Wordlace. Блог о переводе, книгах и языках

Рассказываю о языках и культурах. Делюсь опытом: своим и проверенным. Перевожу статьи и пишу о прочитанных книгах.

https://varvara-translator.ru/ — заказать перевод.

Красота по-американски

В четверг ходила на концерт симфонического оркестра (преимущественно ради того, чтобы потом рассказывать об этом как будто между делом). В наш театр приезжал оркестр Московской областной филармонии с программой «Красота по-американски». В неё вошли произведения четырёх американских композиторов, которые творили в начале XX века.

Источник фотографии: Московский областной театр драмы и комедии

Джордж Гершвин

Пожалуй, самый известный из этой четвёрки. Если бы не антисемитизм в Российской империи (как нам объявили со сцены), был бы нашим отечественным композитором Яковом Гершовицем. Настоящий талант без фундаментального академического образования.

Сэмюэл Барбер

Барбер, напротив, очень академичен. Его «Адажио для струнных» используется во многих фильмах в самых пронзительных и печальных сценах.

Лерой Андерсон

Понравился мне больше всего своими лёгкими и весёлыми пьесами. Сочинил, например, «Пьесу для пишущей машинки»:

Скотт Джоплин

Король регтаймов. Наиболее популярная композиция — «Артист эстрады». Уверена, что вы её слышали.

Буду рада, если поделитесь в комментариях своими любимыми композиторами — всех времён и народов.

Заметки на полях №1 (18). Раковина, помидофель и белые пуговки

Когда-то в блоге была регулярная рубрика «Заметки на полях». Туда попадало всё, что не дотягивало до полноценных самостоятельных публикаций. Потом, когда появился инстаграмный филиал блога, рубрика трансформировалась в истории. Но есть проблема: истории исчезают через сутки, а плодить бесконечные хайлайты совсем не хочется. Поэтому «Заметки на полях» возвращаются.

Раковина. Throw the kitchen sink

Редактировала перевод ролика с тренировкой и увидела незнакомое выражение — throw the kitchen sink (at something). Значение у него не самое очевидное, поэтому предложила подписчикам угадать, опираясь исключительно на интуицию, ведь контекст я не дала (муа-ха-ха). Вариантов масса:

  • сильно разозлиться;
  • забить на что-то;
  • много грязной посуды (говорят, когда не хочется её мыть);
  • запустить кухню, долго не прибираться;
  • пустить всё на самотёк;
  • позволить ситуации идти своим ходом;
  • послать всё;
  • прояснить какую-то ситуацию.

На самом же деле толкование такое, если верить Urban Dictionary:

An old, outdated, expression that is used to sound fancy, when simply saying «trying everything we can» is too mundane.

Появилось выражение в начале двадцатого века. Первое упоминание в печати датируется 1918 годом. Набрало популярность во время Второй мировой войны: говорили, что против врага было брошено всё, кроме кухонной раковины.

Помидофель. Чудесный мир огородных гибридов

Начну издалека: мне нравится шоу QI со Стивеном Фраем и его российский аналог с Костей Пушкиным. В пятом выпуске «Самого умного комика» был вопрос «Что скрыто на фото?» и вот такое изображение:

За синим квадратом скрывается… Картофель! А само растение называется помидофель (по-английски pomato). Этот факт какое-то время жил в моей голове, а на прошлой неделе к нему добавился второй: подружка рассказала о существовании огрудыни. ОГУРДЫНИ! Звучит как оскорбление: «Ну ты и огурдыня, конечно…» Выглядит гибрид вот так:

Если вы думаете, что по-английски «огурдыня» — это cucamelon, то спешу вас разочаровать. Cucamelons — это гибрид огурца и арбуза, который по размеру заметно меньше. Смотрите:

А ещё существует арбузный редис. На голосование в инстаграме было вынесено два варианта: арбудис и редибуз. Победил первый, хотя со вторым можно было бы сочинять панчлайны в духе «Are you ready for booze? We’ve got редибуз!»

Белые пуговки. Обычные шампиньоны

У меня есть замечательный заказчик — компания, которая производит деревянные игрушки ручной работы. Время от времени я придумываю к ним описания. И в последний раз, сочиняя текст к игрушечному грибу, я с удивлением обнаружила, что шампиньоны в США называют white button mushrooms. На самом деле названий у них довольно много: common mushroom, button mushroom, cultivated mushroom, table mushroom, champignon. Но «белые пуговки» звучат очень мило.

А ещё в процессе работы случился конфуз: я сделала второе неожиданное открытие. В новой партии игрушек был мухомор. На английском — fly agaric. «Странное название», — думаю я. Потом смотрю немецкий — Fliegenpilz. Цепочка мыслей была примерно такая: «Тю, снова мухи. Ох уж эти европейцы! Стянули друг у друга мух в названии. Не то что мы. Постойте-ка…» И тут я понимаю то, что должна была осознать лет двадцать назад: мухомор → мухо-мор → морит мух. На это мне понадобилось много времени и два иностранных языка. Родители на мою претензию «Почему вы мне не рассказали?» очень смеялись и устроили блиц по грибам. Скажите, только честно, вы всегда знали, почему мухомор зовётся мухомором?)

Мрачный глоссарий от Безенчука

Мой июнь прошёл под лозунгом «Жар наносит двойной удар!»: 38,7 внутри гармонично сочетались с + 35 снаружи. Когда стало полегче, взяла с полки «Двенадцать стульев» для поднятия настроения и на восемнадцатой странице обнаружила примечательный синонимический ряд. Смотрите сами.

Ильф и Петров

— Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась (1), значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают (2),  — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, богу душу отдает...

— То есть как это считается? У кого это считается?

— У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли (3). А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить (4). А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся (5) или ноги протянул (6). Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают (7). Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

— Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

— Я — человек маленький. Скажут: «гигнулся Безенчук» (8). А больше ничего не скажут. И строго добавил: — Мне дуба дать или сыграть в ящик невозможно: у меня комплекция мелкая...

