Перевод книг, письменность ADLaM и работа в Голливуде. Дочитала №1

Мне бы хотелось регулярно читать отраслевые издания и всё то, что хранится у меня в закладках, но пока что я на этапе «Подписалась, открыла, отложила». Поэтому теперь в блоге будет еженедельная рубрика с тремя текстами, которые я успела прочитать на неделе. Подробно пересказывать не буду, но поделюсь ссылками — вдруг вас что-то заинтересует и вы решите с этим ознакомиться.

Как переводить книги, если очень хочется

Может показаться, что пандемия — самое время перевести книгу, потому что основная рабочая загрузка стала меньше (не у всех, конечно). Разумеется, есть подводные. Коринн Маккей советует определиться с целями (заработать, духовно обогатиться, увидеть своё имя в книге), понять отношение к заработку (по её мнению, одними книгами сыт не будешь), уладить вопросы с правами, печатью и распространением (самый простой способ — найти издательство, самый сложный — стать издателем самому, третий вариант — переводить общедоступные /public domain/ книги).

По собственному опыту скажу, что мне переводить книги нравится. Да, ставка не очень высокая, но она сопоставима со стартовым ставками бюро. При этом у вас есть объём и одна и та же тема, в которую вы погружаетесь с головой. А затем вы переходите к новой книге — можно расценивать как среднесрочный проект длиной в 2—3 месяца.

Что касается самостоятельного издания книг, очень вдохновляющий пример — Елена Терещенкова из Нижнего Новгорода, которая сама переводит и издаёт книги по психологии. Вы можете послушать подкаст с её участием в телеграм-канале «Неидеальные истории» (введите в поиск «26 выпуск: Лена Терещенкова»).

Статья в блоге Коринн Маккей I want to translate a book NOW!

Алфавит, который спасает народы от исчезновения. Интервью с создателями ADLaM

Прежде у языка фула (он же пулар-фульфульде) не было своей системы письменности, поэтому люди для общения использовали арабский алфавит. Но, как вы понимаете, он неточно передавал все те звуки, что были в фула, и это затрудняло коммуникацию. Поэтому в 1989 два мальчика — Абдулла Берри и Ибрагим — создали собственную систему письменности (им тогда было всего 10 и 14 лет). Сначала они научили ей односельчан, а потом она распространилась и дальше. Сейчас ADLaM пользуются в Африке, Европе, Азии и Северной Америке. Название алфавита происходит от первых букв. «Alkule Dandayde Leñol Mulugol» буквально обозначает «Алфавит, который спасает народы от исчезновения».

Любопытно, что на Википедии пишут: «Язык фула использует арабский и латинский алфавиты. <...> Также существует письменность адлам». Но про саму письменность на русском никакой информации. В английской версии ADLaM уделено столько же внимания, сколько и арабскому алфавиту, хотя латинице всё равно больше. В самой статье о латинице ни слова.

Зато поднимается проблема языковой политики в Африке. По мнению Абдуллы и Ибрагима, языки коренных народов могут исчезнуть, если правительство не начнёт принимать решительные меры.

Статья The Alphabet that Keeps the People from Vanishing вышла в осеннем выпуске журнала Multilingual. Подписка на него стоит от 28 долларов в год, но, возможно, получится воспользоваться промокодом 2018 года на бесплатный доступ. Шанс не велик, но можно попробовать.

Письмо из Голливуда. 1962 год

Очерк сценариста Дэниела Фукса о его работе в Голливуде. Лонгрид на сорок минут, который написан на превосходном английском. Рассмешил вот этот кусочек:

“Where do you sneak off to every night?” my collaborator said to me one evening, drawing up softly, out of nowhere.

I stared at him. I didn’t know what he was talking about.

“Comes about nightfall,” he said, sly and glinting, drawing up closer —what did I have stashed away? What illicit bargainings was I up to, what devious chicaneries? “Comes about nightfall, I look out my window, and there I see you on the path, scooting along—where do you go?”

“Where do I go?” I said. “I go no place—I go home.”

“Home?” he said. “Home? Every night?”

Очерк Writing for the Movies: A Letter from Hollywood, 1962 на сайте Longreads.

Поделиться
Отправить