Привет!

Меня зовут Варвара, я переводчик с английского и немецкого. Здесь я рассказываю о профессии, самоорганизации, книгах и языках.

https://varvara-translator.ru/ — портфолио.
https://t.me/wordlace/ — телеграм.
varvara.translator@gmail.com — по вопросам сотрудничества.

Позднее Ctrl + ↑

Big Little Lies

Прочитала книгу Лианы Мориарти «Big Little Lies» и посмотрела первый сезон сериала от HBO с Шейлин Вудли, Николь Кидман и Риз Уизерспун в главных ролях. Очень многие считают, что сериал лучше. Я скажу так: в книге больше рефлексии, а в сериале — динамики. И если бы в книге был дожат финал, мне бы понравились обе версии.

Ещё долго не могла понять, вплоть до седьмой серии, что не так в самом начале. Потом разобралась: характерная заставка HBO с белым шумом прочно ассоциируется с «Сексом в большом городе», там 94 серии всё-таки. Но что я сразу поняла, так это почему репетитор считала Николь Кидман самой красивой актрисой. Меня же каждый раз смешит выпуск шоу Джимми Фэллона с участием Кидман:

Но давайте ближе к лингвистическим вопросам. В тексте у меня всегда цепляется взгляд за вот-такие-вот-сочетания. В английском они смотрятся естественно, но в русский в таком же виде их переносить, очевидно, нельзя. В моих переводах они пока разрастаются до больших конструкций, с чем я стараюсь бороться. И поэтому мне вдвойне интересно, как с этим справляются другие. Вот один яркий пример:

Оригинал: Ask any man—not some new-age, artsy-fartsy, I-wear-moisturizer type, I mean a real man—ask a real man, then he’ll tell you that women are like the Olympic athletes of grudges.

Перевод: Спросите любого настоящего мужика, а не тех претенциозных хлюпиков, которые мажутся увлажняющим кремом, и он скажет вам, что по злости и напористости женщин можно сравнить с олимпийскими атлетами.

У меня есть сомнения по поводу сочетания «олимпийские атлеты», но в остальном очень здорово — чувствуется презрение и разделение на мужиков настоящих и ненастоящих.

Во втором примере уже устойчивое выражение (MED: a parent who stays at home to look after their children instead of working outside the home), но всё равно интересно:

Оригинал: My understanding was that it all goes back to the stay-at-home mums battling it out with the career mums.

Перевод: В моём представлении, это возврат к конфликту между неработающими и работающими мамашами.

Ещё можно было бы противопоставить «домохозяек» и «карьеристок». Уверена, что мамы первого типа обиделись бы на определение «неработающая», потому что, по их собственному выражению, они full-time moms. К слову, впервые встретила сочетание helicopter parent = a parent who is unable to let go of their adult child(ren) and continues to monitor them and intervene inappropriately in their lives.

И последний пример:

Оригинал: «Jane,» said Jane. «Jane no-middle-name Chapman.»

Перевод: — Джейн, — представилась Джейн. — Джейн без второго имени, Чепмен.

Все русские отрывки привожу по изданию 2014 года в переводе Ирины Иванченко.

В сериале нашла один занятный момент. В описании контекста буду спойлеры.

Ситуация:
Несколько лет назад Джейн изнасиловал человек, который представился как Саксон Бэнкс. Об этом узнала Мадлен и нашла его в интернете. Оказалось, что он дизайнер интерьеров, и женщины решили записаться к нему на приём, чтобы удостовериться, действительно ли этот мужчина — насильник. Джейн нарушила обещание и поехала к нему одна. С пистолетом. Саксон оказался не тем человеком, и она уехала. Джейн рассказала обо всём Мадлен, и та стала винить себя во всей ситуации.

Оригинал:
Madeline: This is my problem in life. I never let dead dogs lie.
Jane: Well. That’s the problem. He’s not dead.

Дубляж (Novamedia):
Мадлен: И почему мне вечно нужно до всего докопаться?
Джейн: Но мы ничего не раскопали. Вот что плохо.

Это очень изящно. Можно было бы развить мысль до «его никто не закопал», но получилось бы грубовато. Кстати, интернет говорит, что правильная версия поговорки — let sleeping dogs lie (= to leave things as they are; especially, to avoid restarting or rekindling an old argument; to leave disagreements in the past). Но dead звучит драматичнее, правда?