Впечатляет, да? Я сразу задумалась, как это перевели на иностранный, но поискала издания на английском только на днях. Вот что я нашла.

Перевод Энн О. Фишер

“Well, the Kingdom of Heaven to her, then,” agreed Bezenchuk. “So the old lady’s departed this life (1), then… Old
 ladies, they always depart this life. Or they give up their souls 
to God (2) — it depends on the old lady. Yours, for example, was
 short and had a bit of flesh to her, so she departed this life. But
 a different lady, who’s a little more important, who’s a little bit
 thinner, well, everybody says that a lady like that gave up her
 soul to God.”

“I don’t follow — who says that? Who is this everybody?”

“We say it. Us craftsmen. So now you, for example, you’re a
 prominent man, of an elevated height, although a bit skinny. 
For you, if you were to, God forbid, up and die, we’d say that
 you cashed in your chips (3). But a fellow who’s a merchant, used
 to belong to the traders’ guilds, a fellow like that would meet 
his Maker (4). And then somebody a little less high up, like maybe
 a dvornik, or somebody from a peasant family, well we say 
about him that he kicked the bucket (5) or stretched out his legs
 for good (6). But when the powerful ones up and go, train conductors or somebody from management, then we say that they
 gave up the ghost (7). That’s what they say about them, all right: 
‘Have you heard? We had one give up the ghost.’ ”

Astonished by this odd classification of human deaths, Ip
polit Matveevich asked, “Well, when you go, what will your
craftsmen say about you?”

“I’m a little person. They’ll say ‘Bezenchuk fizzled (8).’ And 
they won’t say another word about it.” He added sternly, “It’s 
out of the question for me to give up the ghost or cash in my
 chips. Me, I’m a small-time customer…

Перевод Джона Ричардсона

“Well, God rest her soul,” said Bezenchuk. “So the old lady’s passed away (1). Old ladies pass away… or they depart this life (2). It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it’s one who’s a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life…”

“What do you mean ‘they say’? Who says?”

“We say. The undertakers. Now you, for instance. You’re distinguished-lookin’ and tall, though a bit on the thin side. If you should die, God forbid, they’ll say you popped off (3). But a tradesman, who belonged to the former merchants’ guild, would breathe his last (4). And if it’s someone of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked (5) or gone west (6). But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in administration, they say he has kicked the bucket (7). They say: ‘You know our boss has kicked the bucket, don’t you?’ “

Shocked by this curious classification of human mortality, Ippolit Matveyevich asked:

“And what will the undertakers say about you when you die?”

“I’m small fry. They’ll say, ‘Bezenchuk’s gone’ (8), and nothin’ more.” And then he added grimly: “It’s not possible for me to pop off or kick the bucket; I’m too small.

Чей перевод кажется вам удачнее? Может, местами один, а местами другой? Или есть явный фаворит?

Пульмонология и игра слов

Этим летом в книжном клубе «Чашка чая» мы читаем The Dutch House Энн Пэтчетт. В одной из глав попался любопытный момент с точки зрения перевода. Между сестрой и братом происходит такой разговор:

«What are you doing now?» Maeve asked. «I know I should know this but I can never remember. I think they move you around too much.»
«Pulmonology.»
«The study of trains?»
I smiled.

Рассказчик — брат, он учится на медицинском. Сестра старшая. Игра слов происходит за счёт созвучия со словом Pullman*. Я предложила читателям блога написать свои варианты перевода, при этом сама взяла самый очевидный — «пульмонология → изучаешь устройство пуль?». Мне очень понравилось всё, что придумали!

Артём: 1) — Я в ординатуре. — Изучаешь ордена? (если бы не было привязки к возрасту, отлично); 2) — Буду окулистом. — Займёшься акулами?

Оля: — Респираторную медицину. — Пиратов будешь лечить?

Александра: — Пульмонологией. — Будешь слушать монологи лёгких? (а это уже поэтично и недалеко от правды)

R. L.: — Травматологию. — Трамваи изучают?

Лизавета: 1) — Нефрологию. — Науку о нефрите? 2) — Маммологию. — Будешь размораживать мамонтов?

Елизавета: — Изучаем пульмонологию. — Читаете Филипа Пулмана?

Здорово, да? Спасибо всем, кто принял участие!

*In the United States, Pullman was used to refer to railroad sleeping cars that were built and operated on most U.S. railroads by the Pullman Company (founded by George Pullman) from 1867 to December 31, 1968.

Для тех, кто пользуется WhatsApp

Если в WhatsApp вам приходят не только картинки от родственников, но и рабочие запросы, то эта статья для вас. Расскажу, как оформить аккаунт так, чтобы он стал более информативным.

Наверное, не все знают, что у мессенджера есть второе приложение — WhatsApp Business. Оно разработано для владельцев малого бизнеса, но фрилансерам тоже подойдёт. Функционал у него практически такой же, как и у обычного WhatsApp, но можно добавить каталог с услугами и некоторые другие плюшки, которые вольным переводчикам не совсем подходят (например, автоматические ответы). Мой аккаунт теперь выглядит так:

Инструкция, как сделать так же:

1. Создайте резервную копию чатов

WhatsApp по принципу работы отличается от, скажем, Telegram. Если удалить мессенджер Дурова, а потом снова его установить, то все чаты и контакты будут на месте. Если так же поступить с WhatsApp, не сделав резервного копирования, то всё пропадёт.

Чтобы сделать резервное копирование, нажмите Настройки → Чаты → Резервная копия чатов.

2. Установите WhatsApp Business

Скачайте приложение из Google Play или App Store. Обычный WhatsApp можно удалить, потому что с тем же номером оба приложения использовать не получится. А если у вас один номер для работы, а другой — для всего остального, то две версии уживутся на одном смартфоне.

