=tags%2Fdochitala%2Fjson%2F",
    "icon": "https:\/\/wordlace.ru\/user\/userpic@2x.jpg?1730487407",
    "author": {
        "name": "Варвара Васильева",
        "url": "https:\/\/wordlace.ru\/",
        "avatar": "https:\/\/wordlace.ru\/user\/userpic@2x.jpg?1730487407"
    },
    "items": [
        {
            "id": "54",
            "url": "https:\/\/wordlace.ru\/?go=all\/ifinallyreadit-2\/",
            "title": "Возраст не помеха, запомнить навсегда и ленивый редактор. Дочитала №2",
            "content_html": "<p>Второй выпуск рубрики «Дочитала».<\/p>\n<h2>Возраст карьере не помеха<\/h2>\n<p>Коринн Маккей рассуждает о том, бывает ли поздно переходить из штата во фриланс, переключаться на более серьёзных клиентов, добавлять специализацию или как-то иначе менять свою работу. Ответ обнадёживает: нет, не поздно. Но нужно понимать, что это потребует от вас усилий.<\/p>\n<p>В статье речь идёт в основном о людях, которым больше сорока. Мне 24, но я переживаю, что на поезд устного перевода я уже опоздала. Будем надеяться, что нет :)<\/p>\n<p>Интересна не только сама публикация, но и комментарии к ней.<\/p>\n<p><i>Статья <a href=\"https:\/\/www.trainingfortranslators.com\/2017\/11\/06\/im-old-valid-concern-not\/\" target=\"_blank\">“I’m too old for this”: valid concern, or not?<\/a> в блоге Коринн Маккей<\/i><\/p>\n<h2>Как запомнить любую информацию навсегда (ну почти)<\/h2>\n<p>Длинный-предлинный интерактивный комикс рассказывает о кривой забывания и методе интервального повторения — увлекает и мотивирует. Я уже сделала свою leitner box из подручных средств и начала экспериментировать.<\/p>\n<p>Обратите внимание на -ish в заголовке — очаровательно, да?<\/p>\n<p><i>Комикс Ники Кейс <a href=\"https:\/\/ncase.me\/remember\/\" target=\"_blank\">How to remember anything forever-ish<\/a><\/i><\/p>\n<h2>Приёмы ленивого редактора<\/h2>\n<p>У Максима Ильяхова помимо всем известной книжки «Пиши, сокращай», мнения о которой в наших кругах совершенно противоположные, есть несколько полезных платных рассылок. Я была подписана на «Работа с клиентом для редактора» (понравилась), и поэтому мне пришло письмо из другой рассылки в качестве рекламы. Ссылку на письмо дать не получается, но в конце поделюсь ссылкой на видео с ограниченым доступом.<\/p>\n<p>В письме и ролике Максим показывает четыре приёма, которые позволят улучшить текст без больших трудозатрат: расставить заголовки и подзаголовки (заодно это позволяет увидеть, что в абзаце больше одной темы), выделить панчлайн (основной тезис) и примеры.<\/p>\n<p><i>Видео <a href=\"https:\/\/youtu.be\/CCMo9F_-vqE\" target=\"_blank\">«Ленивый редактор»<\/a> на канале Максима Ильяхова<\/i><\/p>\n",
            "date_published": "2020-11-07T20:26:56+03:00",
            "date_modified": "2020-11-07T20:26:51+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 07 Nov 2020 20:26:56 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "54",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "53",
            "url": "https:\/\/wordlace.ru\/?go=all\/ifinallyreadit-1\/",
            "title": "Перевод книг, письменность ADLaM и работа в Голливуде. Дочитала №1",
            "content_html": "<p>Мне бы хотелось регулярно читать отраслевые издания и всё то, что хранится у меня в закладках, но пока что я на этапе «Подписалась, открыла, отложила». Поэтому теперь в блоге будет еженедельная рубрика с тремя текстами, которые я успела прочитать на неделе. Подробно пересказывать не буду, но поделюсь ссылками — вдруг вас что-то заинтересует и вы решите с этим ознакомиться.<\/p>\n<h2>Как переводить книги, если очень хочется<\/h2>\n<p>Может показаться, что пандемия — самое время перевести книгу, потому что основная рабочая загрузка стала меньше (не у всех, конечно). Разумеется, есть подводные. Коринн Маккей советует определиться с целями (заработать, духовно обогатиться, увидеть своё имя в книге), понять отношение к заработку (по её мнению, одними книгами сыт не будешь), уладить вопросы с правами, печатью и распространением (самый простой способ — найти издательство, самый сложный — стать издателем самому, третий вариант — переводить общедоступные \/public domain\/ книги).