Возродим спор: если смотрели и читали, то что вам понравилось больше?

Good Omens. Delivery

Вчера досмотрела сериал Good Omens («Благие знамения»). Вы, наверное, о нём слышали: это совместное производство Amazon и BBC по одноимённому роману Терри Пратчетта и Нила Геймана. Он вышел в последний день мая и успел оскорбить чувства верующих. Меня увлёк где-то с третьей серии (а всего их шесть) и понравился разнообразием акцентов и Queen из машины Кроули. Ещё там встретился каламбур, и в этом случае pun was not intended.

Ситуация:
Демон Кроули должен подменить ребёнка американского атташе на Антихриста, чтобы через одиннадцать лет наступил конец света. Что-то пошло не так, и всё перепутали, но никто об этом пока не догадывается. Кроули и ангел Азирафель встречаются в лондонском парке и размышляют, что можно было бы сделать, чтобы избежать Апокалипсиса.

Оригинал:
Aziraphale: You’re sure it was the Antichrist?
Crowley: I should know. I delivered the baby. Well, not «delivered» delivered, you know? Handed it over.

Если хотите придумать свой перевод, то сейчас самое время, потому что под фотографией шесть вариантов от разных студий озвучки.

AlexFilm:
Азирафель: Ты уверен, что это был Антихрист?
Кроули: Разумеется, я сам его принял. Я не про роды, разумеется. И вручил.

Gears Media:
Азирафель: Ты уверен, что это был Антихрист?
Кроули: Уж я-то бы знал. Я сам его принял. Не принял роды, но... Ты понимаешь. Вручил ему его.

LostFilm:
Азирафель: Ты уверен, что это Антихрист?
Кроули: Ещё бы. Я сам его принял. Не при родах, разумеется. И передал.

OmskBird:
Азирафель: Это точно был Антихрист?
Кроули: Конечно, я принял ребёнка. Я не про роды, разумеется. Мне его отдали.

Ozz:
Азирафель: Ты уверен, что это Антихрист?
Кроули: Уж я-то знаю. Сам его принёс. Ну не на свет принёс, а передал.

TVShows:
Азирафель: Ты уверен, что это был Антихрист?
Кроули: Уверен, я же носил ребёнка. Ну не то что носил в смысле «носил», понимаешь? Я его передал.

Варианты расположены по алфавиту, и мне больше всего нравится последний. А вам?

Тело и долголетие

Астрологи объявили месяц нон-фикшн, поэтому вслед за «Типологией стилистических ошибок» и «Меняем пищевое поведение» коротко расскажу о двух книгах Кэмерон Диас (той самой из «Маски» и «Ангелов Чарли»).

«Книга о теле» (The Body Book) и «Книга о долголетии» (The Longevity Book) написаны в соавторстве с Сандрой Барк. На мой взгляд, решение это очень правильное. Пусть у Диас интересная жизнь и богатый опыт, но уметь укладывать его в письменной форме она не обязана. (Рубрика «Не читал, но осуждаю»: говорят, что книга «Вкусвилл. Как совершить революцию в ритейле, делая всё не так» вышла не очень удачной именно из-за того, что её написал не профессиональный автор, а управляющий по внешним коммуникациям.)

Обе книги, в целом, об одном и том же: как жить в гармонии с собой. Никаких секретных формул там нет, всё просто: ешь здоровую еду, много двигайся и хорошо отдыхай. Почти как #MoveEatLearn в рекламных роликах STA Travel восьмилетней давности (https://youtu.be/-BrDlrytgm8 — Move, https://youtu.be/EcOgjrRWx_Q — Eat, https://youtu.be/Xc0d510zTA4 — Learn).

Здоровое и разнообразное питание придаст сил (обратите внимание, здоровое, а не правильное; ПП существует только как уловка маркетологов). Физическая нагрузка укрепит мышцы и кости, а ещё повысит настроение за счёт гормонов. С отдыхом всё понятно, мы же не роботы.

Я расцениваю эти книги скорее как источник вдохновения, хотя там есть ссылки на научные исследования и почти нет воды. Прочитала и стала есть больше фруктов и овощей (летом это просто) и чаще ходить в зал (стоять в планке непросто). С отдыхом пока не очень налажено, но замечаю, что пора, когда сравниваю цены на Ново-Пассит в разных аптеках под Dope на фоне.