3. Заполните профиль компании и каталог

В профиле компании укажите имя и «должность» — у меня «Переводчик, копирайтер (английский, немецкий)». Если общаетесь в основном с иностранцами, то лучше заполнить все поля на английском (но это совсем уж очевидный совет). Часы работы и адрес не совсем подходят, а вот почта и сайт — вполне. В статусе можно написать какой-нибудь слоган, если он у вас есть.

В каталоге я перечислила все свои услуги: письменный и устный перевод, локализацию мультимедиа и копирайтинг. К ним подобрала рандомные картинки с Pinterest, но это из-за того, что обычно не пользуюсь мессенджером для деловой переписки и оформляла каталог скорее из любопытства. Тексты у меня уже были на сайте, и я их просто скопировала. Карточка услуги открывается, и в ней можно написать всё, что посчитаете нужным: и языковые пары, и тематики, и ставку (хотя ставки и сроки я бы рекомендовала обсуждать индивидуально).

Каталогом можно делиться по ссылке. https://wa.me/c/79060827052 — мой выглядит вот так. Ваш собеседник при желании может сослаться на конкретную карточку. Если хотите проверить, как выглядит бизнес-аккаунт со стороны потенциального клиента, то передайте мне привет по номеру чуть выше :)

Не помню, есть ли такая возможность в обычной версии, но в бизнесе есть QR-код, который получится разместить на визитке. Думаю, удобно, если посещаете выставки или конференции: человек навёл телефон, и у него сразу открылся чат.

Такие дела.

Максим Ильяхов. Ясно, понятно

Возможно, вы слышали, что у Максима Ильяхова вышла новая книга «Ясно, понятно». Знаю, что в переводческой среде не все любят «Пиши, сокращай» и к новой книге могут отнестись предвзято. Но давайте я попробую показать вам, чем она может быть полезна нам, переводчикам.

Почему книгу стоит прочитать переводчикам

В «Пиши, сокращай» основной фокус был на тексте (полезное действие, стоп-слова, читаемость и структура). Если вы читали Нору Галь, Уильяма и Странка, Чуковского и работы других авторов, перечисленные в предисловии, то нового для вас будет мало (хотя примеры более актуальные). В «Ясно, понятно» тема шире: затрагиваются контекст и тон, интерес, ясность и подача. Это уже менее очевидно и оттого интересно. А, главное, может пригодиться при предпереводческом анализе.

Книга начинается с раздела о контексте. Говоря на сухом языке теории перевода, это что-то вроде пресуппозиции. Нам нужно проанализировать контекст? Да, конечно. Автор текста может попытаться его исправить, если он неудачный? Наверное, да. Возьму для примера книгу по истории психиатрии, над которой я до сих пор работаю:

Автор книги — доктор Джеффри Либерман, бывший глава Американской ассоциации психиатрии. Он отлично понимает, что к психиатрии отношение спорное. Многие считают, что психиатры или шарлатаны, или выписывают людям таблетки, которые разжижают мозги. Что делает Либерман? Прямо об этом пишет: «Да, я понимаю, почему вы относитесь к моей специальности именно так. Мы, психиатры, это заслужили. В прошлом мы наделали много ошибок, но теперь всё по науке. Давайте я вам покажу». Получается, что автор объединился с читателем против психиатров прошлого. Они плохие, а мы хорошие. Дружим против них.

Переводчику этот контекст нужно распознать и перенести, ничего по дороге не растеряв.

Следующий раздел, который нам пригодится, посвящён тексту. На мой взгляд, если работа качественная, то в ней встретится многое из того, что описывает Максим: абстракция + пример + антипример, аналогии и метафоры, сюжет. Мне понравилась часть про кинематографичные примеры: читая их, человек будто прокручивает в голове фильм. Часто с помощью примера автор иллюстрирует нечто абстрактное. В книге по психиатрии был такой кусочек:

Оригинал:
As the investigation progressed, former confidants reported that Reich was becoming increasingly paranoid and delusional; he believed that Earth was being attacked by UFOs, and he had taken to wandering through the Orgone Institute at night with his neck swathed in a bandana and a revolver at his waist, like some frontier gunfighter.

Перевод:
Во время следствия бывшие приближенные к Райху отмечали, что он начал страдать от паранойи и оторвался от действительности. Врач полагал, что планету атаковали пришельцы, и по ночам он ходил по Институту оргона в бандане и с револьвером на поясе — всё равно что какой-нибудь стрелок с Дикого Запада.

«Страдал от паранойи и оторвался от действительности» — это не то чтобы совсем абстрактно, но проявляться может по-разному. А дальнейшее пояснение рисует чёткую картинку: сумасшедший психиатр ходит по коридорам, на поясе револьвер. Мой мозг дорисовывает образ: коридор освещается лишь светом луны, а у врача безумный взгляд, который хаотично перемещается с объекта на объект. Но это моя ассоциация, у вас может быть другая. При этом заметьте, если бы я написала «ганфайтер», то картинка нарисовалась бы только у тех людей, которые знакомы с историей Дикого Запада. Мне кажется, что для американцев это что-то естественное, а для нас нет. Меняю на сочетание «стрелок с Дикого Запада». По-моему, достаточно кинематографично.

В общем, основная мысль такая: чтобы хорошо перевести, нужно всё распознать. А чтобы всё распознать, нужно понимать, что такие приёмы и понятия существуют. Книга Ильяхова помогает об этом узнать (или вспомнить).

Зачем читать всем, кто пишет

Если вы ведёте блог, составляете материалы для учеников, пишете статьи, то с книгой вы узнаете больше не только о контексте и тексте, но и об управлении интересом читателя и правильной подаче.

