Рассказываю о языках и культурах. Делюсь опытом: своим и проверенным. Перевожу статьи и пишу о прочитанных книгах.

https://varvara-translator.ru/ — заказать перевод.

Позднее Ctrl + ↑

Заметки на полях №16

Клер и Светлана

У меня на полке стоит самоучитель французского Татьяны Кумлевой, который я открываю раз в полгода. В одном из лексико-грамматических комментариев автор пишет, что у французского имени Клер есть русский эквивалент — Светлана. Я сначала удивилась, а потом поняла, что всё вполне логично. Клер (Claire) означает «ясный, светлый». (Кстати, если транслитерируете с английского, то стоит писать Клэр: Клер Надо́, но Клэр Холт.) Светлана, очевидно, значит «светлая». Причём если верить Е. В. Душечкиной, имя Светлана возникло в русской литературе в XIX веке и оттуда получило распространение (спасибо Востокову и Жуковскому).

Решила заодно посмотреть своё имя в Википедии. Там считают, что от «Варвара» можно образовать производное «Ара». Ара! Это же попугай. А попугай, как вы знаете, символ переводчиков в Древнем Египте. Совпадение? Не думаю.

Still lifes

Если вы учите английский и любите искусство, то, наверняка, знаете, что still life — это натюрморт. Обращаю внимание, что во множественном числе сохраняется f (still lifes). На этом бы заметка закончилась, если бы в декабре мне не попалась публикация Curious под заголовком «Стиллайфы вместо тысячи слов: пять раскладок для вашего профиля». Зачем? Зачем писать «стиллайфы»? Я не ярый пурист, но маленький отдел «За чистоту великого и могучего» в моей голове полыхает огнём.

Found Poetry

В литературе есть такое интересное явление, как found poetry — найденная поэзия. Это когда творец берёт непоэтический текст и выделяет в нём отдельные слова, зачёркивая лишние. Впервые увидела в книге Остина Клеона «Кради как художник». Такие стихотворения чаще напоминают отдельные высказывания или верлибр, но иногда попадаются целые куски зарифмованного текста. (Правда, нас в университете учили избавляться от случайных рифм, потому что они могут отвлекать читателя.) В Википедии в качестве примера приводят выдержку из работы англичанина Уильяма Уэвелла.

А вот случайная поэзия на сайте Международного валютного фонда:

Лента третья. Секс в большом городе

В эфире рубрика «Синематографъ»: ставим для показа катушку с культовым сериалом «Секс в большом городе». Пересмотрела его в очередной раз на английском, но теперь обращала внимание на игру слов и переключала между аудиодорожками, чтобы узнать переводческие решения. А они оказались очень и очень удачными (привет, НТВ).

Attention! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте о книге «Отказываюсь выбирать» Барбары Шер.

The Baby Shower (сезон 1, серия 10)

Ситуация:
Кэрри, Саманта, Шарлотта и Миранда едут за город на baby shower к остепенившейся знакомой.

Оригинал:
I was struck by how a place so filled with nature could look so unnatural.

Перевод:
Я поразилась, как место, где кругом одна природа, может выглядеть так неестественно.

Наверное, невозможно перевести фразу на русский с однокоренными словами. Понравилось, что filled with... передали как кругом одна...

Four Women and a Funeral (сезон 2, серия 5)

Ситуация:
Миранда купила новую квартиру и захотела посмотреть, что есть в округе. Внезапно ей поплохело.

Оригинал:
The next day Miranda decided to check out her new neighbourhood, but suddenly she was the one checking out.

Перевод:
На следующий день Миранда решила прогуляться и осмотреть окрестности. Но неожиданно ей самой понадобился осмотр.

Блестяще! Нам остаётся запомнить два значения фразового глагола check out: 1) to investigate, inspect, or look at something of interest; 2) to become unfocused or distracted; to cease participating in a meaningful way. Кстати, заметили отсылку к комедии с Хью Грантом и Энди Макдауэлл в названии серии?

Where’s There’s Smoke... (сезон 3, серия 1)

Ситуация:
Шарлотта познакомилась с Артуром в баре — он ударил навязчивого мужчину, который к ней приставал. Правда, на первом свидании высянилось, что молодой человек просто любит подраться. По любому поводу.

Оригинал:
And just like that Charlotte’s white knight changed into a white nightmare.