В «Книге о долголетии» акцент больше на то, что приносит с собой возраст (как хорошее, так и плохое). Мне кажется, мы недостаточно об этом говорим, снимаем, пишем.

Ещё с точки зрения восприятия культуры интересен разворот «Краткая история еды в Соединённых Штатах Америки». Сколько из этого вы знали? Насколько я понимаю, для американцев это так же естественно, как для нас молоко в треугольных пакетах или сырок «Дружба». Знать полезно, потому что к этому могут быть отсылки в поп-культуре и просто в речи.

Краткая история еды в США (можно приблизить)

Обе книги читала в переводе Ирины Литвиновой и получила большое удовольствие. Советую и вам.

Обманутые ожидания

Говорят, не стоит судить книгу по обложке. Это верно. Но не знаю, как у вас, а у меня не всегда есть время и желание знакомиться с рецензиями, читать бесплатный отрывок и изучать отзывы (которые, к слову, совсем не надёжны, ведь существуют специалисты по ORM — online reputation management). В таких ситуациях я опираюсь на обложку и аннотацию. За последний месяц сразу два промаха, и я расскажу о них по порядку.

Случай первый

Название: И. Голуб. Д. Розенталь. Занимательная стилистика. Как мы говорим. А как мы пишем!
Аннотация: Авторы в простой и занимательной форме рассказывают о возможных средствах русского языка, описывают приёмы усиления выразительности речи, раскрывают особенности использования слов, их сочетаемости, правила и тонкости употребления грамматических форм. Книга будет интересна и полезна не только редакторам и филологам, но и всем, кто стремится говорить красиво и правильно.

Во-первых, в аннотации говорится об авторах — во множественном числе. Если вспомнить, что Дитмар Эльяшевич умер ещё в 1994 году, а книга издана в 2019, то можно подумать, будто это переиздание или рукописи более 25 лет. Но нет, ни то, ни другое. Просто книга делится на две неравные части: «Занимательную стилистику», написанную И. Б. Голуб, и «Справочные материалы», написанные Д. Э. Розенталем. Мне кажется, что эти 29 страниц справочных материалов включили только для того, чтобы поместить имя Розенталя на обложку, да покрупнее. Не очень понятно зачем, ведь Ирина Борисовна — известный и уважаемый филолог. (Она написала замечательный учебник по стилистике и не только его.) Смысла в этих справочных материалах тоже особенного нет, так как они далеко не исчерпывающие и не сильно «занимательные». Скажите, вы будете использовать популярное издание для справки? Я — нет. Для этого существуют справочные издания: от бумажной книги «Пунктуация и управление в русском языке» 1988 года до электронного «Справочника по пунктуации и стилистике».

Во-вторых, непонятна целевая аудитория этого издания. Стоит маркировка 6+. Книга входит в серию «Библиотека вундеркинда. Научные сказки». Меня это привлекло, потому что мне очень нравится идея explain like I’m five, ведь если объяснишь ребёнку, сможешь объяснить кому угодно. Но знаете, что там? Десять глав примеров стилистических ошибок и термины вроде «координация сказуемого» или «контаминация близких словосочетаний». Ну как, почувствовали себя в гостях у сказки? А объясняется это тем, что книга должна называться «Типология стилистических ошибок». Это есть на обложке, но не на самом видном месте, а в выходных данных и вовсе нет. А ещё несколько раз упоминаются редакторы и филологи в роли читателей. Это всё те же вундеркинды? Они редактируют газету «Наш 4 „А“» или что? Негодую.

Случай второй

Название: А. Комиссарова. Меняем пищевое поведение! Худеем вместе
Аннотация: Привет! Меня зовут Альбина Комиссарова, и я врач-диетолог, эндокринолог.
Почему я решила написать эту книгу? Мне захотелось создать некий путеводитель в мир диетологии. Что-то вроде азбуки здорового питания, прочитав которую вы будете уверенно себя чувствовать и без проблем сможете организовать собственное питание и питание вашей семьи без ненужных ограничений и сомнительных методик.
Так сложилось, что в мире Интернета только ленивый не пишет о питании. Не представляю, как обывателю разобраться во всём этом! Один пишет одно, другой другое — где истина? И почему вы должны верить той или другой книге?
Ответ на этот вопрос один — важна лишь доказательная медицина и подход, систематизирующий и обобщающий эти знания.
Эта книга — собрание доказанных знаний, которые я обобщила, упростила и представила вам для наилучшего понимания, снабдив толикой собственного понимания предмета.
Моим коллегам может показаться, что медицинский язык в книге сильно упрощен, что называется «инстаграмный», но мне хотелось, чтобы эта книга была полезна даже тем, кто мало разбирается в медицине и науке.
Мы не сможем поговорить обо всём, затронуть все мифы и заблуждения, но опыт ведения блога позволил мне вычленить наиболее популярные, интересные и спорные вопросы, которые требуют ответа.
Надеюсь, по прочтении этой книги картина мира диетологии станет для вас хотя бы чуть более ясной.