Главный секрет внимания простой: человек хочет читать о себе. Моя основная аудитория — переводчики. Возможно, есть преподаватели и любители иностранных языков. Если я вдруг начну писать о вязании, вам, наверное, будет неинтересно. Потому что вы собрались ради перевода — как справились с каламбуром в кино, как усовершенствовать процесс обработки заказов, как найти работу, как сделать свой сайт-портфолио. Ради таких тем. Это о вас (и обо мне), а если вы не вяжете, и считаете, что это для бабушек, то несколько раз пролистнёте посты, а потом и вовсе отпишетесь. Так что следующий абзац можете пропустить и переходить к части «О вёрстке книги и мемах».

В книге Максим приводит пример, который называет недостоверным. В примере описывается, как «студентка Алёна решила в перерывах между занятиями вязать свитера на заказ». Максим пишет, что «вручную свитера вяжут только бабушки своим внукам, потому что ручная вязка долгая и дорогая. [На рынке шерстяного трикотажа] нет никаких конкурентов, никаких миллионов, никаких помощников и сайтов. Производить трикотаж на продажу могут только большие бренды с доступом на фабрики». Максим, если вы читаете это, то хотела сказать, что пример достоверный. Рынок трикотажа ручной вязки есть. Это красиво и иногда дорого. Приведу навскидку несколько маленьких брендов: Mirstores, Lola. Me, the Knitter. Они не сравнятся с Zara, но некоторые из них тоже делают миллионные обороты.

О вёрстке книги и мемах

Типографика и вёрстка отличные. Два шрифта, выделение размером и цветом, отдельные серые страницы и страницы с оранжевыми рамкам. В общем, читаешь, запоминаешь, а потом ещё раз перечитываешь и отмечаешь все примеры удачной подачи в книге — наглядное пособие. Ну или можно делать это параллельно.

Мемы и отсылки расставлены по всему тексту — где-то более очевидно, где-то менее. Рада, что читаю это в 2021 году, а не десять лет спустя — этот пласт будет понять сложнее.

Как не купить книгу и не прослыть пиратом

Я уже когда-то рассказывала о программе ЛитРес: Библиотека. Подробнее о ней по ссылке, но если кратко, то суть такая:

  1. Проверяете на сайте, с какими библиотеками сотрудничает ЛитРес.
  2. Приходите в свою библиотеку, получаете логин и пароль.
  3. Регистрируетесь на сайте.
  4. Читаете книги бесплатно.

Из минусов: доступны не все книги, иногда приходится постоять в электронной очереди, выдаётся только на две недели и нельзя скачать на электронную читалку. Но если вы не уверены, стоит ли тратить деньги или и так привыкли читать с экрана, то это отличный способ. Я прочитала библиотечную, но думаю купить бумажную в Читай-городе, потому что понравилась и хочу возвращаться к отдельным моментам (сейчас действует скидка 10% по промокоду ЧИТАЙПОЕЗД).

Давайте завершим рецензию мотивирующей цитатой:

Самый короткий путь к мастерству — не искать самый короткий путь, а просто неторопливо идти.
М. Ильяхов

Варвара Васильева приняла вызов Главреда.

Рождественские картины

Месяц назад мы с девочками из проекта «Отредачено» написали заметку о профдеформации. И уже тогда договорились сделать совместный материал по переводу и озвучке рождественских картин. Он получился довольно объёмным, поэтому вы можете растянуть удовольствие на три подхода и начать с того фильма (или мультфильма), который больше нравится. На выбор «Клаус», «Интуиция» и «Реальная любовь». Для удобства мы продублировали диалоги из видео текстом, чтобы можно было покрутить их самостоятельно.

В четверг на следующей неделе, прямо 31 декабря, у Саши и Ксени выйдет новогодний выпуск подкаста. Не пропустите!

Саша — Клаус | Klaus (2019)

Мультфильм «Клаус» стал для меня настоящим новогодним открытием. Я порядком устала от идеальных и похожих друг на друга 3D-персонажей, которые постоянно появляются на экранах кинотеатров, так что была только рада вернуться к рисованной анимации. Всё, начиная от техники и заканчивая сюжетом, отсылает к «Ренессансу Диснея». Именно в это время появились «Король Лев», «Красавица и чудовище», «Мулан» и другие известные всем мультфильмы. А сам режиссер — Серхио Паблос — принимал участие в создании «Горбуна Нотр-Дама», «Геркулеса» и «Тарзана». Автор переосмыслил классическую технику и классическую мораль («один добрый поступок вдохновляет на новые»), так что «Клаус» выглядит очень современно.

Мультфильм дублировали на студии «Невафильм» и подошли к работе бережно. В актёрском составе мы с Ксюшей увидели много знакомых имен: Юрий Романов, Анна Слынько, Алексей Макрецкий, Иван Чабан, Андрей Павловец. Давайте сравним несколько отрывков, которые вы найдёте в этом ролике:

В начале мультфильма строгий отец — владелец почтовой империи — отправляет своего непутёвого сына Йеспера в полузаброшенный город Смиренбург. Отец и сын, конечно же, полные противоположности. Один — высокий, статный, серьезный, его речь очень четкая, медленная и старомодная, а другой — взбалмошный, избалованный, капризный, говорит очень быстро, рвано, постоянно ёрничает и иронизирует. При переводе и озвучивании очень важно было сохранить этот контраст характеров. Посмотрите, насколько эмоциональны реплики Йеспера, и как скупо ему отвечает отец.