Перевод:
Светлые грёзы Шарлотты превратились в кошмар.

Игра слов основана на созвучии. Переводчики убрали образ рыцаря и полностью перешли в зону ответственности Морфея.

No Ifs, Ands or Butts (сезон 3, серия 5)

Ситуация:
Кэрри и Миранда вместе пьют кофе. Кэрри делится новостью: она снова влюбилась.

Оригинал:
Carrie: I have a crush.
Miranda: Good. You haven’t had a real crush in a while, not since Big.
Carrie: Big wasn’t a crush, he was a crash.

Перевод:
Кэрри: Я влюбилась.
Миранда: Давно пора. Я не помню такого со времён твоего наваждения.
Кэрри: Не напоминай мне про эту катастрофу.

Опять же, созвучие. Мне нравится, что слово «наваждение» может вызвать ассоциацию с «вождением», тогда и «катастрофа» очень к месту. Ну а что речь о Мужчине Мечты и так понятно.

Don’t Ask, Don’t Tell (сезон 3, серия 12)

Ситуация:
Миранда пришла на быстрые свидания, но все мужчины вежливо улыбаются и молча уходят, как только слышат, что она юрист. Одному собеседнику она сообщила, что работает стюардессой. Это обеспечило уже небыстрое свидание. За столом на репетиции свадьбы Шарлотты Миранда делится в кругу друзей своей теорией.

Оригинал:
Miranda: Man are threatened by powerful jobs. They don’t want a lawyer, they want a...
Aidan: ...liar.

Перевод:
Миранда: Мужчины боятся сильных женщин. Пусть лучше я буду...
Эйдан: ...лгунишкой.

И снова созвучие. В переводе убрали профессию и сфокусировались на характере. Мне кажется, можно было бы обыграть «юрист» и «юлить».

A ’Vogue’ Idea (сезон 4, серия 17)

Ситуация:
Кэрри написала первую статью для Vogue. Редактор её жёстко раскритиковала.

Оригинал:
I want less Carrie Bradshaw and more ’carry this bag with these shoes’. Do you see what I mean?

Перевод:
Я хочу меньше мыслей от Кэрри Брэдшоу и больше советов о сумочках и туфлях. Понимаете?

На мой взгляд, каламбуры с именами собственными самые сложные. Не вижу здесь принципиально другого выхода, чем тот, что выбрали переводчики НТВ.

Pick-A-Little, Talk-A-Little (сезон 6, серия 4)

Ситуация:
Шарлотта перешла в еврейство ради любимого человека и тщательно готовила первый совместный ужин к шаббату.

Оригинал:
Meanwhile Charlotte was hard at work on her fantasy role — Martha Jewart.

Перевод:
А в это время Шарлотта с успехом превращала свою еврейскую фантазию в кулинарную реальность.

Если переводить дословно, то российский зритель может не уловить аллюзию — у нас популярна Юлия Высоцкая или Макаревич с Ургантом, но никак не Марта Стюарт. Тем более сложно передать искажение фамилии Stewart → Jewart. Может, у вас есть какие-нибудь идеи? Комментарии всегда открыты.

Woman’s Right To Shoes (сезон 6, серия 9)

Ситуация:
Гарри переехал в квартиру Шарлотты. А вместе с ним и дурацкая привычка оставлять везде заваренные чайные пакетики.

Оригинал:
Charlotte knew when Harry moved in he would unpack his bags. She wasn’t expecting the tea bags.

Перевод:
Шарлотта знала, что когда Гарри переедет, в доме появятся новые предметы. Но чайные пакетики...

Я бы перевела так: «Шарлотта, знала, что с переездом Гарри дома появятся сумки и пакеты. Но уж никак не чайные пакетики!».

Как вам переводческие решения? И как сам сериал?

Барбара Шер. Отказываюсь выбирать

Если в жизни вас увлекало многое — от игры на скрипке до письменности майя — и вы не всегда доводили начатое до конца, то книга Барбары Шер будет словно бальзам на душу. С вами всё в порядке, просто вы человек-сканер.