Начну с того, что меня завораживает медицина. Мне не хватает знаний, чтобы понимать серьёзные научные работы, поэтому я читаю телеграм-канал «Намочи манту» с дайджестом научно-популярных статей, а ещё Evidence Based Club и Петра Талантова в инстаграме. И в последних двух аккаунтах рекомендовали книгу Комиссаровой. Я купила, закрыв глаза на надписи «Более 400 000 подписчиков» и «Худеем вместе», которые явно нацелены на привлечение широких масс (с широкой костью). Пищевое поведение — очень интересная тема. Как запускается механизм привычки? Как сахар и кофе вызывают зависимость? Как этим управлять? Но, как вы могли догадаться, ничего такого в книге не было, иначе она не попала бы в эту гневную статью. На мой взгляд, правильно было бы называть её «Мифы о питании», потому что каждая из 44 главок — это миф и его опровержение. А ещё правильно было бы не вставлять картинку ради картинки на полстраницы и сделать междустрочный интервал поменьше. Потому что всё это выглядит как желание увеличить количество страниц и продать подороже, а не красиво оформить издание. Негодую.

Заключение

Это, в целом, неплохие книги. Но если ожидаешь, что в стакане яблочный сок, а на деле там оказывается имбирный эль, будет невкусно. Даже если любишь имбирный эль. Об этом есть статья на Quanta Magazine. Так что в моём случае маркетинговые уловки издательства АСТ, где вышли обе книги, оставили неприятное впечатления. Уверена, что расчёт был на другое. А ещё уверена, что кому-то это не помешало насладиться чтением. Такие дела.

Заголовки в GQ

На днях занимались с учеником, и нам встретилось такое предложение: «I buy a newspaper everyday, but sometimes I don’t read it». Я замечаю: «Вот такой вот странный человек, да, Антон?» А потом понимаю, что, в принципе, это я. Только не с газетами, а с журналами по подписке. Достала стопку GQ и выписала самые интересные заголовки. Как думаете, сколько из них удастся перевести на английский (немецкий, французский, *место для вашего языка*), не потеряв игру слов? Даю подводки, чтобы было примерно понятно, о чём статья или заметка.

Заголовок в содержании: В суженное ряженые. Эди Слиман изменил Celine
Заголовок на странице: Это я, Эдичка
Подводка: Мир моды отказывается жить без узких брюк и курток Эди Слимана. Теперь их следует искать в первой коллекции Celine.

Заголовок в содержании: Игры в грядки. Рестораны с огородами
Заголовок на странице: Точки роста
Подводка: Какой продукт в ресторане самый свежий? Конечно, тот, что выращен прямо в нем. Выясняем, на чьих кухнях устроены настоящие огороды.

Заголовок в содержании: Мальчик для бритья. О непростых отношениях мужчин и эпиляции
Заголовок на странице: Вырвано из контекста
Подводка: Как и цинизма, волос у мужчин с каждым годом все больше (но, увы, не на голове). Чтобы не прослыть первобытным человеком, познакомьтесь с главными принципами эпиляции.

Заголовок в содержании: Три веселых буквы. На чем держится империя Александра Маслякова
Заголовок на странице: Смешные деньги
Подводка: Десятки тысяч участников, миллионы долларов оборота и всепроникающие связи — из студенческой игры КВН давно превратился в машину, которая перерабатывает шутки деньги. В этом клубе веселых много, но находчивый один. GQ разобрался в том, как устроена империя Александра Маслякова.

Заголовок в содержании: Доска по родине. Деревянные шедевры художника Клавихо-Телепнева
Заголовок на странице: Деревянный Кремль
Подводка: В 2018 году Москва заняла второе место в списке самых фотографируемых городов мира, но так, как Владимир Клавихо-Телепнев ее еще не снимал никто.