Оригинал:

Father: Nine months. It’s been nine months since I used every ounce of my influence to get you into the Royal Postal Academy.
Jesper: Actually, nine months and six days, but who’s counting? What? No croutons? Oh, man, come on!
Father: Shall we take account of your progress then?
Jesper: Mmm-hmm. Definitely.
Father: Sergeant.
Sergeant: Yes, sir! Sorting and filing... total failure. Carrier pigeon care and handling... abysmal performance. Transport of fragile merchandise... worst on record.
Jesper: Well, there you have it. But, hey, we gave it the old college try, didn’t we? Guess I’ll just go pack up and head home then. Too bad. Darn, oh, darn.
Father: Stay right where you are.
Jesper: No, Dad! You’re right. When will I grow up? When will I stop squandering all these opportunities, which you so kindly forced me into, and become my own man? I guess I must really hanker down and rethink my priorities. All wrapped up in my silk sheets with some caviar and a sherry... You still buy the same brand, right?
Father: You think I’m just going to watch you purposely fail and then let you waltz right back to a privileged life void of any purpose or meaning?
Jesper: Well, yeah. Where else would I...
Father: Congratulations. You are now a postman.
Jesper: Come again?
Father: You are to establish a working postal office in... Smeerensburg.

Перевод:

Отец: Девять месяцев. Девять месяцев назад я привлёк свои связи и устроил тебя в Королевскую почтовую академию.
Йеспер: Точнее, девять месяцев и шесть дней, но кто считает? А где крутоны? Что? Нет? Как же так?
Отец: Давай-ка припомним все твои успехи.
Йеспер: Непременно.
Отец: Сержант.
Сержант: Да, сэр. Сортировка и учёт — полный провал. Уход за почтовыми голубями и дрессировка — жалкое зрелище. Транспортировка легко бьющихся товаров — худшая оценка в истории.
Йеспер: Ну, вот и всё. Да, мы все из кожи вон лезли, но увы. Мне пора идти собирать вещи и ехать домой. Вот жалость! Слёзы душат!
Отец: Стой, где стоишь.
Йеспер: Да, папа, ты прав. Когда я повзрослею? Когда научусь хватать за хвост удачу, которую ты так щедро мне подсовываешь, и стану самостоятельным? Я считаю, что должен остепениться и пересмотреть свои приоритеты. Среди шёлковых простыней, тарталеток с икрой и... херес, надеюсь, всё так же хорош?
Отец: Думаешь, я посмеюсь над твоими нарочитыми попытками завалить учёбу и верну тебя домой к жизни теплой и бездарной?
Йеспер: Да, а что ещё нам...
Отец: Поздравляю. Ты назначен почтальоном.
Йеспер: Что-что?
Отец: Твоя задача — наладить работу почтовой службы в... городе Смиренсбург.

Герои частенько говорят очень сложными и витиеватыми фразами. Когда читаешь субтитры без видео, то кажется, что это отрывки из какой-то книги, а не из мультфильма.

В оригинале глава одного из семейства Смиренсбурга задаёт вопрос разъярённой толпе «What`s going on out here», а в переводе его восклицание звучит как «Что на вас нашло, дармоеды?». А фраза «Why is everybody just standing around?» тоже стала более эмоционально окрашена — «Почему все застыли, как истуканы?»

Йеспер спрашивает у детей, трогательно ли звучат их письма к Клаусу: «These sound sad? Do they sound sad?». В дубляже эти очень простые слова, которые можно было перевести как угодно, превратились в прекрасное и смешное: «Слезу подпустили? Со слезой?».

Над бедным героем постоянно издевается паромщик. Одна из моих любимых шуток «snail mail» — «express mail». Пока герой пытается достучаться до озлобленных жителей города, ему приходится то уворачиваться от саней и ползти по земле — это «черепашья почта», то убегать от цепных псов — это уже «express mail».

***

Дубляж «Клауса» получился очень органичным. Мне кажется, что есть большая разница между переводом фильмов и мультфильмов. В анимации речь героев почти всегда гротескна, преувеличена, ведь она должна соответствовать активной мимике и жестам персонажей (а здесь особенно Йесперу), что намного усложняет работу переводчиков и редакторов. Уверена, что этот необычный мультфильм точно не разочарует вас ни в оригинале, ни в дубляже.

Ксеня — Интуиция | Serendipity (2001)

Интуиция подсказывала мне, что название фильма Serendipity было локализовано немного топорно. Если вы смотрели, то понимаете, что с интуицией у героев как раз не очень, найти друг друга спустя годы разлуки им помогли счастливые случайности и удача. Именно такое определение слово Serendipity имеет в словарях.

Кроме того, своим оригинальным названием фильм обязан кафе, которое вы видите на фото. Между прочим, этот ресторан был открыт в 1954 и стал популярен задолго до выхода ромкома — там бывал Энди Уорхол и даже Сальвадор Дали! Фирменное блюдо — знаменитый Frrrozen Hot chocolate.

В начале фильма есть сцена, в которой подробно объясняется связь между названием ресторана и сюжетом. К сожалению, в дубляже смысл исказился, потому что ресторан получил название «Провидение».

Оригинал:

Jonathan: Where did you find this place?
Sara: I first came in because of the name. «Serendipity». It’s one of my favorite words.
Jonathan: Why?
Sara: Cause It’s such a nice sound for what it means: a fortunate accident. Except I don’t really believe in accidents. I think fate’s behind everything.
Jonathan: Oh, you do?
Sara: Yeah.
Jonathan: Fate’s behind everything?
Sara: Well, I think so.
Jonathan: Everything’s predestined? We don’t have any choice at all?
Sara: No, I think we make our own decisions. I just think that fate sends us little signs and it’s how we read the signs that determines whether we’re happy or not.
Jonathan: Little signals, fortunate accidents, lucky discoveries. Like Columbus and America.
Sara: Or Fleming discovering... Penicillin.

Дубляж:

Джонатан: Как попала сюда?
Сара: Зашла сюда из-за названия. «Провидение» — моё любимое слово.
Джонатан: Почему?
Сара: Красивый глубокий смысл. Счастливый случай. Хотя я не верю в случайности, скорее... за всем судьба стоит.
Джонатан: За всем стоит судьба?
Сара: А как же.
Джонатан: Всё предрешено? И нет выбора?
Сара: Нет, я считаю, выбор есть, но судьба дает нам сигналы, и нам решать, будем мы счастливы или нет.
Джонатан: Значит, сигналы? Счастливые случаи, удачные совпадения. Как Колумб и Америка.
Сара: Да, или Флеминг, добывший... пенициллин.