Барбара делит людей на две большие категории: сканеры и дайверы. Первые исследуют много всего и не всегда глубоко, вторые — очень детально и основательно, но немногое. Среди сканеров выделяются подкатегории:

  • двойной агент;
  • многогранник;
  • жонглёр с тарелочками;
  • серийный специалист;
  • серийный мастер;
  • и швец, и жнец;
  • странник;
  • дегустатор;
  • скоростной уклонист.

Барбара Шер утверждает, что «знания как деньги — пусть вы не понимаете пока, куда их употребить, рано или поздно они вам пригодятся», но в то же время «любимые занятия совершенно не обязательно должны приносить доход и не всегда быть практичными». Очень верные мысли. Во-первых, нужно развивать разные ресурсы: и финансы, и знания. Как по мне, так вложения в самообразование самые разумные. Во-вторых, не следует ждать прибыли от всех интересов, которые появляются в результате приобретения новых знаний. Последние пару лет мне казалось, что все мои увлечения обязательно нужно монетизировать. Блог — набери больше подписчиков и сотрудничай с издательствами или другими организациями как микроинфлюенсер (подскажите мне нормальный русский эквивалент в комментариях, если знаете). Каллиграфия — развей навык и подписывай свадебные приглашения или открытки. Вязание — создай аккаунт в инстаграме и продавай рукавицы ручной работы. И только потом я поняла, что блог был и остаётся мощным инструментом саморазвития и площадкой для знакомства с людьми, с которыми у нас общие интересы. Увлечение каллиграфией поставлено на паузу, но перо, бумага и тушь всегда наготове. А от идеи с вязанием я пока не отказалась, поэтому можете подписаться на @varvarezhky — там тоже пишу тексты.

Ещё две мысли автора:

  1. Никто не должен подписываться на тоскливую жизнь на работе.
  2. При ваших способностях и ресурсах выкладываться не на полную означает бездарно тратить ваш интеллект и таланты.

Привожу цитаты, чтобы напомнить себе и вам, что для переводчика офисная работа (если она тоскливая) не единственный возможный вариант. Особенно если это просто должность со знанием языков и большим объёмом бумажной волокиты. (Летом за хороший оклад мне предложили принимать звонки, следить за водой в кулере и за кондиционером в переговорной комнате. Я отказалась по вполне понятным причинам. Эти причины были непонятны кадровику: «Это же иностранная компания! Иностранная компания!! Вы просто слишком наивны! Вы делаете акцент не на тех вещах при поиске работы!» Неправильными «вещами» женщина посчитала удовлетворенность от деятельности, использование английского (и по возможности немецкого), а также наличие достаточно сложных задач, которые способствовали бы развитию.) Да, работа не всегда праздник, но если она вас не стимулирует, а лишь гасит внутренний огонёк, вероятно, она вам не подходит. Ведь будучи тоскливым человеком, очень легко превратиться в человека тусклого. А тусклому человеку неинтересно то, что он делает, он не использует все свои способности. Прочитайте в дополнение к этому о закисании мозгов у редактора в блоге Максима Ильяхова.

Мне кажется, идеальный переводчик должен совмещать в себе качества и сканера, и дайвера. От сканера следует взять любознательность и широкий круг интересов, а от дайвера — глубокую проработку отдельных тем, на которых человек специализируется.

Закончу словами Бенджамина Франклина в пересказе Барбары Шер:

Если вы не хотите быть забытым сразу после смерти, то либо пишите что-нибудь достойное прочтения, либо совершайте дела, достойные того, чтобы о них написали».

Заметки на полях №15

Note-making vs Note-taking

Слушаю базовый онлайн-курс по методике преподавания от ВШЭ. Если верить Е. Н. Солововой, в английском выделяют два способа записывания информации: note-taking и note-making. В первом случае человек просто фиксирует слова лектора или выступающего, а во втором — обрабатывает и пропускает через себя. Думаю, нужно стремиться ко второму.

Schema F

В статье на Spectrum.de встретилось выражение nach Schema F — шаблонно, стандартно.

Dröge und nach Schema F lernen die Kinder schrittweise Buchstabe für Buchstabe. — Дети нудно и шаблонно изучают букву за буквой.

Выражение появилось в 1861 году, когда немецкие военные издали указ, согласно которому о штате военного времени нужно было отчитываться по одной и той же форме (Schema Frontrapport).