Заголовок в содержании: Пора варить. Приключения российских рестораторов за границей
Заголовок на странице: Нас и там неплохо кормят
Подводка: Не верьте тем пессимистам, что утверждают, будто российский вклад в мировую экономику — только нефть и газ. Это еще и отличные рестораны, которые растут по всему миру как грибы. Вот 13 мест, куда надо зайти на чужбине.

Заголовок в содержании: Покорение Кореи. Все пароли и явки, которые нужно знать, собираясь в Сеул
Заголовок на странице: Как можно с Кореи
Подводка: В прошлом году Сеул признали главным бизнес-направлением мира. Объясняем, как провести командировку с пользой.

Заголовок в содержании: Ванна небесная. Обставляем душевую комнату в актуальном стиле
Заголовок на странице: Спасите наши души
Подводка: Что может быть важнее места, в котором вы начинаете и заканчиваете каждый свой день? GQ собрал идеальную душевую.

Заголовок в содержании: Где у него болид? Новые повороты в карьере чемпиона «Формулы-1»
Заголовок на странице: Клетка для чемпиона
Подводка: В 22 года Льюис Хэмилтон написал автобиографию, в 23 в честь него назвали улицу в родном городе, в 24 он стал первым темнокожим чемпионом мира в «Формуле-1». Он привык двигаться по жизни, как и по треку, быстрее других. Сегодня Льюис вплотную приблизился к тому, чтобы стать величайшим гонщиком в истории, впрочем, о себе он предпочитает говорить уже не как о пилоте, а как о целом бренде.

Заголовок в содержании: И мех, и грех. Какую меховую парку выбрать, чтобы у зоозащитников не осталось к вам вопросов
Заголовок на странице: Звериная натура
Подводка: Хотя шкуры диких животных не выходят из моды уже пару миллионов лет, мужчинам все еще есть чему поучиться. GQ показывает, как завернуться в меха без риска стать похожим на лорда Баскервиля или йети.

Ещё интересно, что вы думаете о глянцевых журналах вроде GQ или Vogue. Режиссёр и сценарист Михаил Идов, который в 2012—2014 годах работал главным редактором GQ, в интервью Дудю говорил, что ему приходилось исполнять представительские функции, обслуживать рекламодателей, а не «править запятые» и заниматься собственно текстами. При этом он отмечает, что там работали журналисты мирового класса. Так вот, как считаете, в глянцевых журналах исключительно пропаганда дорогих часов, костюмов и автомобилей или встречаются качественные статьи?

Matryoshka, vodka, apparatchik

Наверняка, на парах по английской лексикологии вы разбирали заимствования из русского языка. Э. М. Дубенец — автор учебника, который я не поленилась достать с полки — выделяет четыре волны таких заимствований:

— ранние заимствования — торговля и природа (rouble, vodka и taiga, tundra)
— русская литература 19-го века (duma, intelligensia)
— период после Октябрьской революции (udarnik, Komsomol)
— перейстройка (glasnost, apparatchik)

Как раз последнее слово и побудило меня написать эту заметку, потому что встретилось в третьей серии «Чернобыля». Взгляните на отрывок речи учёного Валерия Легасова:

Forgive me. Maybe I’ve just spent too much time in my lab. Or maybe I’m just stupid. Is this really the way it all works? An uninformed arbitrary decision that will cost who knows how many lives made by some apparatchik, some career party man?

Чувствуете, сколько всего в одном слове? И презрение говорящего, и целый культурный феномен советской эпохи для зрителей. А для тех, кто не очень в курсе, дано пояснение — career party man. Словари расширяют это понятие вот так:

— Cambridge Dictionary: a loyal and senior member of a political party, especially the Communist Party in the former USSR
— Macmillan Dictionary: someone who works in an organization, especially a political party or large company, but is considered to have no views or beliefs of their own
— Merriam-Webster: a blindly devoted official, follower, or member of an organization (such as a corporation or political party)

Что касается сериала, то смотреть однозначно стоит, но только не перед сном — от него становится безгранично грустно.

Берегите себя.

Очевидные советы №3. Почта

Новый очевидный совет: держать почту в порядке.