После сей мудрой беседы Сара исчезает, оставив Джонатану лишь свое имя и несколько разбросанных по городу «little signals» и бедному парню приходится попотеть ради любви. В процессе поиска он сталкивается с её бывшим соседом — французом по фамилии Миньóн. И тут зрителей порадует игра слов на обоих языках. Миньон для русских людей (до появления жёлтых маленьких безумцев) это, конечно же, лампочка. А для француза mignon это медальон из говядины, поэтому возникает следующий диалог:

Оригинал:

Jonathan: Thank you for letting us in. Now, Mr. Mignon, we have an odd and somewhat personal question to ask you.
M: Mignon.
Jonathan: Mr. Mignon.
M: Mignon. Like the meat.

Дубляж:

Джонатан: Спасибо, что впустили нас, мистер Миньон. Мы хотели бы задать один странный и очень личный вопрос.
М: Миньон.
Джонатан: Мистер Миньо.
М: Миньон. Лампочка.

Лучший друг главного героя, по законам жанра, помогает ему в этих безумных поисках, не критикуя и не прося ничего взамен, и (естественно) сыпет шуточками налево и направо. Вот одна из них:

Оригинал:

Dean: I’m telling you right now, British women do not age well. I mean, years ago, yes, she was a luscious treat. She probably looked like Baby Spice. But now she could look like...

Jonathan: Old spice.

Дубляж:

Дин: Слушай, старик, британки к старости дурнеют. Знаешь, смолоду она может быть красотка хоть куда, похожая на Белоснежку, а потом похожа на...
Джонатан: На гнома.

Все отрывки мы собрали на видео, так что читайте, смотрите и сравнивайте. Возможно, именно в этом фильме скрывается ваше новогоднее настроение!🎄🎄🎄

Варя — Реальная любовь | Love Actually (2003)

Кажется, впервые с фильмом познакомилась на платформе LearnatHome — там для тренировки аудирования надо было затранскрибировать кусочек, где Роуэн Аткинсон долго и мучительно, но бесконечно красиво упаковывал подарок для любовницы персонажа Алана Рикмана. С тех пор очень люблю эту рождественскую картину.

Для статьи пересматривала её на английском и периодически переключала на официальный русский дубляж и закадровое озвучание. Общее впечатление: версия на русском более семейная, потому что острые моменты сглажены. Сомнительное решение, надо сказать, потому что линия с Мартином Фрименом явно не даст возрастной отметке опуститься ниже 16 (if you know what I mean). Вот несколько примеров.

Ситуация первая. Первый рабочий день премьер-министра

Новый премьер-министр (Хью Грант) приезжает на Даунинг-стрит, и его знакомят с обслуживающим персоналом.

Оригинал:
Prime Minister: Hello, Natalie.
Natalie: Hello, David. I mean sir. Shit. I can’t believe I’ve just said that. And now I’ve gone and said ’’shit.’’ Twice. I’m so sorry, sir.
Prime Minister: It’s fine, it’s fine. You could’ve said ’’fuck’’ and then we’d have been in real trouble.
Natalie: Thank you, sir. I did have an awful premonition I was gonna fuck up on my first day. Oh, piss it!

Натали довольно фамильярно здоровается с премьер-министром, копируя его приветствие, спохватывается, смущается и пытается выйти из ситуации.

Официальный дубляж:

Премьер-министр: Привет.
Натали: Привет, Дэвид. То есть сэр. Чёрт, не верится, что я так сказала. Чёрт, ещё и выругалась. Дважды. Простите, сэр.
Премьер-министр: Ничего-ничего. Хорошо, что ты не выругалась трижды.
Натали: Спасибо, сэр. Я предчувствовала, что сразу в дерьмо вляпаюсь. Ой, ну и дура...

Мне не очень нравится «привет» и обращение на ты, потому что это всё же диалог с официальным лицом. А остальное неплохо.

Сербин (закадр):

Премьер-министр: Здравствуйте, Натали.
Натали: Здравстуйте, Дэвид. То есть сэр. Блин, я что, правда так сказала? А теперь я сказала «блин»... Дважды. Прошу прощения, сэр.
Премьер-министр: Ничего-ничего. Если бы вы сказали «бля», вот тогда были бы проблемы.
Натали: Спасибо, сэр. У меня было жуткое предчувствие, что в первый день я обляжаюсь. Ух, срань.

В закадре постарались добавить ругательство, причём с некоторым усилением: «блин» → «бля». Но глагол «обляжаюсь» выглядит несколько притянуто. Понятно, что с законом о мате никакого «бля» в дубляже быть не может. А у вас есть более удачные варианты? Напишите в комментариях.

Ситуация вторая. Совещание

Премьер-министр сидит на совещании и внезапно вспоминает, что хочет чая. Он произносит такую фразу:
Оригинал: Who do you have to screw around here to get a cup of tea and a chocolate biscuit?

В этот момент очень кстати входит Натали, а политик как раз-таки не против её screw. Но вот что звучит в дубляже:
Дубляж: Кому здесь заплатить, чтобы получить чашку чая и шоколадное печенье?

Заплатить? Это очень косвенно связанно со screw, так и не поймёшь. А в озвучке Сербина очень уж жёстко:
Закадр: С кем здесь нужно трахаться, чтобы получить чашку чая и шоколадное печенье?

Я бы перевела так: «С кем здесь нужно переспать за чашку чая и шоколадное печенье?».

Ситуация третья. Карен успокивает друга-вдовца

У персонажа Лиама Нисона умерла жена. Он из-за этого очень переживает. К нему приезжает подруга и старается успокоить — в несколько циничной манере:
Оригинал: Get a grip. People hate sissies. No one’s ever gonna shag you if you cry all the time.