Whiskey Tango

Неделю назад поняла, что у Яндекс.Музыки отлично работают умные плейлисты, когда полдня слушала на повторе песню Whiskey Tango Джека Саворетти. Перейдя к стадии «пою, не имея слуха и голоса», поняла, что нужно погуглить значение whiskey tango. Помните шуточный совет никогда не переводить понравившиеся песни? Так вот, переводите и продолжайте слушать осознанно.

Urban Dictionary говорит, что Whiskey Tango = White Trash, said using the phonetic alphabet «Whiskey Tango». Ну знаете, как наши Василий и Татьяна (хотя у загнивающего Запада поинтереснее). А white trash — это белое отребье. Песня приобрела совершенно другой смысл. Но мне всё равно нравится.

Лента вторая. Патрик Мелроуз

Мне кажется, в мае о «Патрике Мелроузе» (Patrick Melrose) говорил каждый второй — от Медузы до языковых пабликов в вк. Я же вспомню о нём сейчас, но с точки зрения перевода отдельных моментов. В отличие от «Клуба первых жён», мне хочется не критиковать перевод, а просто обратить на него внимание.

Achtung! Обращение к тем, кто боится спойлеров! Невозможно говорить о переводе, не давая контекста. Контекст подразумевает обсуждение сюжета. Если для вас это неприемлемо, прочитайте о двенадцати глаголах, обозначающих изменения.

Момент первый

Ситуация
Диалог между Патриком Мелроузом и его будущей женой Мэри. Они сидят на званом ужине, который организовала Бриджит — её родственница.

Оригинал:

  • Mary: I must say I am not sure why I am here either. I think Bridget likes the family to know she’s arrived.
  • Patrick: I’m sure. But arrived where?

Дубляж:

  • Мэри: Я тоже не понимаю, зачем пришла. Думаю, Бриджит хочет показать, чего она достигла.
  • Патрик: Не сомневаюсь. А чего она достигла?

Очевидно, что в английском есть игра слов, а в русском — нет. Игра основана на многозначности глагола arrive:

  • INFORMAL to achieve an aim, especially after a lot of effort
    Running their own business, they felt they had finally arrived.
  • [arrive at something] to reach a result, decision, or solution to a problem
    How did they arrive at that figure?
    The two studies arrived at very different conclusions.

Пока не могу придумать свой вариант. Может, у вас есть идеи?

Момент второй

Ситуация
Всё тот же званый ужин. Принцесса Маргарет обсуждает блюда с мужем Бриджит.

Оригинал:

  • Sonny Gravesend: I’m awfully sorry about this sauce. It’s perfectly disgusting.

Дубляж:

  • Сонни Грейвсенд: Ужасно сожалею из-за соуса. Он просто отвратительный.

В английском иногда удивительным образом сочетаются два слова с противоположной коннотацией, в этом случае perfectly и disgusting. В этом есть особый шарм. Мне думается, здесь их можно было бы перевести как «совершенно отвратительный» или что-нибудь вроде того.

Момент третий

Ситуация
Патрик приезжает в поместье к матери, где он, будучи ребёнком, проводил летние каникулы. В шкафу он обнаруживает материалы «мозгопромывочного» характера. Патрик выходит в сад и пытается разобраться с духовным наставником матери Шеймусом.

Оригинал

  • Patrick: I opened my wardrobe this morning to find so many copies of Way Of The Soul, they were getting in the way of the shoes.
  • Seamus: «Way of the shoes.» Genius. It’s actually a better title: reminding us to keep our feet on the ground.

Дубляж

  • Патрик: У меня в шкафу оказалось столько экземпляров книги «Путь души», что они преградили путь ботинкам.
  • Шеймус: «Путь ботинок». Гениально. Отличное название. Напоминает, что нужно крепко стоять на ногах.

Этот перевод мне нравится. Тем более что в кадре со шкафом Патрик стоит босой.

На этом всё. Я выписывала тайм-коды на стикер и... потеряла его. Поэтому ограничимся тремя ситуациями. Жду ваших вариантов перевода в комментариях!