Начну с того, что у меня пять почтовых ящиков, и первый из них появился более десяти лет назад. Помню, попросила папу сделать мне его перед работой, что было ошибкой. При выборе адреса я твёрдо решила: star@bk.ru. К чему ложная скромность? Конечно, все звёздные адреса были уже заняты, цифровая приписка казалось моветоном, а папа всё так же спешил на работу. Поэтому в одно мгновение star превратилась в star-uxa. Теперь на этот адрес приходит куча рассылок и чеки из Додо Пиццы.

Сейчас я активно пользуюсь двумя почтовыми ящиками: личным и рабочим. Полгода придерживаюсь принципа пустой папки входящих — и очень этим довольна. Сейчас расскажу, как всё организовать.

Для начала нужно удалить лишние письма. Да, это монотонно, но никто не мешает провести время с пользой и включить подкаст или кино на телефоне. Затем оставшиеся письма необходимо распределить по папкам. Пожалуй, придумать их — самая сложная часть, потому что категории у каждого свои.

На рабочем ящике у меня такие папки:

  • Общение (околорабочие письма)
  • Подписки (рассылки от Slator, GALA и прочее)
  • Сотрудничество + подпапки по каждому клиенту (если писем от организации мало, они уходят в «Прочие компании»)

А на личном такие:

  • Курсы (Coursera, Открытое образование и всё такое)
  • Общение
  • Покупки (храню письма до тех пор, пока не получу товар и не удостоверюсь в качестве)
  • Работа (рабочую почту создала в июле 2017, а работать начала раньше)
  • Подписки + подпапки (Григорий Туманов, МИФ, Теперь Так)
  • Архив + подпапки (регистрация, мероприятия, университет)

А теперь основная идея. Когда вы получаете письмо, нужно сразу решить, что с ним делать: 1) прочитать → (ответить) → перенести в папку/удалить; 2) прочитать → ответить позже; 3) прочитать позже. В первом случае письмо уходит из папки «Входящие» в соответствующую папку или корзину. Во втором — остаётся прочитанным, но ждёт решения и ответа. В третьем — лежит непрочитанным и напоминает о себе. Если сформулировать кратко, то всё, что находится в папке «Входящие», требует от вас какого-то действия. Задача — сделать папку пустой.

И ещё пару слов о проверке почты. В одной из первых публикаций в старом блоге переводила о вреде многозадачности. Там шла речь о том, что главный зачинщик всего многозадачного беспредела — электронная почта. Мы переживаем, что в ящике лежат непрочитанные письма, и из-за этого постоянно обновляем почту (читай: отвлекаемся). То же касается и уведомлений от приложений. У меня уже пару лет отключены все уведомления на телефоне, кроме рабочей почты, WhatsApp и четырёх человек в телеграме. Стало спокойнее.

Резюмирую:

  1. Не отвлекайтесь на каждое уведомление.
  2. Держите папку «Входящие» пустой.
  3. Не просите человека помочь вам, если он спешит.

Кино между адом и раем

«Когда-нибудь я напишу сценарий комедии», — эта мысль задержалась в голове осенью. Подходит к концу весна, а у меня пока нет и черновика. Знаю только, что фильм будет о принятии ответственности за себя и свою жизнь (понимаю, что звучит как драма, но всё зависит от того, как посмотреть — хотелось бы на больших экранах). Пока я лежу в направлении цели — на диване — и читаю книги по сценарному мастерству. Первой стала «Кино между адом и раем» Александра Митты.

Мне нравится, когда люди с опытом рассказывают о своей профессии — взять хотя бы автобиографии Фейнмана и Никулина. А здесь рассказ о сценариях, съёмках и в целом о кино носит ещё и практический характер. Мне очень понравилось, хотя и не сразу: к слогу нужно привыкать.

Пересказать эту книгу вкратце невозможно, пытаться не буду. Скажу только, что она придётся вам по душе, если любите кино, и пригодится, если пишете тексты. Стратегии вовлечения и базовые принципы драматургии (в их числе драматические ситуации, конфликты, перипетии и характеры) уж точно не помешают.