Русская версия ушла далеко. Найдите десять отличий:
Дубляж: Соберись. Нытики не нужны. Этим ты не решишь ни проблем Сэма, ни своих проблем.

Характер отношений совершенно меняется. В оригинале Карен может подшутить над Дэниелом даже в такой тяжёлый момент, а в переводе она просто даёт дельные советы.

Закадр: Возьми себя в руки. Люди терпеть не могут нюнь. Если будешь всё время плакать, никто не будет с тобой трахаться.

«Нюня» — отличное разговорное словечко, но «трахаться» — не решение всех проблем. Может, что нибудь вроде «новую жену никогда не найдёшь» или «будешь спать в мокрой и пустой кровати».

Как видите, отличия есть, но даже они не делают фильм хуже. Смотрите хорошее кино, любите друг друга и будьте счастливы — в новом году и всегда! ✨

P. S. В первой версии статьи я ошибочно написала, что Карен — сестра Дэниела. Но это не так, они просто друзья, пусть и близкие. (А вообще похожи, согласитесь!) В видео этого уже не исправить, но знайте — закралась ошибка.

Очевидные советы №4. Прокрастинация

У меня бывает так, что я не могу приступить к переводу. Особенно если проект большой, а срок сдачи где-то далеко-далеко в будущем (скажем, месяца через два). И вместо того, чтобы распределить работу равномерно, я сдвигаю всё ближе к концу. Прямо как на картинке ниже или во фразе «Сделаю за час в течение недели».

Я думала над тем, почему так происходит, и пришла к выводу, что а) задача кажется слишком большой (непонятно, с какой стороны подступиться); б) хочется сделать всё идеально (а если неидеально, то незачем и начинать). Помня о том, сколько нервов отнимает такой непродуктивный подход, я выработала следующую стратегию.

Разбить задачу на подзадачи, а подзадачи на ещё более мелкие действия.

Разберём на примере. Мне на перевод пришла научно-популярная книга по истории психотерапии. Что, по-хорошему, нужно сделать ещё до перевода?

Во-первых, прочитать её целиком, чтобы знать, о чём речь и провести предпереводческий анализ. Подзадачи: прочитать (введение, глава 1, глава 2 и т. д.), провести анализ (автор, цель текста, аудитория, содержание текста, его структура, пресуппозиция, стиль, жанр, тон и т. д.).

Во-вторых, распознать .pdf файл, чтобы загрузить его в Memsource. О том, почему я перевожу книги в «кошках» можно прочитать в статье «Чистосердечное признание». Подзадачи: сделать черновое распознавание, оформить документ, создать проект в Memsource, скачать .mxliff на компьютер.

В-третьих, подобрать материалы, которые помогут погрузиться в тему (статьи, книги, документальные фильмы). Причём удачнее всего делать это на обоих языках.

Если у вас на перевод лежит не книга, а статья или документ, то и действий будет поменьше. Но всё равно не стоит пропускать разбивку на понятные, конкретные, посильные задачи — такие, которые можно взять и сделать.

Составить план. Следовать ему и вовремя корректировать

Следующий шаг —  назначить промежуточные сроки для задач и составить график перевода. Важно оставлять запас времени на случай, если произойдёт что-нибудь непредвиденное. А ещё исследования показывают, что люди часто переоценивают свои возможности и ставят нереалистичные сроки. Это называется «ошибкой планирования» (я её постоянно совершаю).

Удобно оформлять план в календаре: или в гугле, или в эксель-табличке. Если распечатать красиво свёрстанный график, есть риск расстроиться от количества исправлений и переносов. Корректировать план — нормально, а корить себя за то, что опять не получается следовать намеченному да что же это такое я не создан для работы — нет.

Мне кажется, важно ещё отслеживать прогресс. Например, при помощи трекера (его можно нарисовать от руки или сделать на сайте 365done.ru). Я вписала пункт «Работа над книгой» в трекер привычек на ноябрь и чётко вижу, где начинается череда откладываний. Без трекера мне бы казалось, что я переводила совсем недавно, а это не так. С другой стороны, когда регулярно работаешь над чем-то, жаль прерывать цепочку из закрашенных кружочков.

Разрешить себе перевести неидеально и отшлифовать на этапе редактуры

Первые два совета касаются неподъёмности задачи, последний — желания сделать всё идеально. Давайте прямо: редко бывает такое, что на вас находит вдохновение, и русский текст льётся рекой, только успевай печатать. А работать при этом надо почти каждый день.

Избавиться от приступа перфекционизма помогает такая мантра: «Я разрешаю себе перевести неидеально. Средненький перевод лучше, чем никакой. Я отредактирую его на следующем этапе». А если уж совсем никак не хочется начинать, то такая: «Я поработаю всего 15 минут, не отвлекаясь ни на что, а дальше посмотрим». После этого блокируете все отвлекающие сайты расширением (Forest ), откладываете телефон за ноутбук или на полку в другом конце комнаты, включаете таймер (я пользуюсь Toggl) и садитесь за работу. Обычное самое сложное — начать, а потом процесс затягивает.

Получается, рецепт от прокрастинации выглядит так:
1. Знать, что делать.
2. Знать, когда делать.
3. Знать, что можно делать неидеально.

Важное примечание: описанное — верхушка айсберга. Под водой остаются следующие вопросы:

  1. Зачем я это делаю?
  2. Нравится ли мне то, чем я занимаюсь?
  3. Развивает ли это меня?
  4. Считаю ли я достойной ту оплату, которую получаю?
  5. Достаточно ли я отдыхаю?

И многие другие. Если у вас есть свой рецепт борьбы с прокрастинацией, я с удовольствием его прочитаю.

Возраст не помеха, запомнить навсегда и ленивый редактор. Дочитала №2

Второй выпуск рубрики «Дочитала».