Перемены

Сейчас занимаюсь по кембриджскому учебнику Objective Proficiency, и там встретилось задание на разницу между глаголами, которые обозначают изменения (помимо change). Посмотрим на их определения в English Vocabulary Profile и Cambridge Dictionary и попробуем увидеть отличия.

adapt
1) to change your behaviour so that it is suitable for a new situation
It takes time to adapt to a new working environment.
(адаптироваться)
2) to change something so that it is suitable for a different use or situation
Many software companies have adapted popular programs to the new operating system.
Davies is busy adapting Brinkworth’s latest novel for television.
(адаптировать)

alter
to change, or to make someone or something change
We’ve had to alter some of our plans.
Giving up our car has altered our lifestyle a lot.

amend
to slightly change the words of a document
The contract has now been amended.
(вносить поправки)

convert
1) to change the appearance, form, or purpose of something
Could we convert the small bedroom into a second bathroom?
What’s the formula for converting pounds into kilos?
2) to change to a new religion, belief, etc., or to make someone do this
When did he convert to Islam?
(обращать)

develop
to (cause something to) grow or change and become more advanced
The baby develops inside the mother for nine months.
Over time, their acquaintance developed into a lasting friendship.
This exercise is designed to develop the shoulder and back muscles.
I’m looking for a job which will enable me to develop my skills/talents.
(развивать, развиваться)

evolve
to develop or make something develop, usually gradually
rapidly evolving technology

fluctuate
to keep changing, especially in level or amount
Oil prices have fluctuated wildly in recent weeks.

metamorphose
to change into a completely different form or type
The awkward boy I knew had metamorphosed into a tall, confident man.

modify
to change something in order to improve it
The plans will have to be modified to reduce costs.

mutate
to change from one thing or type of thing into another
Jon has mutated from an awkward teenager into a sophisticated young man.

revise
to change something so that it is more accurate or better than before
His publishers made him revise his manuscript three times.

transform
to change something completely, usually to improve it
Within weeks they had transformed the area into a beautiful garden.
The reorganization will transform the British entertainment industry.
(превращать)

Какие из этих глаголов встречали чаще всего?

Андрей Сазонов. Мифы о нашем теле

Одна из причин, почему я пишу о прочитанных книгах — мне не хочется их забывать. Именно поэтому я составляю конспекты или просто перепечатываю выделенные цитаты. В этот раз публикую маленькие отрывки из книги «Мифы о нашем теле» Андрея Сазонова, которая никак не относится к переводу. Хотя знаете, мне кажется, всё-всё относится к переводу: никогда не знаешь, с чем придётся работать.

Жизнь

  • Чем меньше мифов, тем приятнее жизнь и здоровее тело.
  • Мы абсолютно уверены только в том, чего не понимаем. (Эрик Хоффер, американский философ)
  • Не перебарщивать — оно всегда здоровее.
  • Самая коварная и опасная ложь — это полуправда.
  • Чувство меры — основа нашего благополучия.
  • Наше мышление устроено таким образом, что любое часто повторяемое утверждение рано или поздно начинает восприниматься как достоверное.
  • Всё нужное развивается и совершенствуется, всё ненужное отмирает. Из этого правила не существует исключений.

Вес и питание

  • Калория — это количество теплоты (то есть энергии), необходимое для нагревания 1 грамма воды на 1 градус Цельсия при стандартном атмосферном давлении.
  • Сон влияет на скорость обменных процессов в организме, но не на их качество. Если вы хотите сбросить вес, то не манипулируйте временем приёма пищи, перенося ужин на более ранний срок, а манипулируйте количеством пищи — откажитесь от ужина совсем.
  • «Золотое» соотношение = одна часть белков : одна часть жиров : четыре части углеводов.
  • Путь, ведущий к нормальному, здоровому снижению веса, всего один и он прям, как железнодорожная линия Москва—Санкт-Петербург. Ешьте меньше — и похудеете! Но соблюдайте баланс вашего суточного рациона.
  • Знаете ли вы, что не стоит покупать развесные замороженные овощи? Лучше брать те, что продаются расфасованными в непрозрачные пакеты, поскольку на свету все замороженные овощи очень быстро теряют витамин С.
  • Врачи шутят, что чеснок может уберечь только от венерических заболеваний, поскольку поедание чеснока, по понятным причинам, снижает шансы на романтическое приключение.
  • Многократные перерывы в процессе принятия пищи приводят к сбоям в пищеварении.
  • Лозунг: «Когда я ем, я глух и нем!» придуман для детей. (И для меня, потому что я начинаю болтать, и вся еда остывает.)
  • Если есть медленно, то ещё в процессе принятия пищи в кровь начнут поступать питательные вещества из желудка и ощущение сытости станет полным. Если же есть быстро, то велик риск увлечься и съесть больше, чем нужно. Это и есть «подводный камень» быстрого приёма пищи.
  • Супы не имеют никаких преимуществ перед кашами или (о, немыслимое кощунство!) бутербродами.
  • Водка гораздо калорийнее пива! В четыре, а то и в семь раз, в зависимости от того, какое именно пиво взято для сравнения.
  • Поправляются не от пива, а от той еды, которая традиционно ему сопутствует.