Когда читала книгу, в кинотеатрах показывали «Стекло» Шьямалана. Если не помните, это фильм с Брюсом Уиллисом, Джеймсом Макэвоем и Сэмюэлем Л. Джексоном, который объединяет и завершает сюжетные линии «Неуязвимого» и «Сплита». Как порядочная ученица, я посмотрела «Неуязвимого», прочитала его сценарий (как будто фильм в голове прокрутили во второй раз), вспомнила содержание «Сплита» и купила билет на «Стекло». И было так здорово! Эта работа, может, и не получила высоких оценок, но мне было крайне интересно: я смогла выделить структуру и акты, отметить развитие драматической ситуации, сформулировать мотивацию героев и проследить за цветовыми решениями и деталями. Очень гордилась собой, почувствовала себя юным кинообозревателем. А ещё в фильм вошёл эпизод из первого сценария — казалось, будто сам Шьямалан рассказал тебе об этой сцене и попросил никому не говорить до премьеры.

Где-то в соцсетях видела мнение, что после прочтения книги Митты станет неинтересно смотреть кино. Мол, все сюжетные повороты будут понятны после первых минут. Я с этим абсолютно не согласна. Чем больше погружаешься в тему, тем глубже понимание и, соответственно, ощущения. Я долгое время серьёзно занималась танцами (настолько серьёзно, что повернись жизнь чуть по-другому, вы бы читали хореографический блог, а не переводческий). И из-за этой базы при просмотре выступлений профессиональных артистов у меня каждый раз мурашки по коже. Потому что знаешь, какой объём работы за этим стоит, как в первое время ноги стираются в кровь от пуантов и как на руках лопаются капилляры от быстрых вращений. Знаешь, как иногда страшно делать поддержки. Знаешь, сколько нужно репетировать, чтобы довести всё до автоматизма и добиться синхронности. Но главное, знаешь, какой восторг — выйти и выступить. То же самое и с переводами — хорошую переводную книгу ценишь вдвое больше, когда понимаешь, что работа над ней велась непростая. Другое дело, если танцор или переводчик схалтурил: плохая техника исполнения или низкое качество перевода сразу бросятся в глаза. Думаю, вы догадались, что все эти пространные рассуждения ведут к тому, что хороший фильм ни в коем случае не нагонит тоску, даже если вы примерно догадываетесь, что произойдёт в следующей сцене.

Да, пожалуй, когда-нибудь я напишу комедию. Но сперва нужно получше разобраться в жизни.

Чек-лист «Мама, я профессионал»

В начале года я послушала вебинар Эммы Каировой, где она предлагала относиться к себе, как к переводческой компании со всеми её отделами. Такой подход и правда помогает осознаннее вести дела. На днях сверстала для себя незатейливый чек-лист по работе с заказами и сейчас расскажу, что стоит за каждым из его пунктов.

Проверить сроки + отправить подтверждение

Здесь всё ясно: если уже достаточно заказов и втиснуть новый не получается, следующие действия не актуальны. Если по срокам всё отлично, проверяем материалы и отправляем подтверждение.

Поместить файлы в папку

У меня на ноутбуке очень много папок, и там всё в почти полном порядке. В папке «Работа» заведены подпапки под каждого клиента. А в них, как вы догадались, ещё папки:

  • 00. Справочные материалы + тесты;
  • 01. Заказ X;
  • 02. Заказ Y;
  • 03. Заказ Z.

Всё на месте, и ничего не теряется.

Внести данные в таблицу

Моя эксель-таблица называется «Переводы и клиенты», и выглядит вот так:

Удобно, что полностью вводить информацию приходится не везде. Персиковым цветом выделены ячейки с неуплаченной суммой. Здесь не видно, но если работаю сразу по нескольким более-менее долгосрочным проектам, то выделяю их сиреневым. Последние два столбца с примечаниями и затраченным временем заполняю редко (об отслеживании времени можно прочитать в предыдущей статье).

Разумеется, если заказ срочный, то нужно сразу переходить к следующим пунктам, а заполнение таблицы оставить на потом (но не откладывайте сильно — есть риск что-нибудь забыть).

Выполнить, проверить и отправить работу

Здесь всё понятно, как и с первым пунктом. Этому учат в университетах в оранжерейных условиях, а потом шлифует жизнь.

Получить обратную связь

Если есть такая возможность, пользуйтесь. Просить развёрнутых комментариев и подробного анализа, наверное, не стоит, а вот файл, над которым поработал редактор, можно. Сделав сравнение (в ворде «Рецензирование → Сравнить → Сравнить... Сравнение двух версий документа»), вы сами сделаете выводы, что не так и как лучше сделать в следующий раз. Ну а при работе с прямым клиентом можно просто поинтересоваться, всё ли устроило  — вдруг хорошее впечатление выльется в положительный отзыв. Будем следовать заветам Дорна и перестанем стесняться.