Возраст карьере не помеха

Коринн Маккей рассуждает о том, бывает ли поздно переходить из штата во фриланс, переключаться на более серьёзных клиентов, добавлять специализацию или как-то иначе менять свою работу. Ответ обнадёживает: нет, не поздно. Но нужно понимать, что это потребует от вас усилий.

В статье речь идёт в основном о людях, которым больше сорока. Мне 24, но я переживаю, что на поезд устного перевода я уже опоздала. Будем надеяться, что нет :)

Интересна не только сама публикация, но и комментарии к ней.

Статья “I’m too old for this”: valid concern, or not? в блоге Коринн Маккей

Как запомнить любую информацию навсегда (ну почти)

Длинный-предлинный интерактивный комикс рассказывает о кривой забывания и методе интервального повторения — увлекает и мотивирует. Я уже сделала свою leitner box из подручных средств и начала экспериментировать.

Обратите внимание на -ish в заголовке — очаровательно, да?

Комикс Ники Кейс How to remember anything forever-ish

Приёмы ленивого редактора

У Максима Ильяхова помимо всем известной книжки «Пиши, сокращай», мнения о которой в наших кругах совершенно противоположные, есть несколько полезных платных рассылок. Я была подписана на «Работа с клиентом для редактора» (понравилась), и поэтому мне пришло письмо из другой рассылки в качестве рекламы. Ссылку на письмо дать не получается, но в конце поделюсь ссылкой на видео с ограниченым доступом.

В письме и ролике Максим показывает четыре приёма, которые позволят улучшить текст без больших трудозатрат: расставить заголовки и подзаголовки (заодно это позволяет увидеть, что в абзаце больше одной темы), выделить панчлайн (основной тезис) и примеры.

Видео «Ленивый редактор» на канале Максима Ильяхова

Перевод книг, письменность ADLaM и работа в Голливуде. Дочитала №1

Мне бы хотелось регулярно читать отраслевые издания и всё то, что хранится у меня в закладках, но пока что я на этапе «Подписалась, открыла, отложила». Поэтому теперь в блоге будет еженедельная рубрика с тремя текстами, которые я успела прочитать на неделе. Подробно пересказывать не буду, но поделюсь ссылками — вдруг вас что-то заинтересует и вы решите с этим ознакомиться.

Как переводить книги, если очень хочется

Может показаться, что пандемия — самое время перевести книгу, потому что основная рабочая загрузка стала меньше (не у всех, конечно). Разумеется, есть подводные. Коринн Маккей советует определиться с целями (заработать, духовно обогатиться, увидеть своё имя в книге), понять отношение к заработку (по её мнению, одними книгами сыт не будешь), уладить вопросы с правами, печатью и распространением (самый простой способ — найти издательство, самый сложный — стать издателем самому, третий вариант — переводить общедоступные /public domain/ книги).

По собственному опыту скажу, что мне переводить книги нравится. Да, ставка не очень высокая, но она сопоставима со стартовым ставками бюро. При этом у вас есть объём и одна и та же тема, в которую вы погружаетесь с головой. А затем вы переходите к новой книге — можно расценивать как среднесрочный проект длиной в 2—3 месяца.

Что касается самостоятельного издания книг, очень вдохновляющий пример — Елена Терещенкова из Нижнего Новгорода, которая сама переводит и издаёт книги по психологии. Вы можете послушать подкаст с её участием в телеграм-канале «Неидеальные истории» (введите в поиск «26 выпуск: Лена Терещенкова»).

Статья в блоге Коринн Маккей I want to translate a book NOW!

Алфавит, который спасает народы от исчезновения. Интервью с создателями ADLaM

Прежде у языка фула (он же пулар-фульфульде) не было своей системы письменности, поэтому люди для общения использовали арабский алфавит. Но, как вы понимаете, он неточно передавал все те звуки, что были в фула, и это затрудняло коммуникацию. Поэтому в 1989 два мальчика — Абдулла Берри и Ибрагим — создали собственную систему письменности (им тогда было всего 10 и 14 лет). Сначала они научили ей односельчан, а потом она распространилась и дальше. Сейчас ADLaM пользуются в Африке, Европе, Азии и Северной Америке. Название алфавита происходит от первых букв. «Alkule Dandayde Leñol Mulugol» буквально обозначает «Алфавит, который спасает народы от исчезновения».

Любопытно, что на Википедии пишут: «Язык фула использует арабский и латинский алфавиты. <...> Также существует письменность адлам». Но про саму письменность на русском никакой информации. В английской версии ADLaM уделено столько же внимания, сколько и арабскому алфавиту, хотя латинице всё равно больше. В самой статье о латинице ни слова.

Зато поднимается проблема языковой политики в Африке. По мнению Абдуллы и Ибрагима, языки коренных народов могут исчезнуть, если правительство не начнёт принимать решительные меры.

Статья The Alphabet that Keeps the People from Vanishing вышла в осеннем выпуске журнала Multilingual. Подписка на него стоит от 28 долларов в год, но, возможно, получится воспользоваться промокодом 2018 года на бесплатный доступ. Шанс не велик, но можно попробовать.

Письмо из Голливуда. 1962 год

Очерк сценариста Дэниела Фукса о его работе в Голливуде. Лонгрид на сорок минут, который написан на превосходном английском. Рассмешил вот этот кусочек:

“Where do you sneak off to every night?” my collaborator said to me one evening, drawing up softly, out of nowhere.

I stared at him. I didn’t know what he was talking about.

“Comes about nightfall,” he said, sly and glinting, drawing up closer —what did I have stashed away? What illicit bargainings was I up to, what devious chicaneries? “Comes about nightfall, I look out my window, and there I see you on the path, scooting along—where do you go?”

“Where do I go?” I said. “I go no place—I go home.”

“Home?” he said. “Home? Every night?”

Очерк Writing for the Movies: A Letter from Hollywood, 1962 на сайте Longreads.

Ранее Ctrl + ↓