Нагрузка

  • Почему мы краснеем от жары? Кожные капилляры расширяются, пропуская к поверхности тела как можно больше крови. Циркулируя у поверхности тела, кровь отдает тепло в окружающую среду, предотвращая перегревание организма.
  • Только регулярные нагрузки обеспечивают организму благоприятные условия для жизнедеятельности.
  • Регулярная физическая нагрузка является прекрасным способом борьбы со стрессами, поскольку она стимулирует выработку в нервных клетках головного мозга эндорфинов, называемых «гормонами счастья» или «гормонами удовольствия».
  • Физические нагрузки должны вызывать чувство усталости, но не изнеможения.
  • Если вы во время нагрузки начали хватать воздух ртом, то вам следует немедленно сбавить темп, а то и отдохнуть.
  • Час умеренной нагрузки полезнее получаса большой нагрузки.

Лингвистика

  • «Кокками» от греческого слова «коккос» — «зерно», называют бактерии шаровидной формы.
  • Немцы, к слову будет сказано, вино тоже крепко уважают. На любом итальянском, греческом, испанском или каком-то еще европейском курорте вывеска «Вино в розлив» дублируется исключительно на немецком языке, хотя логичнее, наверное, было бы дублировать её на французском или английском, чтобы всем было понятно. Но нет, пишут только: «Wein vom Fass», ибо хорошо представляют целевую аудиторию.

Зрение

  • Новорожденные дети видят окружающий мир вверх ногами, но благодаря постоянной проверке зрительных ощущений у них очень скоро вырабатывается условный рефлекс, позволяющий воспринимать предметы в нормальном, неперевёрнутом, виде.
  • При слабом освещении светочувствительные клетки раздражаются несильно. Глаз приспосабливается к недостатку освещения, расширяя зрачок.
  • Снижение комфортности какого-либо процесса ещё не означает его вреда.
  • Говорить о том, что чтение при слабом освещении вредно для зрения, всё равно что утверждать, будто прослушивание тихой музыки вредно для слуха. Разве не так? Суть-то едина — воздействие слабого раздражителя на орган чувств.
  • Оптимальное расстояние от книги до глаз составляет 40-45 сантиметров. Минимально допустимое — 30 сантиметров. Ближе никак нельзя!
  • Интенсивность освещения не сказывается ни на кривизне хрусталика, ни на форме глазного яблока. Только зрачок расширяется или сужается.
  • Если постоянно читать в транспорте, можно получить расстройства зрения. То же самое касается чтения в положении лёжа на спине.

Винегрет фактов

  • Если вы слышите выражение «очищение от шлаков», то знайте, что на самом деле имеется в виду другое очищение — очищение вашего кошелька от лишних денег.
  • Недостаток витамина В1 (тамина) характеризуется повышенной раздражительностью, рассеянностью, забывчивостью, плохим сном, болями в животе, расстройствами пищеварения. Но повышенная раздражительность и депрессия — это совершенно разные понятия.
  • Раздражительность зачастую требует врачебной помощи, поскольку она может являться симптомом какого-либо заболевания.
  • Доказано, что погода влияет на настроение.
  • Выспаться впрок невозможно.
  • Больше всего волос у блондинов, а меньше всего — у рыжеволосых.

Возможно, часть фактов показалась вам абсурдной, а часть — очевидной. За всей «абсурдностью» стоит научное подкрепление. А насчёт очевидности хочется напомнить, что истина в простоте.

Узнали для себя что-нибудь новое?

Языки устного переводчика

Год назад я перевела одну из трёх статей Мишель Хоф о языках устного переводчика:
https://wordlace.wordpress.com/2017/08/24/abc_part1/
Напомню, что Международная ассоциация переводчиков конференций выделяет активные (А и В) и пассивные (С) языки. В упомянутой выше статье говорится о языках А и В.