<\/p>\n<p>По собственному опыту скажу, что мне переводить книги нравится. Да, ставка не очень высокая, но она сопоставима со стартовым ставками бюро. При этом у вас есть объём и одна и та же тема, в которую вы погружаетесь с головой. А затем вы переходите к новой книге — можно расценивать как среднесрочный проект длиной в 2—3 месяца.<\/p>\n<p>Что касается самостоятельного издания книг, очень вдохновляющий пример — <a href=\"https:\/\/et-books.ru\/\" target=\"_blank\">Елена Терещенкова<\/a> из Нижнего Новгорода, которая сама переводит и издаёт книги по психологии. Вы можете послушать подкаст с её участием в телеграм-канале <a href=\"https:\/\/t.me\/nonidealstories\" target=\"_blank\">«Неидеальные истории»<\/a> (введите в поиск «26 выпуск: Лена Терещенкова»).<\/p>\n<p><i>Статья в блоге Коринн Маккей <a href=\"https:\/\/www.trainingfortranslators.com\/2020\/09\/21\/i-want-to-translate-a-book-now\/\" target=\"_blank\">I want to translate a book NOW!<\/a><\/i><\/p>\n<h2>Алфавит, который спасает народы от исчезновения. Интервью с создателями ADLaM<\/h2>\n<p>Прежде у языка фула (он же пулар-фульфульде) не было своей системы письменности, поэтому люди для общения использовали арабский алфавит. Но, как вы понимаете, он неточно передавал все те звуки, что были в фула, и это затрудняло коммуникацию. Поэтому в 1989 два мальчика — Абдулла Берри и Ибрагим — создали собственную систему письменности (им тогда было всего 10 и 14 лет). Сначала они научили ей односельчан, а потом она распространилась и дальше. Сейчас ADLaM пользуются в Африке, Европе, Азии и Северной Америке. Название алфавита происходит от первых букв. «Alkule Dandayde Leñol Mulugol» буквально обозначает «Алфавит, который спасает народы от исчезновения».<\/p>\n<p>Любопытно, что на Википедии пишут: «Язык фула использует арабский и латинский алфавиты. <...> Также существует письменность адлам». Но про саму письменность на русском никакой информации. В английской версии ADLaM уделено столько же внимания, сколько и арабскому алфавиту, хотя латинице всё равно больше. В самой статье о латинице ни слова.<\/p>\n<p>Зато поднимается проблема языковой политики в Африке. По мнению Абдуллы и Ибрагима, языки коренных народов могут исчезнуть, если правительство не начнёт принимать решительные меры.<\/p>\n<p><i>Статья The Alphabet that Keeps the People from Vanishing вышла <a href=\"https:\/\/magazine.multilingual.com\/previewissue\/sept-oct-2020\/\" target=\"_blank\">в осеннем выпуске журнала Multilingual.<\/a> Подписка на него стоит от 28 долларов в год, но, возможно, получится воспользоваться <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/voxtranslatorum\/permalink\/1047750552069365\" target=\"_blank\">промокодом<\/a> 2018 года на бесплатный доступ. Шанс не велик, но можно попробовать.<\/i><\/p>\n<h2>Письмо из Голливуда. 1962 год<\/h2>\n<p>Очерк сценариста Дэниела Фукса о его работе в Голливуде. Лонгрид на сорок минут, который написан на превосходном английском. Рассмешил вот этот кусочек:<\/p>\n<blockquote>\n<p>“Where do you sneak off to every night?” my collaborator said to me one evening, drawing up softly, out of nowhere.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>I stared at him. I didn’t know what he was talking about.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>“Comes about nightfall,” he said, sly and glinting, drawing up closer —<i>what did I have stashed away? What illicit bargainings was I up to, what devious chicaneries?<\/i> “Comes about nightfall, I look out my window, and there I see you on the path, scooting along—where do you go?”<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>“Where do I go?” I said. “I go no place—I go home.”<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>“Home?” he said. “Home? <i>Every<\/i> night?”<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><i>Очерк <a href=\"https:\/\/longreads.com\/2019\/02\/08\/writing-for-the-movies-a-letter-from-hollywood-1962\/\" target=\"_blank\">Writing for the Movies: A Letter from Hollywood, 1962<\/a> на сайте Longreads.<\/i><\/p>\n",
            "date_published": "2020-10-25T09:24:58+03:00",
            "date_modified": "2020-10-26T11:10:29+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 25 Oct 2020 09:24:58 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "53",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 3860,
    "_e2_ua_string": "E2 (v3860; Aegea)"
}