3 заметки с тегом

английский язык

Мрачный глоссарий от Безенчука

Мой июнь прошёл под лозунгом «Жар наносит двойной удар!»: 38,7 внутри гармонично сочетались с + 35 снаружи. Когда стало полегче, взяла с полки «Двенадцать стульев» для поднятия настроения и на восемнадцатой странице обнаружила примечательный синонимический ряд. Смотрите сами.

Ильф и Петров

— Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась (1), значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают (2),  — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, богу душу отдает...

— То есть как это считается? У кого это считается?

— У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли (3). А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить (4). А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся (5) или ноги протянул (6). Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают (7). Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

— Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

— Я — человек маленький. Скажут: «гигнулся Безенчук» (8). А больше ничего не скажут. И строго добавил: — Мне дуба дать или сыграть в ящик невозможно: у меня комплекция мелкая...

Впечатляет, да? Я сразу задумалась, как это перевели на иностранный, но поискала издания на английском только на днях. Вот что я нашла.

Перевод Энн О. Фишер

“Well, the Kingdom of Heaven to her, then,” agreed Bezenchuk. “So the old lady’s departed this life (1), then… Old
 ladies, they always depart this life. Or they give up their souls 
to God (2) — it depends on the old lady. Yours, for example, was
 short and had a bit of flesh to her, so she departed this life. But
 a different lady, who’s a little more important, who’s a little bit
 thinner, well, everybody says that a lady like that gave up her
 soul to God.”

“I don’t follow — who says that? Who is this everybody?”

“We say it. Us craftsmen. So now you, for example, you’re a
 prominent man, of an elevated height, although a bit skinny. 
For you, if you were to, God forbid, up and die, we’d say that
 you cashed in your chips (3). But a fellow who’s a merchant, used
 to belong to the traders’ guilds, a fellow like that would meet 
his Maker (4). And then somebody a little less high up, like maybe
 a dvornik, or somebody from a peasant family, well we say 
about him that he kicked the bucket (5) or stretched out his legs
 for good (6). But when the powerful ones up and go, train conductors or somebody from management, then we say that they
 gave up the ghost (7). That’s what they say about them, all right: 
‘Have you heard? We had one give up the ghost.’ ”

Astonished by this odd classification of human deaths, Ip
polit Matveevich asked, “Well, when you go, what will your
craftsmen say about you?”

“I’m a little person. They’ll say ‘Bezenchuk fizzled (8).’ And 
they won’t say another word about it.” He added sternly, “It’s 
out of the question for me to give up the ghost or cash in my
 chips. Me, I’m a small-time customer…

Перевод Джона Ричардсона

“Well, God rest her soul,” said Bezenchuk. “So the old lady’s passed away (1). Old ladies pass away… or they depart this life (2). It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it’s one who’s a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life…”

“What do you mean ‘they say’? Who says?”

“We say. The undertakers. Now you, for instance. You’re distinguished-lookin’ and tall, though a bit on the thin side. If you should die, God forbid, they’ll say you popped off (3). But a tradesman, who belonged to the former merchants’ guild, would breathe his last (4). And if it’s someone of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked (5) or gone west (6). But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in administration, they say he has kicked the bucket (7). They say: ‘You know our boss has kicked the bucket, don’t you?’ “

Shocked by this curious classification of human mortality, Ippolit Matveyevich asked:

“And what will the undertakers say about you when you die?”

“I’m small fry. They’ll say, ‘Bezenchuk’s gone’ (8), and nothin’ more.” And then he added grimly: “It’s not possible for me to pop off or kick the bucket; I’m too small.

Чей перевод кажется вам удачнее? Может, местами один, а местами другой? Или есть явный фаворит?

 Нет комментариев   4 мес   английский язык

Пульмонология и игра слов

Этим летом в книжном клубе «Чашка чая» мы читаем The Dutch House Энн Пэтчетт. В одной из глав попался любопытный момент с точки зрения перевода. Между сестрой и братом происходит такой разговор:

«What are you doing now?» Maeve asked. «I know I should know this but I can never remember. I think they move you around too much.»
«Pulmonology.»
«The study of trains?»
I smiled.

Рассказчик — брат, он учится на медицинском. Сестра старшая. Игра слов происходит за счёт созвучия со словом Pullman*. Я предложила читателям блога написать свои варианты перевода, при этом сама взяла самый очевидный — «пульмонология → изучаешь устройство пуль?». Мне очень понравилось всё, что придумали!

Артём: 1) — Я в ординатуре. — Изучаешь ордена? (если бы не было привязки к возрасту, отлично); 2) — Буду окулистом. — Займёшься акулами?

Оля: — Респираторную медицину. — Пиратов будешь лечить?

Александра: — Пульмонологией. — Будешь слушать монологи лёгких? (а это уже поэтично и недалеко от правды)

R. L.: — Травматологию. — Трамваи изучают?

Лизавета: 1) — Нефрологию. — Науку о нефрите? 2) — Маммологию. — Будешь размораживать мамонтов?

Елизавета: — Изучаем пульмонологию. — Читаете Филипа Пулмана?

Здорово, да? Спасибо всем, кто принял участие!

*In the United States, Pullman was used to refer to railroad sleeping cars that were built and operated on most U.S. railroads by the Pullman Company (founded by George Pullman) from 1867 to December 31, 1968.

 Нет комментариев   4 мес   английский язык   заметки на полях

Перемены

Сейчас занимаюсь по кембриджскому учебнику Objective Proficiency, и там встретилось задание на разницу между глаголами, которые обозначают изменения (помимо change). Посмотрим на их определения в English Vocabulary Profile и Cambridge Dictionary и попробуем увидеть отличия.

adapt
1) to change your behaviour so that it is suitable for a new situation
It takes time to adapt to a new working environment.
(адаптироваться)
2) to change something so that it is suitable for a different use or situation
Many software companies have adapted popular programs to the new operating system.
Davies is busy adapting Brinkworth’s latest novel for television.
(адаптировать)

alter
to change, or to make someone or something change
We’ve had to alter some of our plans.
Giving up our car has altered our lifestyle a lot.

amend
to slightly change the words of a document
The contract has now been amended.
(вносить поправки)

convert
1) to change the appearance, form, or purpose of something
Could we convert the small bedroom into a second bathroom?
What’s the formula for converting pounds into kilos?
2) to change to a new religion, belief, etc., or to make someone do this
When did he convert to Islam?
(обращать)

develop
to (cause something to) grow or change and become more advanced
The baby develops inside the mother for nine months.
Over time, their acquaintance developed into a lasting friendship.
This exercise is designed to develop the shoulder and back muscles.
I’m looking for a job which will enable me to develop my skills/talents.
(развивать, развиваться)

evolve
to develop or make something develop, usually gradually
rapidly evolving technology

fluctuate
to keep changing, especially in level or amount
Oil prices have fluctuated wildly in recent weeks.

metamorphose
to change into a completely different form or type
The awkward boy I knew had metamorphosed into a tall, confident man.

modify
to change something in order to improve it
The plans will have to be modified to reduce costs.

mutate
to change from one thing or type of thing into another
Jon has mutated from an awkward teenager into a sophisticated young man.

revise
to change something so that it is more accurate or better than before
His publishers made him revise his manuscript three times.

transform
to change something completely, usually to improve it
Within weeks they had transformed the area into a beautiful garden.
The reorganization will transform the British entertainment industry.
(превращать)

Какие из этих глаголов встречали чаще всего?

 1 комментарий   2018   английский язык