Пару недель назад мне написал Сергей Федотов и предложил перевести вторую статью из цикла, где рассматривается пассивный язык. Я, разумеется, согласилась. Если вы тоже хотели бы перевести или написать что-то, касающееся языков и перевода, и опубликовать это на страницах моего блога, буду рада. Возможно, появится рубрика «Нам пишут».

Привожу ниже перевод Сергея с небольшой редактурой. Ссылка на оригинал в конце.

ЯЗЫК «С» ЭТО... — ЯЗЫКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (ЧАСТЬ 2)

На прошлой неделе я оставила читателей в ожидании, рассмотрев языки А и В устного переводчика (по определению AIIC), но оставив без внимания язык С. Постараюсь исправить это сейчас.

Всем известно, что буквой «С» обозначают Коржика (прим. Cookie Monster — персонаж кукольного шоу «Улица Сезам»). Для переводчика же «С» — это «язык, который он способен свободно понимать, и переводом с которого он занимается» (определение AIIC). Такие языки также носят название «пассивных», поскольку переводчик никогда не переводит на них с других языков.

Пассивный язык, моя опора!

Однако не стоит думать, что пассивные языки — бедные родственники среди рабочих языков переводчика. Неверно также и то, что если язык «всего лишь» «С», то на его поддержание не нужно тратить много усилий. В действительности, язык хоть и пассивный, но активности требует немалой! По крайней мере, могу так сказать о своих многочисленных пассивных языках.

Чтобы переводчик мог присвоить рабочему языку уровень «С», он должен полностью понимать его во всех формах. Что под этим подразумевается? Я бы выразила это в трёх пунктах.

1) Необходимо знать диалекты и региональные особенности. Например, если вы способны понимать только тот французский, на котором говорят во Франции, необходимо научиться воспринимать и гнусавый выговор квебекцев, и специфическую мелодику африканского произношения (а ещё не забывайте о Бельгии, Люксембурге и остальных уголках мира, где говорят на французском). Варианты немецкого языка, используемые в Австрии, Швейцарии и самой Германии, фламандский и голландский языки, многочисленные диалекты испанского... Не так уж много языков на Земле существуют в единственном, стандартном варианте, а потому переводчику необходимо освоить как можно больше разновидностей языка «С».

Рассматривая тему языковых вариантов, нелишним будет упомянуть, что переводчикам с английского нередко приходится в реальности иметь дело с глобишем — международной версией английского, на котором говорят те, для кого он не является родным. Причём каждый говорит со своими особенностями: финн говорит на глобише не так, как кореец. И их перевод, как и других не носителей английского, порой требует от переводчика особых навыков (что-то вроде чтения мыслей). Bootheando, замечательный блогер, который пишет об устном переводе, рассматривает эту тему в статье Preparados para el Globish с рисунками и видео.

Студенты, которые изучают устный перевод и планируют работать с английским, должны быть уверены, что способны понимать огромный диапазон акцентов — от региональных диалектов до глобиша. (Обратите внимание, на YouTube есть одно неполиткорректное и изобилующее бранной лексикой, но при этом чрезвычайно наглядное видео на тему английских акцентов, которое несколько месяцев назад набрало огромное количество просмотров. Не буду размещать здесь ссылку на него, чтобы не оскорбить чьи-либо чувства. Однако при желании вы и сами легко сможете его найти.)

2) Также необходимо уметь разбираться во множестве регистров. Под регистрами я подразумеваю варианты языка, употребляемые с определённой целью или в определённой социальной среде. Это, скорее всего, не будет проблемой для тех, кто длительное время жил, учился или работал в стране изучаемого языка, так как он сможет воспринимать язык в различных регистрах. Но эта задача может оказаться не столь лёгкой для остальных. К примеру, когда я начала учиться переводу, то поняла, что мне необходимо поскорее «подтянуть» свой «кухонный нидерландский», за что я и взялась, читая среди прочего Elsevier, финансовые страницы в De Standaard, а также участвуя по обмену в курсах EMCI в Антверпене .