Проконтролировать оплату

Пожалуй, ради этого я и веду таблицу. Во-первых, по ней удобно делать сверку со статистикой бюро. Во-вторых, с таблицей можно планировать бюджет, приблизительно зная, какая сумма придёт в ближайший месяц (а в целом для ведения бюджета советую приложение Monefy). В-третьих, она позволяет вести личную статистику: какой объём работы за месяц, полгода или год; какие языковые направления; с кем работали чаще и так далее. Мне такое нравится.

Сперва может показаться, что быть себе не только переводчиком, но и маркетологом, менеджером, бухгалтером и специалистом по технологии и качеству — это уже что-то из разряда множественных умов Билли Миллигана. Но я думаю, что мы и так неосознанно выполняем примерно тот же объём работы, так почему бы не представить, что мы поручаем её разным отделам? Если один из них отстаёт, стоит потратить время и силы на его развитие или делегировать часть задач другому человеку. Но для этого нужно чётко понимать, что и как делать — в этом здорово помогут чек-листы (более подробные, чем мой). Надеюсь, что на первых этапах полезным окажется и этот.

Очевидные советы №2. Время

Очередной очевидный совет: нужно следить за временем.

Зачем

Во-первых, это необходимо, если оплата заказа почасовая. (Очевидно.)

Во-вторых, это полезно для расчёта своей выработки. Есть условные нормативы: стандартную страницу (1800 знаков с пробелами или 250 слов) нужно переводить за час. У меня часто получается по-другому: если тема новая или текст сложный, уходит от одного до трёх часов (слышу «Профнепригодность! Профнепригодность!!» голосом декана); если тема знакомая, есть память переводов и большой процент повторений, то потребуется сильно меньше. Понимать свою выработку важно, чтобы не срывать сроки. Вы можете взять несколько заказов с фиксированными сроками сдачи и не уложиться по времени или самостоятельно назвать неправильный срок заказчику. Обе ситуации превращают фразу «Пунтктуален и не срываю сроки» из резюме в мыльный пузырь.

В-третьих, это помогает работать над собой. Месяц назад я вернулась к транскрибированию, сразу на большой заказ — час переговоров. К слову, с более-менее объёмными вещами я всегда действую по методу поедания слона: дроблю на обозримые части (выписываю минуты или структуру документа в блокнот и разбиваю на группы). Психологически проще затранскрибировать пять минут или перевести три страницы и прерваться на кофе, чем прокрастинировать распиванием того же кофе, потому что непонятно, как подступиться к большому объёму. Так вот, сперва на каждую минуту аудио уходило чудовищно много времени (12—15 минут при норме в восемь). К концу первых сорока минут аудио стала укладываться в десять минут, а потом в девять и восемь (где-то даже получалось в семь). Всё превратилось в соревнование с самой с собой: получится быстрее? А сейчас? Главное не увлечься скоростью в ущерб качеству.

В-четвёртых, при включённом таймере хочется меньше отвлекаться. Сейчас у меня получается сосредоточенно работать, но перерывы между этими периодами растягиваются надолго.

Как

Я слежу за временем с помощью бесплатного сервиса Toggl (не реклама, а могла бы быть). Есть приложение для телефона, программа для компьютера и браузерная версия. Я пользуюсь последней.

Примерно так выглядит неделя, если записываю процентов семьдесят работы (переписка по почте и перерывы не считаются).
А здесь заметно, что в понедельник, вторник и воскресенье я не заходила в Toggl.

В Toggl можно создавать проекты с привязкой к каждому клиенту и размечать их цветами. Если заказ большой (например, книга), я завожу под неё отдельный проект, а потом прописываю разные виды работ (подготовка, перевод, редактирование, вычитка). Если заказы некрупные и частые, то обозначаю проект как «Внештатная работа» или «Внешатный перевод».

Необязательно ограничиваться отслеживанием работы. У меня есть проекты Self-education (онлайн-курсы и изучение языков), Wordlace (ведение блога) и Wasting my young years (бездумное сидение в соцсетях).

Восприятие времени относительно. Если начать за ним следить, получится взять под контроль. Или хотя бы попытаться.

Ранее Ctrl + ↓