Из кухни в класс

С другой стороны, есть студенты, которые изучали язык преимущественно по книгам, при этом они часто не способны воспринять уличный сленг или другие, менее формальные варианты языка, на которых люди общаются в определённой социальной среде. Это не проблема, если вы работаете исключительно в парламентских комиссиях, но определённо станет таковой при переводе на публичных слушаниях или собраниях профсоюзов, как и в любом другом месте, где люди часто используют неформальную лексику.

3) Знание языка должно охватывать различные области. Не только политику и вечерние новости. Об этом я уже писала в моём посте Post on general knowledge, и, разумеется, это относится и к пассивным языкам тоже.

Мне бы кусочек шоколадки, пожалуйста

Возможно, узнав про все эти сложности с языком «С», кто-то из начинающих переводчиков потеряет веру в себя и захочет вернуться обратно на улицу Сезам. Одно можно сказать точно: владение языком для рядового человека (которое можно приравнять ко 2-му или 3-му уровню по таблице ILR) не то же самое, что владение языком переводчиком (уровень 4 при восприятии на слух или пассивном владении).

Не так давно я пыталась объяснить это подруге, которая утверждала, что я вполне могла бы выдержать экзамен на переводчика по португальскому, ведь, по её мнению, я владела им практически свободно (достигла уровня В2 по системе CEFR; во всяком случае, так утверждал мой преподаватель). Безусловно, у меня не возникало проблем с чтением португальских газет или с поддержанием разговора на среднем уровне. Многие люди, не связанные с профессией переводчика, понимают это как свободное владение иностранным языком и, надо признать, для большинства жизненных ситуаций этого более чем достаточно. Но, надеюсь, я уже показала, что этого недостаточно для профессионала. Так что я могу и дальше радоваться своим успехам в португальском, пока в один прекрасный день, стоя перед экзаменационной комиссией, не почувствую, что, пожалуй, смогу убедить их в соответствии моего уровня знаний трём вышеназванным критериям.

К тому же, меня приводит в ужас мысль, что будет, если португальский докладчик, речь которого я должна буду переводить, вдруг решит отойти от европейских событий или финансового кризиса — тех двух тем, где я чувствую себя относительно уверенно. А если при этом он будет говорит с азорским или одним из региональных бразильских акцентов, да ещё и украсит свою речь сленгом, мне ничего не останется, как até o córrego (португальские докладчики, дрожите от ужаса).

Итак, язык «С» это… (вместо заключения)

Итак, почему же для меня было столь важным разъяснить значения языков А, В и С.

Одна из главных причин, почему я уже посвятила два полных поста вопросу комбинации языков устного переводчика, заключается в том, что тема эта не вполне ясна широкой публике. А поскольку к широкой публике принадлежат и наши заказчики, то стоит прояснить ситуацию хотя бы для того, чтобы они понимали, чего ожидать, когда нанимают нас.

Наверное, меня как преподавателя переводческих курсов ещё больше беспокоит тот факт, что такое же непонимание может встретиться и среди поступающих. Одной из причин этого могут быть отличающиеся системы оценки знаний языка в университетах, где они учились. Если в бакалавриате языком «В» у них обозначали тот язык, на котором они специализируются, а языком «С» — непрофилирующий, то иная система классификации на аспирантских курсах может привести их в замешательство.

Нередко поступающие просто не могут верно оценить своё знание языка. Они могут утверждать, что знают два языка, отвечающие уровню «А» или «В», хотя, на самом деле это не так, или заявлять в качестве языка «С» тот, который вообще знают недостаточно хорошо (в этом случае я бы назвала такой язык «D», то есть язык, который человек знает на некотором уровне, однако не способен с него переводить).

Я вовсе не собираюсь критиковать поступающих на курсы или студентов, скорее, просто размышляю о том, что требования к активному или пассивному владению языком для переводчиков гораздо выше, чем многим кажется, в том числе самим студентам. Очень часто по мере обучения на курсах, а иногда даже до их начала, происходит корректировка языковых комбинаций, которые студенты указали при поступлении, с целью более точно отразить уровень владения ими. Естественно, возможна и обратная ситуация: встречаются среди студентов и те, кто недооценивает свой уровень владения языком, и тогда их язык «D» получает статус «С», либо «С» становится «В».

Оригинал статьи на английском языке:
https://theinterpreterdiaries.com/2011/06/15/c-is-for-the-interpreters-languages-part-ii/

Ранее Ctrl + ↓